1
00:01:16,443 --> 00:01:21,248
O vilarejo de Monte Atena, na Itália,
na virada do século 19.
2
00:01:21,281 --> 00:01:25,252
Os decotes são altos.
Os pais são rigorosos.
3
00:01:25,285 --> 00:01:28,956
O casamento raramente
é questão de amor.
4
00:01:33,260 --> 00:01:36,563
A boa notícia é
que as anquinhas estão em declínio,
5
00:01:36,663 --> 00:01:41,134
o que permite a ascensão meteórica
de uma nova engenhoca:
6
00:01:41,268 --> 00:01:43,403
a bicicleta.
7
00:03:11,358 --> 00:03:12,392
Comeremos com estes.
8
00:03:14,394 --> 00:03:15,262
Cristal!
9
00:04:15,255 --> 00:04:18,992
Baseado na peça de
WILLIAM SHAKESPEARE
10
00:04:34,308 --> 00:04:35,609
Agora, bela Hipólita,
11
00:04:36,310 --> 00:04:38,779
nossa hora nupcial se aproxima
rapidamente.
12
00:04:38,912 --> 00:04:41,315
Quatro dias felizes trazem outra lua.
13
00:04:42,850 --> 00:04:47,487
Mas ó, penso eu, como esta velha lua é
lenta ao minguar!
14
00:04:47,621 --> 00:04:49,756
Ela mantém meus desejos vivos,
15
00:04:50,757 --> 00:04:52,593
como uma madrasta ou
uma viúva abastada,
16
00:04:52,626 --> 00:04:54,795
sugando pouco a pouco
a riqueza de um jovem.
17
00:04:54,928 --> 00:04:57,598
Quatro dias
rapidamente se embebedarão da noite,
18
00:04:57,631 --> 00:05:00,501
quatro noites rapidamente
trarão o tempo com um sonho.
19
00:05:02,636 --> 00:05:07,508
E, então, a lua, como um
arco de prata,
20
00:05:07,641 --> 00:05:09,309
dobrado recentemente no céu,
21
00:05:09,343 --> 00:05:12,045
contemplará a noite de
nossas solenidades.
22
00:05:12,779 --> 00:05:15,215
Feliz seja Teseu,
nosso renomado duque.
23
00:05:17,184 --> 00:05:18,652
Obrigado, bom Egeu.
24
00:05:19,620 --> 00:05:21,388
Quais são as novidades?
25
00:05:23,891 --> 00:05:25,526
Cheio de aflição venho eu,
26
00:05:26,360 --> 00:05:29,062
queixar-me de minha cria,
27
00:05:29,129 --> 00:05:30,797
minha filha Hérmia.
28
00:05:35,235 --> 00:05:36,803
Levante-se, Demétrio.
29
00:05:38,505 --> 00:05:41,508
Nobre lorde, este homem tem meu
consentimento para casar-se com ela.
30
00:05:42,376 --> 00:05:44,077
Levante-se, Lisandro.
31
00:05:45,646 --> 00:05:48,382
Este homem enfeitiçou
o âmago de minha filha.
32
00:05:48,815 --> 00:05:50,651
Você, Lisandro,
33
00:05:50,684 --> 00:05:52,352
ofereceu rimas a ela
34
00:05:52,386 --> 00:05:54,855
e trocou votos de amor
com minha filha.
35
00:05:55,989 --> 00:05:58,425
Com astúcia,
roubaste o coração de minha filha.
36
00:05:59,092 --> 00:06:02,162
Tornou sua obediência,
que me é devida, em teimosa frieza.
37
00:06:06,700 --> 00:06:08,268
E, meu gracioso duque,
38
00:06:08,368 --> 00:06:10,704
ela não apresentará,
diante de sua graça,
39
00:06:10,737 --> 00:06:12,573
consentimento para se casar
com Demétrio.
40
00:06:12,673 --> 00:06:15,042
Imploro pelo antigo privilégio
de Atenas.
41
00:06:18,278 --> 00:06:20,547
Como ela é minha,
posso dispor-me dela,
42
00:06:21,381 --> 00:06:25,185
e será para este cavalheiro...
43
00:06:27,120 --> 00:06:28,422
ou para sua morte,
44
00:06:29,423 --> 00:06:31,191
de acordo com a nossa lei,
45
00:06:32,593 --> 00:06:34,728
imediatamente colocada
em vigor neste caso.
46
00:06:40,434 --> 00:06:41,735
O que tem a dizer, Hérmia?
47
00:06:42,870 --> 00:06:44,271
Renuncie, doce Hérmia,
48
00:06:44,738 --> 00:06:47,741
e, Lisandro, renuncie a seu título
que é meu por direito.
49
00:06:47,774 --> 00:06:50,777
Já tem o amor do pai dela, Demétrio.
Permita-me o de Hérmia.
50
00:06:52,045 --> 00:06:53,280
Case-se com ele.
51
00:06:54,715 --> 00:06:56,483
Desprezível!
52
00:06:56,617 --> 00:06:58,218
Desdenhoso Lisandro,
53
00:06:59,086 --> 00:07:00,454
é verdade, ele tem meu amor,
54
00:07:01,221 --> 00:07:04,324
e o que é meu, meu amor lhe oferecerá.
55
00:07:04,424 --> 00:07:05,893
E ela é minha,
56
00:07:06,793 --> 00:07:08,328
e todo o meu direito sobre ela,
57
00:07:09,162 --> 00:07:11,064
eu transfiro a Demétrio.
58
00:07:11,598 --> 00:07:15,736
Eu tenho, meu senhor, origem e posses
tão boas quanto as dele.
59
00:07:15,769 --> 00:07:17,638
Meu amor é maior do que o dele
60
00:07:17,771 --> 00:07:19,806
e mais grandioso do que
essas exclamações,
61
00:07:19,907 --> 00:07:21,775
é o meu amor pela belíssima Hérmia.
62
00:07:22,442 --> 00:07:25,078
Por que não deveria então
executar meu direito?
63
00:07:26,747 --> 00:07:29,783
O Demétrio,
juro pela cabeça dele próprio,
64
00:07:29,816 --> 00:07:32,019
fez amor com a filha de Nedar, Helena,
65
00:07:32,519 --> 00:07:34,188
e conquistou sua alma.
66
00:07:34,655 --> 00:07:38,325
E ela, a doce dama, adora,
67
00:07:39,193 --> 00:07:41,495
adora devotamente, adora com idolatria
68
00:07:41,628 --> 00:07:44,464
este homem manchado e inconstante.
69
00:07:45,332 --> 00:07:47,768
Devo confessar que soube de tal causo.
70
00:07:50,938 --> 00:07:52,940
Rogo a Vossa Graça que me perdoe.
71
00:07:54,141 --> 00:07:56,210
Não sei que
poder cede-me tamanha ousadia
72
00:07:56,343 --> 00:07:58,378
nem como
minha modéstia pode ser afetada
73
00:07:59,513 --> 00:08:01,815
em tal presença
ao pleitear meus pensamentos,
74
00:08:03,350 --> 00:08:05,352
mas suplico a Vossa Graça que eu saiba
75
00:08:05,385 --> 00:08:07,487
o pior que pode
me acontecer neste caso.
76
00:08:07,521 --> 00:08:10,958
Sofrer a morte ou abjurar
para sempre a sociedade dos homens.
77
00:08:11,658 --> 00:08:14,394
Portanto, bela Hérmia,
questione seus desejos,
78
00:08:15,362 --> 00:08:19,132
conheça sua juventude,
examine bem seu sangue,
79
00:08:19,166 --> 00:08:21,702
e pondere, caso não ceda
à escolha de seu pai,
80
00:08:21,802 --> 00:08:23,971
se pode sobreviver
à indumentária das freiras,
81
00:08:25,239 --> 00:08:27,374
estar no claustro sombrio mofado,
82
00:08:27,407 --> 00:08:29,376
viver como irmã estéril toda a vida,
83
00:08:29,409 --> 00:08:32,246
cantando hinos fracos
para a lua fria e infrutífera.
84
00:08:33,680 --> 00:08:35,249
Assim crescerei,
85
00:08:36,316 --> 00:08:38,018
viverei e morrerei, meu senhor,
86
00:08:38,719 --> 00:08:40,721
antes de entregar
minha preciosa virgindade
87
00:08:40,821 --> 00:08:42,823
a sua senhoria,
a cujo domínio indesejado
88
00:08:42,856 --> 00:08:45,158
minha alma consente
em não dar soberania.
89
00:08:48,161 --> 00:08:49,563
Pense com calma.
90
00:09:00,741 --> 00:09:02,276
Na próxima lua nova,
91
00:09:02,342 --> 00:09:04,444
nesse dia, prepare-se para morrer
92
00:09:04,545 --> 00:09:06,613
por desobediência à vontade de seu pai
93
00:09:06,747 --> 00:09:09,416
ou case-se com Demétrio,
como ele gostaria,
94
00:09:10,884 --> 00:09:12,753
ou no altar de Diana, proteste
95
00:09:12,853 --> 00:09:15,622
por sua austeridade e vida casta.
96
00:09:21,295 --> 00:09:23,564
Por você, bela Hérmia, prepare-se
97
00:09:23,597 --> 00:09:25,899
para encaixar seus desejos
na vontade de seu pai.
98
00:09:31,438 --> 00:09:32,472
Venha, Hipólita.
99
00:09:39,046 --> 00:09:40,247
Demétrio, venha.
100
00:09:40,881 --> 00:09:42,583
Venha, Egeu.
101
00:09:42,616 --> 00:09:44,952
Tenho uma lição
particular para os dois.
102
00:09:55,329 --> 00:09:56,763
E agora, meu amor?
103
00:10:03,604 --> 00:10:05,239
Por que sua face está tão pálida?
104
00:10:05,939 --> 00:10:08,609
Como pôde o rosado desvanecer
tão rapidamente?
105
00:10:09,109 --> 00:10:11,411
Provavelmente pela escassez de chuva,
106
00:10:11,512 --> 00:10:14,815
que eu poderia saciar
com a tempestade em meus olhos.
107
00:10:15,949 --> 00:10:17,084
Céus!
108
00:10:21,488 --> 00:10:22,956
Pelo que eu já pude ler,
109
00:10:22,990 --> 00:10:25,292
já pude ouvir por contos ou histórias,
110
00:10:25,359 --> 00:10:29,263
a jornada do amor verdadeiro
nunca é fácil.
111
00:10:30,497 --> 00:10:33,534
Se houvesse compaixão em escolhas,
112
00:10:33,667 --> 00:10:36,270
guerra, morte ou doença a sitiariam,
113
00:10:37,371 --> 00:10:40,107
tornando-a momentânea como um som,
114
00:10:41,375 --> 00:10:44,111
rápida como uma sombra,
curta como qualquer sonho,
115
00:10:44,945 --> 00:10:47,381
breve como o relâmpago na noite escura
116
00:10:47,981 --> 00:10:50,117
que, na implicância,
desdobra o céu e a terra,
117
00:10:50,217 --> 00:10:53,120
e antes que um homem tivesse poder
para dizer: "Pare!",
118
00:10:54,154 --> 00:10:56,690
as garras da escuridão a devorariam.
119
00:10:58,725 --> 00:11:01,828
É a rapidez com que as coisas
brilhantes tornam-se confusas.
120
00:11:07,301 --> 00:11:09,136
Portanto, ouça-me, Hérmia.
121
00:11:10,671 --> 00:11:14,041
Eu tenho uma tia viúva,
herdeira de grande renda,
122
00:11:14,141 --> 00:11:16,343
e ela me respeita
como seu único filho.
123
00:11:16,410 --> 00:11:17,477
Demétrio!
124
00:11:19,580 --> 00:11:20,881
Demétrio!
125
00:11:22,883 --> 00:11:24,418
Demétrio!
126
00:11:31,058 --> 00:11:32,726
Demétrio!
127
00:11:41,201 --> 00:11:43,770
Como alguns podem ser felizes
às custas dos outros!
128
00:11:43,904 --> 00:11:46,206
Por toda Atenas,
sou considerada tão bela quanto ela.
129
00:11:46,907 --> 00:11:48,342
Mas de que adianta?
130
00:11:48,375 --> 00:11:50,911
Demétrio não pensa assim.
131
00:11:51,011 --> 00:11:54,348
Ele só sabe o que ele mesmo sabe.
132
00:11:54,448 --> 00:11:57,885
O amor não olha com os olhos,
mas com a mente,
133
00:11:57,918 --> 00:12:00,754
e, dessa forma,
o cupido alado é cegado.
134
00:12:02,222 --> 00:12:04,925
Bela Helena. Para onde vai?
135
00:12:08,095 --> 00:12:09,930
Chamou-me de bela?
136
00:12:10,464 --> 00:12:12,466
Retire o que disse.
137
00:12:12,599 --> 00:12:14,401
Demétrio ama sua beleza.
138
00:12:16,103 --> 00:12:19,806
Ó, feliz bela!
139
00:12:23,410 --> 00:12:25,412
A doença está se espalhando.
140
00:12:25,479 --> 00:12:27,481
Ó, como um favor,
141
00:12:27,548 --> 00:12:30,484
a sua eu pegaria,
bela Hérmia, antes de ir-me.
142
00:12:31,485 --> 00:12:34,655
Ensine-me a ser como você,
e com que arte
143
00:12:34,788 --> 00:12:37,124
balança o coração de Demétrio.
144
00:12:37,491 --> 00:12:39,660
A tolice dele, Helena,
não é minha culpa.
145
00:12:39,793 --> 00:12:41,662
Nada além de sua beleza.
146
00:12:43,063 --> 00:12:44,798
Antes essa culpa fosse minha!
147
00:12:45,232 --> 00:12:46,400
Console-se.
148
00:12:48,335 --> 00:12:49,670
Ele não verá mais meu rosto.
149
00:12:50,671 --> 00:12:53,106
Lisandro e eu partiremos deste lugar.
150
00:12:53,640 --> 00:12:56,777
Helena, para você,
nossas ideias revelaremos.
151
00:12:57,344 --> 00:13:00,247
Amanhã à noite,
quando Phoebe contemplar
152
00:13:00,347 --> 00:13:02,850
seu rosto prateado no copo de água,
153
00:13:02,983 --> 00:13:05,285
um tempo que a fuga
dos namorados ainda esconderá,
154
00:13:06,420 --> 00:13:08,789
pelos portões de Atenas,
planejamos nos debandar.
155
00:13:08,822 --> 00:13:11,825
E assim para Atenas daremos as costas,
156
00:13:11,959 --> 00:13:13,994
buscaremos novos amigos
e companhias estranhas.
157
00:13:14,094 --> 00:13:15,262
Hérmia!
158
00:13:16,864 --> 00:13:18,098
Hérmia!
159
00:13:20,133 --> 00:13:22,002
Adeus, doce amiga.
160
00:13:22,603 --> 00:13:23,837
Rogai por nós,
161
00:13:24,471 --> 00:13:26,840
e que a boa sorte conceda
a você seu Demétrio.
162
00:13:26,974 --> 00:13:28,275
Hérmia!
163
00:13:31,144 --> 00:13:32,145
Seja fiel, Lisandro.
164
00:13:32,279 --> 00:13:33,447
Serei, minha Hérmia.
165
00:13:44,191 --> 00:13:45,025
Helena, adieu.
166
00:13:46,026 --> 00:13:48,462
Assim como você por ele,
Demétrio adora você.
167
00:13:52,299 --> 00:13:54,635
Ó, que ódio!
168
00:13:54,735 --> 00:13:56,703
Ó, inferno.
169
00:14:39,780 --> 00:14:41,181
Buongiorno!
170
00:15:40,607 --> 00:15:42,976
Onde está meu marido?
Aquele sonhador inútil?
171
00:15:55,956 --> 00:15:57,524
Toda a companhia está aqui?
172
00:15:57,591 --> 00:15:58,692
Aqui, Pedro Marmelo.
173
00:15:59,626 --> 00:16:01,995
É melhor chamá-los de forma geral,
um a um,
174
00:16:02,129 --> 00:16:03,297
de acordo com o documento.
175
00:16:08,602 --> 00:16:10,170
Venha aqui.
176
00:16:10,604 --> 00:16:12,606
Aqui está o pergaminho
com o nome dos homens
177
00:16:12,639 --> 00:16:15,475
considerados adequados
pela cidade para atuar no interlúdio
178
00:16:15,609 --> 00:16:17,878
perante o duque e a duquesa
na noite de seu casamento.
179
00:16:18,312 --> 00:16:19,880
Mas antes, caro Pedro Marmelo,
180
00:16:20,013 --> 00:16:22,015
diga do que se trata a peça,
181
00:16:22,049 --> 00:16:25,452
depois leia os nomes dos atores
e então crie o clímax.
182
00:16:25,552 --> 00:16:28,322
Muito bem, nossa peça
é a mais lamentável comédia,
183
00:16:28,455 --> 00:16:31,024
a morte cruel de Píramo e Tisbe.
184
00:16:31,325 --> 00:16:34,494
Um trabalho muito bom,
asseguro-lhes, e feliz.
185
00:16:35,729 --> 00:16:39,032
Ótimo, Pedro Marmelo, chame os atores
pela ordem no pergaminho.
186
00:16:40,200 --> 00:16:41,335
Mestres...
187
00:16:42,469 --> 00:16:43,637
...deem espaço.
188
00:16:44,204 --> 00:16:46,740
Respondam conforme eu chamar.
189
00:16:46,874 --> 00:16:48,475
Tonico Novelo, o tecelão.
190
00:16:48,575 --> 00:16:49,576
Pronto.
191
00:16:50,344 --> 00:16:52,212
Diga qual será meu papel e prossiga.
192
00:16:52,346 --> 00:16:55,215
Você, Tonico Novelo,
está escalado para Píramo.
193
00:16:56,917 --> 00:17:00,020
Quem é Píramo? Um amante ou um tirano?
194
00:17:00,053 --> 00:17:03,357
É um amante que se mata,
de forma muito galante, por amor.
195
00:17:04,391 --> 00:17:07,327
Isso arrancará lágrimas
com uma atuação autêntica.
196
00:17:07,361 --> 00:17:10,697
Se eu conseguir,
deixe o público cuidar de seus olhos.
197
00:17:10,764 --> 00:17:12,766
Vou mover tempestades.
198
00:17:13,233 --> 00:17:16,537
Desculpar-me-ei de certa forma.
199
00:17:17,771 --> 00:17:18,939
-Agora, o resto.
-Bem...
200
00:17:19,072 --> 00:17:20,941
Entretanto, meu humor principal é
de tirania.
201
00:17:21,041 --> 00:17:23,243
Eu poderia interpretar Hércules
de forma única,
202
00:17:23,343 --> 00:17:26,680
ou um papel para destruir um gato,
dividir todos.
203
00:17:26,713 --> 00:17:28,081
Chico Flauta...
204
00:17:28,115 --> 00:17:31,251
As rochas furiosas
e choques arrepiantes
205
00:17:31,351 --> 00:17:34,421
quebrarão as fechaduras
dos portões da prisão,
206
00:17:35,255 --> 00:17:37,057
e o carro de Phibbus
207
00:17:37,090 --> 00:17:40,694
deve brilhar de longe
208
00:17:45,532 --> 00:17:50,370
e fazer e marcar
209
00:17:50,404 --> 00:17:52,439
os destinos dos tolos.
210
00:17:59,379 --> 00:18:00,981
Sublime.
211
00:18:02,115 --> 00:18:03,116
Píramo.
212
00:18:04,284 --> 00:18:05,986
Chico Flauta, o consertador de foles.
213
00:18:06,453 --> 00:18:07,588
Aqui, Pedro Marmelo.
214
00:18:07,721 --> 00:18:10,257
Chico Flauta, deve interpretar Tisbe.
215
00:18:10,724 --> 00:18:12,292
Quem é Tisbe? Um cavaleiro errante?
216
00:18:12,392 --> 00:18:13,994
É a dama que Píramo deve amar.
217
00:18:19,099 --> 00:18:21,134
Não, não me deixe
interpretar uma mulher.
218
00:18:21,268 --> 00:18:22,269
Estou criando barba.
219
00:18:22,302 --> 00:18:25,472
Posso esconder meu rosto,
deixe-me interpretar Tisbe também.
220
00:18:25,572 --> 00:18:28,008
Falarei com uma vozinha monstruosa:
221
00:18:28,141 --> 00:18:29,676
"Tisne, Tisne!"
222
00:18:29,743 --> 00:18:32,446
"Ó, Píramo, meu amante querido,
223
00:18:32,779 --> 00:18:35,015
"sua Tisbe querida, querida dama!"
224
00:18:36,149 --> 00:18:38,752
Não, não, você deve
interpretar Píramo.
225
00:18:38,785 --> 00:18:41,588
Zé Trombudo. E, Flauta, você é Tisbe.
226
00:18:43,457 --> 00:18:44,858
Tião Faminto, o alfaiate.
227
00:18:44,992 --> 00:18:46,593
Aqui, Pedro Marmelo.
228
00:18:49,162 --> 00:18:50,631
Bem...
229
00:18:51,164 --> 00:18:53,166
Tisbe, Tisbe.
230
00:18:55,035 --> 00:18:58,472
João Serrote, o marceneiro,
você interpreta o leão.
231
00:18:59,139 --> 00:19:00,941
E espero que tenhamos
uma peça bem montada.
232
00:19:01,441 --> 00:19:03,143
Tem o papel do leão escrito?
233
00:19:04,178 --> 00:19:07,714
Se tiver, peço que me entregue,
pois sou lento no estudo.
234
00:19:07,781 --> 00:19:09,449
Não, pode fazer de improviso,
235
00:19:09,483 --> 00:19:11,018
pois são apenas rugidos.
236
00:19:14,621 --> 00:19:16,056
Deixe-me fazer o leão também.
237
00:19:17,024 --> 00:19:19,459
Rugirei de fazer bem ao coração
dos homens que ouvirem.
238
00:19:19,493 --> 00:19:21,662
Rugirei a ponto de fazer
o duque dizer:
239
00:19:21,795 --> 00:19:24,631
"Deixe-o rugir de novo!"
240
00:19:24,731 --> 00:19:26,200
Não, deve ser terrível
241
00:19:26,333 --> 00:19:29,636
a ponto de assustar a duquesa
e as damas, para que gritem.
242
00:19:29,670 --> 00:19:31,672
Para que nos mandem à forca.
243
00:19:32,806 --> 00:19:33,841
Garanto a vocês, amigos,
244
00:19:33,907 --> 00:19:36,076
que, se eu assustar
as damas despreparadas,
245
00:19:36,176 --> 00:19:38,378
a única opção delas
seria nos enforcar.
246
00:19:38,478 --> 00:19:41,815
Mas usarei minha voz grave
para rugir para vocês
247
00:19:41,915 --> 00:19:43,984
tão suavemente como uma pomba.
248
00:19:44,084 --> 00:19:47,754
Rugirei como se fosse um rouxinol.
249
00:20:52,119 --> 00:20:54,454
Não interpretará nenhum papel,
a não ser de Píramo.
250
00:20:55,589 --> 00:20:57,457
Píramo é um homem de rosto gentil,
251
00:20:58,725 --> 00:21:01,161
um homem de verdade,
como se verá em um dia de verão,
252
00:21:01,261 --> 00:21:03,997
um homem adorável e cavalheiro.
253
00:21:05,165 --> 00:21:07,901
Portanto, precisa interpretar Píramo.
254
00:21:21,014 --> 00:21:22,282
Bem...
255
00:21:24,618 --> 00:21:25,919
...aceitarei.
256
00:21:26,753 --> 00:21:28,755
Mestres, vocês todos têm seus papéis,
257
00:21:28,856 --> 00:21:31,291
e suplico que os memorizem
até amanhã à noite,
258
00:21:31,325 --> 00:21:33,861
e que se dirijam à floresta do
palácio, a 1,5 km da cidade.
259
00:21:33,927 --> 00:21:35,295
Lá, ensaiaremos.
260
00:21:35,329 --> 00:21:38,198
Se nos encontrarmos na cidade,
seremos perseguidos por pessoas
261
00:21:38,332 --> 00:21:39,933
e teremos nossos planos expostos.
262
00:21:40,501 --> 00:21:42,870
Reze para que eu não falhe.
263
00:21:44,471 --> 00:21:45,772
Nós nos encontraremos
264
00:21:46,340 --> 00:21:48,208
e lá podemos ensaiar
265
00:21:48,308 --> 00:21:51,345
da forma mais obscena e corajosa.
266
00:21:51,979 --> 00:21:53,347
Tomem dores.
267
00:21:54,047 --> 00:21:55,349
Sejam perfeitos.
268
00:21:57,351 --> 00:21:58,619
Adieu.
269
00:23:40,287 --> 00:23:42,723
Antes de Demétrio olhar
nos olhos de Hérmia,
270
00:23:42,756 --> 00:23:45,893
ele fez juramentos de que era só meu.
271
00:23:46,593 --> 00:23:49,897
E quando tal saudação sentiu
algum calor de Hérmia,
272
00:23:49,997 --> 00:23:51,732
ele se dissolveu,
273
00:23:51,765 --> 00:23:53,800
e chuvas de juramentos derreteram.
274
00:23:57,604 --> 00:24:00,340
Contar-lhe-ei sobre a
fuga da bela Hérmia.
275
00:24:01,074 --> 00:24:03,944
E então, pela floresta,
nesta mesma noite ele a procurará.
276
00:25:09,176 --> 00:25:11,512
Saia! Desça daí!
277
00:25:12,012 --> 00:25:13,413
Ei!
278
00:25:38,906 --> 00:25:40,574
Ó, doce beleza!
279
00:25:43,010 --> 00:25:44,211
E agora, espírito?
280
00:25:44,878 --> 00:25:46,180
Por onde vaga?
281
00:25:47,014 --> 00:25:48,749
Sobre a colina, sobre o vale,
282
00:25:48,882 --> 00:25:51,018
pelo arbusto, pela roseira,
283
00:25:51,118 --> 00:25:54,588
sobre o parque, sobre a cerca,
pela inundação, pelo incêndio,
284
00:25:54,621 --> 00:25:56,190
eu vago por todos os lugares.
285
00:25:57,224 --> 00:25:59,293
Mais rápida que a esfera da lua.
286
00:25:59,893 --> 00:26:02,062
E eu sirvo à fada rainha,
287
00:26:02,196 --> 00:26:04,431
lanço orvalho sobre seus verdes.
288
00:26:07,067 --> 00:26:10,470
Ou desconheço sua forma,
289
00:26:10,604 --> 00:26:14,074
ou você é aquele espírito astuto e
desonesto chamado Robim Bom-Camarada.
290
00:26:14,942 --> 00:26:17,911
Você não é aquele
que assusta as donzelas da aldeia...
291
00:26:19,613 --> 00:26:22,382
Que coalha o leite e,
às vezes, estraga o moinho
292
00:26:22,482 --> 00:26:24,585
e faz as senhoras baterem
a manteiga à mão?
293
00:26:24,618 --> 00:26:26,053
Não é você?
294
00:26:27,321 --> 00:26:28,789
Você fala bem.
295
00:26:28,922 --> 00:26:30,924
Eu sou o alegre andarilho da noite.
296
00:26:31,592 --> 00:26:33,493
Eu brinco com Oberon
297
00:26:33,594 --> 00:26:35,062
e o faço sorrir
298
00:26:35,095 --> 00:26:37,664
quando me passo por cavalo gordo
e alimentado com feijão,
299
00:26:37,798 --> 00:26:39,800
relinchando como um potro.
300
00:26:45,639 --> 00:26:46,907
E, às vezes...
301
00:26:56,083 --> 00:26:59,620
Adeus, espírito travesso.
302
00:26:59,653 --> 00:27:01,355
Eu vou embora.
303
00:27:02,489 --> 00:27:06,660
Em breve, a rainha
e todos os seus elfos virão para cá.
304
00:27:06,793 --> 00:27:09,530
O rei fará suas celebrações
aqui esta noite.
305
00:27:09,663 --> 00:27:12,099
Cuide para que a rainha
não seja vista.
306
00:27:18,138 --> 00:27:19,840
Pois Oberon
307
00:27:19,973 --> 00:27:22,676
está passando fel
308
00:27:22,809 --> 00:27:24,311
e ira.
309
00:27:46,533 --> 00:27:48,035
-Ei!
-Prossiga.
310
00:28:15,028 --> 00:28:18,165
Péssimo encontro ao luar,
orgulhosa Titânia.
311
00:28:18,198 --> 00:28:20,601
O quê, ciumento Oberon!
312
00:28:20,701 --> 00:28:24,571
Fadas, pulem daqui.
Reneguei sua cama e companhia.
313
00:28:24,605 --> 00:28:27,741
Espere, lasciva!
314
00:28:27,774 --> 00:28:29,610
Eu não sou seu senhor?
315
00:28:31,578 --> 00:28:33,614
Então devo ser sua dama.
316
00:28:41,021 --> 00:28:42,456
Por que está aqui,
317
00:28:42,923 --> 00:28:45,759
vindo das distantes
pradarias da Índia,
318
00:28:45,792 --> 00:28:49,630
certamente pela Amazona vigorosa,
319
00:28:50,297 --> 00:28:54,468
sua amante dramática
e guerreira apaixonada,
320
00:28:54,601 --> 00:28:56,537
que com Teseu deve se casar,
321
00:28:56,637 --> 00:28:59,940
e você veio para trazer alegria
e prosperidade ao seu leito.
322
00:29:00,073 --> 00:29:02,943
Como pode, sem pudor, Titânia,
323
00:29:03,076 --> 00:29:05,212
falar de meus
sentimentos por Hipólita,
324
00:29:05,245 --> 00:29:07,114
sabendo que sei de seu amor por Teseu?
325
00:29:07,214 --> 00:29:09,550
Isto são invenções do ciúme.
326
00:29:10,083 --> 00:29:13,253
E nunca, desde a primavera
em meados do verão,
327
00:29:13,387 --> 00:29:16,490
nos encontramos na colina,
no vale, na floresta ou no campo,
328
00:29:16,924 --> 00:29:18,926
na fonte de pedras
ou por riacho que corre,
329
00:29:18,959 --> 00:29:23,230
mas com suas brigas,
perturbou nossa paz.
330
00:29:23,664 --> 00:29:27,100
Portanto, os ventos,
que a nós sibilam em vão,
331
00:29:27,134 --> 00:29:31,939
como que por vingança,
sugaram do mar nevoeiros contagiosos,
332
00:29:31,972 --> 00:29:34,274
os quais, ao cair na terra,
333
00:29:34,408 --> 00:29:37,244
deixaram todos os rios agitados
tão orgulhosos
334
00:29:37,344 --> 00:29:39,580
que dominaram seus continentes.
335
00:29:40,681 --> 00:29:42,983
E esta mesma progênie de males
336
00:29:43,116 --> 00:29:45,118
provém do nosso debate,
337
00:29:45,152 --> 00:29:47,120
da nossa dissensão.
338
00:29:47,254 --> 00:29:50,090
Nós somos seus pais e originais.
339
00:29:50,691 --> 00:29:52,125
Você consertará, então?
340
00:29:54,862 --> 00:29:56,129
Depende de você.
341
00:29:56,964 --> 00:29:59,366
Por que Titânia deveria cruzar
o caminho de seu Oberon?
342
00:30:00,267 --> 00:30:03,270
Só peço que um menino
em transformação seja meu capanga.
343
00:30:03,804 --> 00:30:05,706
Tranquilize seu coração.
344
00:30:05,806 --> 00:30:09,009
A terra das fadas não
compra o filho meu.
345
00:30:10,143 --> 00:30:13,680
Sua mãe era devota da minha ordem,
346
00:30:13,714 --> 00:30:16,283
e no ar condimentado da Índia,
347
00:30:16,383 --> 00:30:20,120
à noite, muitas vezes,
ela fofocou ao meu lado
348
00:30:21,288 --> 00:30:24,691
e sentou-se comigo
nas areias amarelas de Netuno,
349
00:30:25,726 --> 00:30:29,029
marcando os comerciantes navegantes
na enchente,
350
00:30:29,730 --> 00:30:33,133
quando rimos ao ver as
velas conceberem
351
00:30:33,166 --> 00:30:36,503
e ganharem grandes barrigas
com o vento lascivo.
352
00:30:39,173 --> 00:30:42,342
Mas ela, sendo mortal,
daquele menino morreu,
353
00:30:43,310 --> 00:30:46,513
e, por ela, eu crio seu filho.
354
00:30:47,748 --> 00:30:49,716
E, por ela,
355
00:30:49,750 --> 00:30:51,418
não me separarei dele.
356
00:30:52,886 --> 00:30:54,922
Quanto tempo nesta floresta
pretende ficar?
357
00:30:55,055 --> 00:30:57,658
Talvez até depois
do dia do casamento de Teseu.
358
00:31:00,494 --> 00:31:03,897
Se você dançar pacientemente
ao nosso redor
359
00:31:05,365 --> 00:31:09,336
e vir nossa festa ao luar, vá conosco.
360
00:31:09,870 --> 00:31:11,939
Dê-me o menino, e eu irei com você.
361
00:31:16,510 --> 00:31:19,046
Nem por todo o seu reino de fadas!
362
00:31:19,079 --> 00:31:20,447
Fadas, vão!
363
00:31:20,881 --> 00:31:24,218
Repreenderemos francamente
se eu ficar mais tempo.
364
00:31:28,355 --> 00:31:29,690
Sigam seu caminho.
365
00:31:29,790 --> 00:31:34,528
Você não sairá deste bosque até que eu
a atormente por esta injúria.
366
00:31:35,362 --> 00:31:37,631
Meu doce Puck, venha aqui.
367
00:31:45,372 --> 00:31:46,807
Você se lembra,
368
00:31:46,907 --> 00:31:49,376
desde quando me sentei
em um promontório uma vez
369
00:31:49,409 --> 00:31:52,112
e ouvi uma sereia no
lombo de um golfinho
370
00:31:52,246 --> 00:31:55,649
proferindo um hálito tão doce
e harmonioso
371
00:31:56,383 --> 00:31:58,986
que o mar rude se tornava civilizado
com sua canção.
372
00:32:02,489 --> 00:32:05,092
Naquele momento,
eu vi, mas você não pode,
373
00:32:05,125 --> 00:32:08,395
voando entre a lua fria e a Terra,
374
00:32:08,495 --> 00:32:10,497
com o cupido armado.
375
00:32:11,665 --> 00:32:13,400
Ele mirou em um certo alvo
376
00:32:13,967 --> 00:32:17,304
e soltou sua flecha de amor
habilmente de seu arco.
377
00:32:17,971 --> 00:32:21,808
No entanto, marquei
onde o raio do cupido caiu.
378
00:32:21,842 --> 00:32:25,012
Caiu sobre uma pequena flor ocidental,
379
00:32:25,145 --> 00:32:28,448
antes branca como leite,
agora roxa com a ferida do amor.
380
00:32:30,284 --> 00:32:31,618
Traga-me essa flor.
381
00:32:32,286 --> 00:32:34,421
Seu suco,
derramado em pálpebras adormecidas,
382
00:32:34,521 --> 00:32:37,257
tornará todo homem
e toda mulher loucamente devotos
383
00:32:37,291 --> 00:32:40,027
à próxima criatura viva que virem.
384
00:32:42,629 --> 00:32:44,331
Vá buscar essa erva
385
00:32:44,431 --> 00:32:48,001
e volte antes
que o Leviatã possa nadar uma légua.
386
00:32:48,035 --> 00:32:50,704
Darei a volta na Terra em 40 minutos.
387
00:33:05,986 --> 00:33:07,621
Com este suco em mãos,
388
00:33:08,488 --> 00:33:10,724
observarei Titânia enquanto ela dorme
389
00:33:11,892 --> 00:33:14,895
e derramarei o licor em seus olhos.
390
00:33:17,865 --> 00:33:20,868
Assim, o próximo que ela vir
ao acordar,
391
00:33:21,468 --> 00:33:25,205
ela seguirá com a alma do amor.
392
00:33:26,673 --> 00:33:29,343
E antes que eu tire
esse encanto de sua vista,
393
00:33:30,511 --> 00:33:32,913
farei com que me entregue
seu escudeiro.
394
00:33:33,647 --> 00:33:36,049
Eu não a amo. Portanto, não me siga!
395
00:33:45,659 --> 00:33:48,028
Onde estão Lisandro e a bela Hérmia?
396
00:33:48,061 --> 00:33:50,497
Você me disse que fugiram
para esta floresta,
397
00:33:50,531 --> 00:33:51,899
e aqui estou,
398
00:33:51,932 --> 00:33:54,835
enlouquecido nesta floresta
porque não encontro minha Hérmia!
399
00:33:58,705 --> 00:34:02,376
Por isso, vá embora
e não me siga mais!
400
00:34:12,853 --> 00:34:14,087
Eu a seduzo?
401
00:34:15,088 --> 00:34:16,523
Falo que você é bela?
402
00:34:17,224 --> 00:34:20,060
Ou melhor, não lhe digo,
com plena verdade,
403
00:34:20,093 --> 00:34:22,963
que não a amo e não posso amá-la?
404
00:34:23,430 --> 00:34:25,933
E mesmo por isso eu o amo mais.
405
00:34:27,968 --> 00:34:29,870
Eu sou seu cãozinho.
406
00:34:29,970 --> 00:34:33,574
E, Demétrio, quanto mais você
me agredir, mais bajularei você.
407
00:34:33,707 --> 00:34:36,243
Use-me como seu cãozinho.
408
00:34:36,710 --> 00:34:38,412
Despreze-me, golpeie-me,
409
00:34:38,545 --> 00:34:40,814
negligencie-me, perca-me,
mas me dê permissão,
410
00:34:40,948 --> 00:34:43,116
por mais indigna que eu seja,
para segui-lo.
411
00:34:43,717 --> 00:34:45,752
Que lugar
pior posso implorar em seu amor
412
00:34:45,819 --> 00:34:47,955
do que ser usada como seu cachorro?
413
00:34:48,755 --> 00:34:51,558
Não tente demais o ódio
do meu espírito,
414
00:34:51,658 --> 00:34:53,994
pois me adoeço só de olhar para você.
415
00:34:54,094 --> 00:34:57,297
E eu me adoeço quando não
olho para você!
416
00:34:57,731 --> 00:35:02,469
Você arrisca demais sua modéstia
417
00:35:02,569 --> 00:35:07,007
ao deixar a cidade e entregar-se
nas mãos de quem não a ama.
418
00:35:07,975 --> 00:35:11,111
Ao confiar na oportunidade da noite
419
00:35:12,446 --> 00:35:15,115
e no agouro de um lugar deserto
420
00:35:16,183 --> 00:35:19,152
com o rico valor de sua virgindade?
421
00:35:20,754 --> 00:35:23,991
Sua virtude é meu privilégio.
422
00:35:26,026 --> 00:35:30,464
Pois não é noite quando
vejo seu rosto.
423
00:35:30,597 --> 00:35:32,799
Portanto,
penso que não estou na noite.
424
00:35:32,866 --> 00:35:35,169
Nem a esta floresta
faltam mundos de companhia,
425
00:35:35,202 --> 00:35:37,871
pois você, a meu ver, é todo o mundo.
426
00:35:38,639 --> 00:35:41,608
Fugirei de você
e me esconderei nos arbustos
427
00:35:41,642 --> 00:35:43,877
para deixá-la à mercê
das bestas selvagens!
428
00:35:44,811 --> 00:35:47,514
Nem a mais selvagem
tem um coração como o seu.
429
00:35:47,614 --> 00:35:50,050
Corra o quanto quiser,
a história será mudada.
430
00:35:50,184 --> 00:35:52,519
Apolo voa,
e Dafne continua a perseguição.
431
00:35:52,619 --> 00:35:54,621
A pomba persegue o grifo.
432
00:35:54,721 --> 00:35:57,524
Não responderei às suas perguntas!
Deixe-me em paz!
433
00:35:58,192 --> 00:36:01,495
Ou se me seguir, pode não acreditar,
mas eu a enganarei na floresta!
434
00:36:01,628 --> 00:36:03,830
Sim, no templo, na cidade, no campo,
435
00:36:03,897 --> 00:36:05,799
você me engana...
436
00:36:06,800 --> 00:36:08,802
Adeus, Demétrio!
437
00:36:10,070 --> 00:36:13,807
Seus erros escandalizam o meu sexo!
438
00:36:15,809 --> 00:36:19,813
Não podemos lutar por amor
como os homens.
439
00:36:23,750 --> 00:36:25,853
Deveríamos ser cortejadas
440
00:36:25,919 --> 00:36:28,188
e não fomos feitas para cortejar.
441
00:36:34,862 --> 00:36:36,263
Eu o seguirei
442
00:36:37,097 --> 00:36:39,266
e farei do inferno um céu
443
00:36:39,399 --> 00:36:43,003
para morrer na mão que tanto amo.
444
00:36:49,243 --> 00:36:50,677
Adeus, ninfa.
445
00:36:52,079 --> 00:36:55,115
Antes que ele saia deste bosque,
você o conquistará,
446
00:36:55,249 --> 00:36:56,884
e ele buscará o seu amor.
447
00:37:01,255 --> 00:37:02,890
Está com a flor?
448
00:37:18,305 --> 00:37:21,875
Conheço uma margem
onde sopra o tomilho selvagem,
449
00:37:22,809 --> 00:37:25,812
onde crescem as prímulas
e acenam as violetas,
450
00:37:26,580 --> 00:37:30,751
bastante coberta com a folhagem
voluptuosa de madressilva,
451
00:37:31,885 --> 00:37:34,888
com rosas-almiscaradas doces
e rosa mosqueta.
452
00:37:36,323 --> 00:37:39,993
Lá dorme Titânia
em algum momento da noite.
453
00:37:40,561 --> 00:37:43,897
Embalada por essas flores
com danças e deleite.
454
00:37:44,731 --> 00:37:49,169
E lá a cobra se desfaz
de sua pele esmaltada,
455
00:37:49,269 --> 00:37:51,905
erva-daninha larga o suficiente
para embrulhar uma fada.
456
00:37:52,639 --> 00:37:56,009
Passarei este suco em seus olhos
457
00:37:56,076 --> 00:37:59,446
e a deixarei cheia
de fantasias odiosas.
458
00:38:04,451 --> 00:38:06,854
Pegue um pouco disto
e procure por este bosque.
459
00:38:07,855 --> 00:38:11,491
Uma doce dama ateniense está
apaixonada por um jovem desdenhoso.
460
00:38:12,326 --> 00:38:13,794
Passe nos olhos dele,
461
00:38:13,927 --> 00:38:18,198
mas faça isso de forma que a próxima
coisa que ele veja seja a dama.
462
00:38:19,766 --> 00:38:22,803
Reconhecerá o homem
pelas vestes atenienses.
463
00:38:22,936 --> 00:38:24,104
Veja,
464
00:38:25,172 --> 00:38:27,508
encontre-me antes
do primeiro galo cantar.
465
00:38:27,641 --> 00:38:30,777
Não tema, meu senhor.
Seu servo o fará.
466
00:39:06,813 --> 00:39:08,682
Olá, minha rainha.
467
00:39:08,715 --> 00:39:10,851
Que lindo! Olá.
468
00:39:39,746 --> 00:39:41,548
Cante agora para que eu durma.
469
00:39:42,716 --> 00:39:45,552
Depois vão para seus aposentos
e me deixem descansar.
470
00:40:20,053 --> 00:40:21,722
Portanto, vão.
471
00:40:21,755 --> 00:40:22,990
Agora está tudo bem.
472
00:40:23,724 --> 00:40:25,726
Um sentinela mantém-se distante.
473
00:41:02,930 --> 00:41:05,499
O que vir quando acordar
474
00:41:06,366 --> 00:41:08,368
será seu verdadeiro amor.
475
00:41:10,137 --> 00:41:11,471
Ame
476
00:41:12,039 --> 00:41:14,274
e enlanguesça por ele.
477
00:41:16,810 --> 00:41:19,112
Seja onça ou gato, ou urso,
478
00:41:19,813 --> 00:41:22,516
leopardo, ou javali de pelo eriçado,
479
00:41:24,384 --> 00:41:27,154
aos seus olhos,
o que aparecerá quando acordar,
480
00:41:27,988 --> 00:41:29,389
será seu amado.
481
00:41:36,230 --> 00:41:38,699
Acorda quando algo vil
estiver por perto.
482
00:41:49,409 --> 00:41:50,577
Belo amor.
483
00:41:51,979 --> 00:41:53,847
Você desmaia ao vagar na floresta,
484
00:41:54,515 --> 00:41:56,316
e para falar a verdade,
485
00:41:56,416 --> 00:41:58,018
esqueci-me do nosso caminho.
486
00:42:00,687 --> 00:42:02,856
Descansemos, Hérmia, se achar bom
487
00:42:02,990 --> 00:42:04,858
uma pernoite para o conforto do dia.
488
00:42:05,592 --> 00:42:07,261
Que assim seja, Lisandro.
489
00:42:14,701 --> 00:42:16,537
Encontre para si uma cama,
490
00:42:16,570 --> 00:42:18,572
pois eu nesta margem
descansarei a cabeça.
491
00:42:51,605 --> 00:42:53,140
Lisandro!
492
00:42:53,207 --> 00:42:55,475
Uma relva servirá de travesseiro
para nós dois.
493
00:42:55,576 --> 00:42:58,645
Um coração, um leito.
Dois peitos e uma promessa.
494
00:42:58,779 --> 00:43:01,949
Não, bom Lisandro. Para o meu bem,
meu amor, fique ainda mais longe.
495
00:43:02,049 --> 00:43:03,050
Não se deite tão perto.
496
00:43:03,150 --> 00:43:05,619
Perceba, meu doce, minha inocência.
497
00:43:07,487 --> 00:43:11,258
Que meu coração ao seu seja fundido
498
00:43:11,325 --> 00:43:13,794
para que possamos fazer dele
um único coração.
499
00:43:15,262 --> 00:43:17,764
Dois peitos entrelaçados
com um juramento
500
00:43:17,798 --> 00:43:20,400
para que sejam dois peitos
e uma só promessa.
501
00:43:21,335 --> 00:43:22,769
Então, ao seu lado,
502
00:43:23,604 --> 00:43:25,939
nenhum quarto me negará.
503
00:43:26,673 --> 00:43:29,510
Pois mentir assim, Hérmia, não minto.
504
00:43:33,647 --> 00:43:35,916
Lisandro faz lindos enigmas.
505
00:43:47,828 --> 00:43:49,263
Não, gentil amigo.
506
00:43:52,699 --> 00:43:55,369
Por amor e cortesia,
deite-se mais longe.
507
00:43:57,638 --> 00:43:59,273
Na modéstia humana...
508
00:44:02,109 --> 00:44:04,278
...tal separação,
como bem pode ser dito,
509
00:44:04,378 --> 00:44:06,547
faz de nós um virtuoso
homem e uma virgem.
510
00:44:09,016 --> 00:44:10,984
Então mantenha a distância.
511
00:44:11,818 --> 00:44:13,387
E, boa noite, querido amigo.
512
00:44:15,122 --> 00:44:17,658
Seu amor não mudará
até que sua doce vida termine.
513
00:44:17,691 --> 00:44:21,461
Amém a essa bela oração, digo eu.
514
00:44:21,562 --> 00:44:24,865
E que minha vida termine
quando terminar minha lealdade.
515
00:44:32,306 --> 00:44:33,574
Aqui está meu leito.
516
00:44:34,875 --> 00:44:36,743
O sono lhe dá todo o seu descanso.
517
00:44:36,877 --> 00:44:39,413
Na metade desse desejo
já se fecham meus olhos.
518
00:44:59,366 --> 00:45:01,335
Pela floresta, eu passei,
519
00:45:01,435 --> 00:45:04,905
mas ateniense não encontrei
em cujos olhos eu pudesse provar
520
00:45:05,005 --> 00:45:07,608
a força desta flor para o amor agitar.
521
00:45:12,779 --> 00:45:14,515
Noite
522
00:45:14,615 --> 00:45:16,350
e silêncio.
523
00:45:20,621 --> 00:45:22,055
Mas quem está aqui?
524
00:45:25,792 --> 00:45:27,461
Roupas de Atenas, ele veste...
525
00:45:28,629 --> 00:45:31,632
É ele, como disse meu mestre,
desprezando a donzela ateniense.
526
00:46:29,423 --> 00:46:31,992
E lá está a donzela,
dormindo tranquilamente
527
00:46:32,526 --> 00:46:35,128
no chão úmido e sujo.
528
00:46:42,369 --> 00:46:44,004
Linda alma.
529
00:46:45,539 --> 00:46:48,141
Ela não ousou se deitar
com essa falta de amor,
530
00:46:48,175 --> 00:46:50,010
esta falta de cortesia.
531
00:46:53,480 --> 00:46:57,117
Senhor, sobre seus olhos eu jogo
532
00:46:57,150 --> 00:47:00,020
todo o poder deste encanto.
533
00:47:00,153 --> 00:47:05,726
Ao acordar, que o amor
se possua de suas pálpebras.
534
00:47:05,826 --> 00:47:08,729
E que acorde depois que eu partir,
535
00:47:08,862 --> 00:47:12,566
pois devo agora ir a Oberon!
536
00:47:14,868 --> 00:47:18,172
Eu a ordeno que não me assombre.
537
00:47:18,305 --> 00:47:20,574
Na escuridão me abandonará?
Não faça isso.
538
00:47:20,707 --> 00:47:23,710
Fique sob seu próprio risco.
Sozinho seguirei.
539
00:47:32,753 --> 00:47:35,756
Estou sem fôlego
nesta perseguição afetuosa.
540
00:47:37,591 --> 00:47:40,427
Quanto mais eu rezo,
menor é minha graça.
541
00:47:43,430 --> 00:47:46,066
Feliz é Hérmia,
onde quer que ela esteja,
542
00:47:46,200 --> 00:47:49,369
pois ela tem olhos abençoados
e atraentes.
543
00:47:53,073 --> 00:47:55,676
Por que seus olhos são tão brilhantes?
544
00:47:56,777 --> 00:47:58,612
Não com lágrimas de sal.
545
00:47:59,246 --> 00:48:02,082
Se assim fosse, meus olhos seriam mais
limpos que os dela.
546
00:48:04,618 --> 00:48:05,786
Não.
547
00:48:06,620 --> 00:48:09,556
Não.
548
00:48:09,623 --> 00:48:15,229
Sou feia como um urso.
549
00:48:16,230 --> 00:48:19,233
Pois as feras que me encontram
fogem de medo.
550
00:48:28,709 --> 00:48:30,110
Lisandro?
551
00:48:38,385 --> 00:48:39,953
Morto ou dormindo?
552
00:48:40,921 --> 00:48:43,724
Lisandro, se você vive,
bom senhor, acorde.
553
00:48:45,993 --> 00:48:48,829
E pelo fogo correrei por
sua doce vida.
554
00:48:48,962 --> 00:48:50,430
Onde está Demétrio?
555
00:48:50,564 --> 00:48:54,434
É certo dizer que este nome vil
pereça em minha espada.
556
00:48:54,568 --> 00:48:56,970
Não diga isso, Lisandro.
Não diga isso.
557
00:48:57,671 --> 00:49:00,107
O quê? Embora ele ame sua Hérmia?
558
00:49:00,140 --> 00:49:02,576
Senhor, mas o quê?
559
00:49:02,676 --> 00:49:05,846
No entanto, Hérmia ainda te ama,
então fique contente.
560
00:49:05,946 --> 00:49:07,414
Contente com Hérmia?
561
00:49:07,514 --> 00:49:11,618
Não. Eu me arrependo dos tediosos
minutos que passei com ela.
562
00:49:11,685 --> 00:49:14,755
Hérmia, não. É Helena que eu amo.
563
00:49:15,289 --> 00:49:17,591
Quem não trocaria um corvo
por uma pomba?
564
00:49:19,993 --> 00:49:23,297
Por que nasci para tamanho insulto?
565
00:49:23,330 --> 00:49:26,133
Quando em suas mãos mereci
tanto desprezo?
566
00:49:26,166 --> 00:49:29,303
Já não basta, jovem homem,
567
00:49:29,436 --> 00:49:33,874
que eu nunca pude e nunca poderei
merecer um doce olhar de Demétrio,
568
00:49:33,974 --> 00:49:36,476
mas você deve desprezar
minha insuficiência?
569
00:49:37,878 --> 00:49:39,479
Mas fique bem.
570
00:49:40,480 --> 00:49:42,316
Por força, devo confessar,
571
00:49:42,449 --> 00:49:45,452
achei que o senhor fosse
de mais verdadeira gentileza.
572
00:49:46,653 --> 00:49:48,188
Ela não vê Hérmia.
573
00:49:50,023 --> 00:49:51,892
Hérmia, você descanse,
574
00:49:51,992 --> 00:49:54,628
e que nunca deixe
Lisandro aproximar-se de você.
575
00:49:55,195 --> 00:49:58,031
E que, com todos os meus poderes,
576
00:49:58,065 --> 00:50:01,168
eu dirija meu amor e poder
577
00:50:02,069 --> 00:50:03,570
para honrar Helena
578
00:50:03,637 --> 00:50:06,640
e ser seu cavaleiro!
579
00:50:13,213 --> 00:50:14,581
Céus.
580
00:50:15,749 --> 00:50:17,651
Cruzes, que sonho eu tive.
581
00:50:20,487 --> 00:50:22,756
Lisandro, veja como eu tremo...
582
00:50:23,657 --> 00:50:24,658
...com medo.
583
00:50:25,592 --> 00:50:27,027
Lisandro?
584
00:50:30,597 --> 00:50:32,065
Lisandro?
585
00:50:34,334 --> 00:50:35,936
Lisandro!
586
00:50:47,247 --> 00:50:50,517
Eis aqui um lugar maravilhoso
e conveniente para o nosso ensaio.
587
00:50:50,617 --> 00:50:54,354
Este terreno verde será o nosso palco,
588
00:50:54,388 --> 00:50:56,723
este espinheiro será nosso descanso,
589
00:50:56,790 --> 00:50:59,960
e faremos em ação,
590
00:51:00,060 --> 00:51:01,695
assim como fazemos perante o duque.
591
00:51:02,696 --> 00:51:05,399
-Pedro Marmelo.
-O que diz, valentão Novelo?
592
00:51:05,432 --> 00:51:09,436
Há algumas coisas nesta comédia
de Píramo e...
593
00:51:10,103 --> 00:51:12,573
-Tisbe.
-Tisbe, que jamais agradarão.
594
00:51:12,706 --> 00:51:16,543
Primeiro, Píramo deve sacar
uma espada para se matar,
595
00:51:16,643 --> 00:51:18,111
o que não devem suportar.
596
00:51:18,245 --> 00:51:19,813
Por nossa senhora, um medo terrível.
597
00:51:19,947 --> 00:51:23,283
Acredito que devamos deixar
de fora a matança no final.
598
00:51:23,383 --> 00:51:24,718
Absolutamente.
599
00:51:24,751 --> 00:51:27,554
Tenho um plano para que
tudo termine bem.
600
00:51:27,988 --> 00:51:31,158
Escreva-me um prólogo
e faça o prólogo parecer dizer
601
00:51:31,291 --> 00:51:33,560
que não faremos mal com nossas espadas
602
00:51:33,660 --> 00:51:35,562
e que Píramo não é morto de fato,
603
00:51:35,662 --> 00:51:38,265
e, para maior garantia,
diga-lhes que eu, Píramo,
604
00:51:38,298 --> 00:51:40,834
não sou Píramo, mas Novelo, o tecelão.
605
00:51:40,968 --> 00:51:42,970
Isso espantará o medo.
606
00:51:43,003 --> 00:51:45,172
Teremos tal prólogo,
607
00:51:45,305 --> 00:51:47,741
e deve ser escrito em
oito e seis sílabas.
608
00:51:47,774 --> 00:51:50,310
Não, coloque mais duas.
Que seja escrito em oito e oito.
609
00:51:50,410 --> 00:51:53,013
Mas há dois pontos difíceis:
610
00:51:53,614 --> 00:51:56,149
trazer o luar para uma câmara,
611
00:51:56,183 --> 00:51:58,852
pois, como sabe,
Píramo e Tisbe se encontram ao luar.
612
00:51:58,919 --> 00:52:01,154
A lua brilhará na noite de nossa peça?
613
00:52:01,288 --> 00:52:03,156
-Um calendário!
-Calendário.
614
00:52:03,290 --> 00:52:04,858
-Olhe no almanaque.
-Almanaque.
615
00:52:04,925 --> 00:52:06,326
Descubra se a lua brilhará.
616
00:52:06,426 --> 00:52:07,461
Descubra o brilho da lua.
617
00:52:07,594 --> 00:52:09,129
Brilhará naquela noite.
618
00:52:09,463 --> 00:52:11,164
Brilhará naquela noite.
619
00:52:14,601 --> 00:52:18,472
Então poderá deixar
uma grande janela da câmara
620
00:52:18,605 --> 00:52:20,207
aberta no local da peça,
621
00:52:20,340 --> 00:52:22,943
e a lua poderá brilhar no caixilho.
622
00:52:24,211 --> 00:52:25,712
Dois pontos difíceis.
623
00:52:25,779 --> 00:52:28,348
Devemos ter uma parede
na grande câmara,
624
00:52:28,482 --> 00:52:30,517
pois Píramo e
Tisbe, como diz a história,
625
00:52:30,617 --> 00:52:33,353
conversavam pela fresta de uma parede.
626
00:52:33,453 --> 00:52:35,022
Não se pode trazer uma parede.
627
00:52:35,956 --> 00:52:37,724
O que você acha, Novelo?
628
00:52:40,027 --> 00:52:43,363
Algum homem
629
00:52:43,497 --> 00:52:45,632
deve interpretar uma parede.
630
00:52:46,466 --> 00:52:47,501
Sam.
631
00:52:47,634 --> 00:52:50,904
E que ele tenha um pouco de gesso,
632
00:52:50,971 --> 00:52:55,342
barro ou reboco
sobre si para assinalar a parede.
633
00:52:58,745 --> 00:53:00,647
E que ele mantenha os dedos tesos,
634
00:53:01,481 --> 00:53:04,084
e, por aquela fenda,
635
00:53:04,184 --> 00:53:06,386
-deverão Píramo e...
-Tisbe.
636
00:53:06,520 --> 00:53:07,921
...Tisbe sussurrar.
637
00:53:08,522 --> 00:53:10,557
-Não se pode trazer uma parede.
-Não.
638
00:53:10,657 --> 00:53:12,759
Se assim pudermos fazer,
tudo estará bem.
639
00:53:12,826 --> 00:53:15,495
Píramo, você começa e,
depois de falar seu discurso,
640
00:53:15,529 --> 00:53:18,198
entre no espinheiro.
Tisbe, levante-se.
641
00:53:19,499 --> 00:53:22,069
Agora, pé esquerdo para a frente
e depois o gesto antigo.
642
00:53:22,769 --> 00:53:23,937
Píramo, fale.
643
00:53:24,671 --> 00:53:27,841
Que bando de vadios é esse
644
00:53:27,875 --> 00:53:29,877
tão perto do berço da
rainha das fadas?
645
00:53:30,777 --> 00:53:31,945
-Fala.
-Tisbe.
646
00:53:32,079 --> 00:53:33,247
Tisbe.
647
00:53:33,714 --> 00:53:36,850
De flores de odioso sabor doce...
648
00:53:36,884 --> 00:53:38,585
Cheiroso.
649
00:53:39,419 --> 00:53:40,954
Cheiroso sabor doce,
650
00:53:41,088 --> 00:53:44,558
é seu hálito, minha querida Tisbe.
651
00:53:44,691 --> 00:53:46,693
Mas ouça! Uma voz.
652
00:53:47,594 --> 00:53:51,298
Fique aqui apenas um pouco,
e pouco a pouco eu aparecerei a você.
653
00:53:53,267 --> 00:53:55,569
O Píramo mais estranho
que já se apresentou aqui.
654
00:53:56,870 --> 00:53:58,105
Devo falar agora?
655
00:53:58,238 --> 00:53:59,573
Sim, claro que deve,
656
00:53:59,606 --> 00:54:02,576
pois ele volta para conferir
um barulho que ouviu e deve voltar.
657
00:54:04,444 --> 00:54:05,612
Mais radiante...
658
00:54:05,712 --> 00:54:06,813
Mais radiante...
659
00:54:07,614 --> 00:54:09,550
-Mais radiante...
-Mais radiante...
660
00:54:09,583 --> 00:54:11,151
O mais radiante Píramo...
661
00:54:12,286 --> 00:54:13,420
O mais...
662
00:54:14,621 --> 00:54:17,157
branco tom de lírio...
663
00:54:17,291 --> 00:54:19,159
Se eu fosse belo, Tisbe.
664
00:54:19,459 --> 00:54:21,461
Se eu fosse apenas seu.
665
00:55:04,171 --> 00:55:08,475
Eu o encontrarei, Píramo,
na tumba de Ninny.
666
00:55:08,509 --> 00:55:10,043
É na tumba de Ninus!
667
00:55:10,177 --> 00:55:13,180
Ora, você não deve falar isso ainda.
668
00:55:13,213 --> 00:55:14,781
Que você responde a Píramo.
669
00:55:15,649 --> 00:55:18,218
Fale toda a sua parte de uma vez,
com deixas e tudo.
670
00:55:18,318 --> 00:55:19,953
Entre, Píramo!
671
00:55:23,056 --> 00:55:25,659
A deixa passou. É: "Nunca se canse."
672
00:55:25,792 --> 00:55:27,961
Se eu fosse belo, Tisbe.
673
00:55:27,995 --> 00:55:29,396
Se eu fosse belo, Tisbe.
674
00:55:29,530 --> 00:55:31,832
Se eu fosse belo, Tisbe,
675
00:55:31,965 --> 00:55:33,133
Se eu fosse apenas seu.
676
00:55:36,537 --> 00:55:37,971
Monstruoso. Estranho.
677
00:55:38,005 --> 00:55:40,007
-Fujam, mestres.
-Assombração.
678
00:55:42,342 --> 00:55:44,645
Novelo, você está mudado.
679
00:55:44,678 --> 00:55:45,979
O que vejo em você?
680
00:55:46,079 --> 00:55:47,247
O que você vê?
681
00:55:48,015 --> 00:55:50,684
Está vendo uma cabeça de jumento, é?
682
00:55:52,219 --> 00:55:54,221
Vá se benzer, Novelo.
683
00:55:54,254 --> 00:55:55,989
Está transformado.
684
00:56:04,831 --> 00:56:06,366
Por que eles fogem?
685
00:56:08,836 --> 00:56:10,871
Reconheço a artimanha.
686
00:56:11,572 --> 00:56:13,173
É para me fazer de asno,
687
00:56:14,041 --> 00:56:15,709
para me assustar, como se pudessem,
688
00:56:16,410 --> 00:56:20,113
mas não sairei deste lugar,
não importa o que façam.
689
00:56:20,581 --> 00:56:23,717
E cantarei para que ouçam
que não tenho medo.
690
00:56:27,020 --> 00:56:30,190
O galo de cor tão preta
691
00:56:30,290 --> 00:56:32,593
Com bico alaranjado
692
00:56:32,693 --> 00:56:35,696
O tordo com sua nota tão verdadeira
693
00:56:36,430 --> 00:56:41,602
A cambaxirra com pena pequena
694
00:56:42,603 --> 00:56:46,607
Que anjo me acorda de
minha cama florida?
695
00:56:47,274 --> 00:56:49,409
O tentilhão, o pardal e a cotovia
696
00:56:49,443 --> 00:56:51,311
O cinza cuco da canção simples
697
00:56:51,445 --> 00:56:54,581
Cuja nota tantos homens marcam
698
00:56:55,148 --> 00:56:59,152
E não ousam responder não...
699
00:56:59,219 --> 00:57:01,622
Peço-lhe, gentil mortal,
que cante novamente.
700
00:57:02,322 --> 00:57:05,592
Meus ouvidos estão
muito apaixonados por sua nota.
701
00:57:05,993 --> 00:57:09,429
Bem como meus olhos,
encantados com sua forma,
702
00:57:09,463 --> 00:57:12,633
e suas belas virtudes forçam,
forçosamente,
703
00:57:12,766 --> 00:57:16,069
me comovem,
à primeira vista, para dizer,
704
00:57:16,937 --> 00:57:18,105
para jurar,
705
00:57:18,939 --> 00:57:20,340
que eu o amo.
706
00:57:26,180 --> 00:57:29,483
Penso que a senhora deve ter
poucas razões para isso,
707
00:57:30,484 --> 00:57:33,353
mas ainda assim, para dizer a verdade,
708
00:57:33,487 --> 00:57:37,324
razão e amor fazem pouca companhia
hoje em dia.
709
00:57:39,259 --> 00:57:41,495
Não, eu posso brincar de
vez em quando.
710
00:57:44,264 --> 00:57:47,334
você é tão sábio quanto é belo.
711
00:57:48,468 --> 00:57:49,837
Não é para tanto.
712
00:57:59,112 --> 00:58:01,148
Se eu for inteligente
para sair da floresta,
713
00:58:01,215 --> 00:58:02,950
conseguirei sobreviver.
714
00:58:02,983 --> 00:58:05,519
Desta floresta não deseja sair.
715
00:58:15,829 --> 00:58:19,132
você ficará aqui, mesmo se não quiser.
716
00:58:22,402 --> 00:58:26,974
Eu lhe darei fadas para servi-lo,
717
00:58:27,241 --> 00:58:31,712
e elas lhe buscarão
joias das profundezas
718
00:58:32,379 --> 00:58:37,384
e cantarão enquanto dorme
em um leito de flores,
719
00:58:38,252 --> 00:58:43,423
e eu o expurgarei de
sua grosseria mortal
720
00:58:43,991 --> 00:58:48,262
para que possa flutuar
como um espírito do ar.
721
00:58:51,031 --> 00:58:53,200
Flor-de-ervilha! Teia-de-aranha.
722
00:58:53,267 --> 00:58:54,701
-Pronta.
-Eu também.
723
00:58:54,735 --> 00:58:56,703
Mariposa e Grão-de-mostarda.
724
00:58:56,737 --> 00:58:58,172
-Eu também.
-Eu também.
725
00:59:03,443 --> 00:59:04,878
Aonde devemos ir?
726
00:59:11,585 --> 00:59:15,289
Sejam gentis e
educadas com este senhor.
727
00:59:15,355 --> 00:59:19,293
Saltem em suas caminhadas
e brinquem diante de seus olhos.
728
00:59:19,426 --> 00:59:22,596
Alimentem-no com damascos e amoras,
729
00:59:22,629 --> 00:59:26,767
com uvas roxas, figos e jabuticabas.
730
00:59:27,301 --> 00:59:30,204
Acenem para ele, elfos,
e façam-lhe cortesias.
731
00:59:30,771 --> 00:59:33,874
Eu clamo, de coração,
pela misericórdia de sua adoração.
732
00:59:33,907 --> 00:59:35,776
Eu imploro saber o seu nome.
733
00:59:35,876 --> 00:59:36,877
Teia-de-aranha.
734
00:59:37,778 --> 00:59:40,447
Desejo lhe conhecer melhor,
boa Teia-de-Aranha.
735
00:59:41,481 --> 00:59:43,917
Se eu cortar meu dedo, vou ousar...
736
00:59:43,951 --> 00:59:45,919
-Seu nome, pergunto-lhe.
-Semente-de-mostarda.
737
00:59:46,954 --> 00:59:48,222
Conheço bem sua paciência.
738
00:59:48,255 --> 00:59:50,924
O seu tipo fez
meus olhos lacrimejarem antes.
739
00:59:50,958 --> 00:59:53,627
Desejo lhe conhecer melhor,
Grão-de-mostarda.
740
01:00:15,949 --> 01:00:17,251
Salve, mortal.
741
01:00:17,985 --> 01:00:19,520
Salve, mortal.
742
01:00:20,354 --> 01:00:21,822
Salve, mortal.
743
01:00:22,489 --> 01:00:25,926
Salve, salve, salve.
744
01:00:54,555 --> 01:00:57,124
Será que Titânia acordou?
745
01:00:57,157 --> 01:01:00,227
E o que será que ela viu primeiro,
746
01:01:00,294 --> 01:01:03,530
o que ela deve adorar extremamente.
747
01:01:05,999 --> 01:01:08,302
O que foi agora, espírito louco?
748
01:01:08,335 --> 01:01:11,405
Qual é a regra noturna agora
deste bosque assombrado?
749
01:01:12,172 --> 01:01:14,975
Minha amante
por um monstro está apaixonada.
750
01:01:23,417 --> 01:01:26,420
Isso acabou sendo melhor
do que eu jamais poderia imaginar.
751
01:01:28,355 --> 01:01:30,490
Mas já besuntou os olhos do ateniense
752
01:01:30,591 --> 01:01:32,426
com a poção de amor, como lhe ordenei?
753
01:01:32,492 --> 01:01:34,761
Coloquei enquanto dormia.
Isso também está resolvido.
754
01:01:34,895 --> 01:01:36,196
...tão amargo...
755
01:01:36,330 --> 01:01:37,564
Fique por perto.
756
01:01:37,598 --> 01:01:39,032
Agora eu apenas repreendo.
757
01:01:39,166 --> 01:01:41,168
Mas eu deveria fazer pior,
pois você, temo eu,
758
01:01:41,201 --> 01:01:42,603
deu motivo para amaldiçoá-lo.
759
01:01:42,703 --> 01:01:46,340
Se matou Lisandro no sono,
com sapatos cobertos de sangue,
760
01:01:46,373 --> 01:01:48,375
mergulhe nas profundezas
e me mate também.
761
01:01:49,042 --> 01:01:50,744
Este é o mesmo ateniense.
762
01:01:51,745 --> 01:01:52,880
Esta é a mulher...
763
01:01:54,014 --> 01:01:55,449
Mas este não é o homem.
764
01:01:55,516 --> 01:01:58,352
O sol não era tão certo para o dia
como ele para mim.
765
01:02:00,053 --> 01:02:02,523
Ele teria roubado da
Hérmia adormecida?
766
01:02:03,590 --> 01:02:05,025
Onde ele está?
767
01:02:05,926 --> 01:02:08,362
Bom Demétrio,
por que não o entrega a mim?
768
01:02:08,462 --> 01:02:10,898
Eu preferiria dar sua carcaça
aos meus cães.
769
01:02:11,532 --> 01:02:13,200
Fora, cachorro.
770
01:02:13,233 --> 01:02:14,635
Fora, pícaro.
771
01:02:17,204 --> 01:02:21,208
você me leva além dos limites
da paciência de donzela.
772
01:02:21,308 --> 01:02:24,778
E você o matou enquanto dormia?
Grande coragem.
773
01:02:24,811 --> 01:02:27,381
Como um verme ou uma víbora?
774
01:02:27,414 --> 01:02:29,550
Desperdiça sua paixão
num amor sem valor.
775
01:02:29,650 --> 01:02:32,419
Não tenho culpa pelo sangue
de Lisandro,
776
01:02:32,486 --> 01:02:34,388
e ele nem está morto, até onde sei.
777
01:02:34,488 --> 01:02:37,090
Peço-lhe que me diga, então,
que ele está bem.
778
01:02:37,224 --> 01:02:38,492
Se eu pudesse,
779
01:02:39,660 --> 01:02:41,428
o que eu ganharia?
780
01:02:41,495 --> 01:02:43,764
O privilégio de nunca mais me ver.
781
01:02:50,337 --> 01:02:53,507
Não há por que segui-la
neste ataque de fúria.
782
01:02:56,076 --> 01:02:58,679
Aqui, portanto, por um tempo, ficarei.
783
01:03:00,247 --> 01:03:03,083
O que fez? Errou muito
784
01:03:03,116 --> 01:03:05,786
e colocou a poção do amor
em algum outro olhar.
785
01:03:07,087 --> 01:03:10,457
Pela floresta,
vá mais rápido que o vento,
786
01:03:10,524 --> 01:03:13,260
e Helena de Atenas deves encontrar.
787
01:03:14,261 --> 01:03:16,697
Com alguma ilusão, deve trazê-la aqui.
788
01:03:16,797 --> 01:03:19,833
Enfeitiçarei os olhos dele
contra quem ele vir.
789
01:03:19,867 --> 01:03:22,803
Já vou! Olha como eu vou!
790
01:03:22,836 --> 01:03:26,840
Mais rápido que a flecha
do arco do tártaro.
791
01:04:20,527 --> 01:04:24,531
A lua me parece olhar
com seus olhos lacrimejantes,
792
01:04:25,933 --> 01:04:29,903
e quando ela chora,
chora cada florzinha,
793
01:04:30,037 --> 01:04:34,441
lamentando alguma castidade forçada.
794
01:04:58,465 --> 01:05:00,534
Venha, leve-o à minha pérgola.
795
01:05:02,636 --> 01:05:05,639
Amarre a língua do meu amor.
Leve-o silenciosamente.
796
01:05:38,438 --> 01:05:42,976
Flor deste corante púrpura,
vítima da flecha do cupido,
797
01:05:44,278 --> 01:05:47,281
afunde no fundo de seus olhos.
798
01:05:48,849 --> 01:05:51,285
Quando seu amor ele avistar,
799
01:05:51,418 --> 01:05:55,255
que ela brilhe gloriosamente
como a Vênus do céu.
800
01:05:59,693 --> 01:06:02,596
Ao acordar, se ela estiver por perto,
801
01:06:03,597 --> 01:06:05,299
implore a ela por perdão.
802
01:06:05,332 --> 01:06:08,268
Capitão do nosso bando de fadas,
Helena está aqui em mãos,
803
01:06:08,302 --> 01:06:11,605
e o jovem, confundido por mim,
implorando por amor.
804
01:06:11,705 --> 01:06:13,841
Devemos à cena assistir?
805
01:06:15,442 --> 01:06:17,878
Senhor, que tolos são esses mortais.
806
01:06:17,978 --> 01:06:21,181
Por que você acha
que a cortejo com escárnio?
807
01:06:21,281 --> 01:06:23,550
O escárnio e a chacota nunca vêm
com lágrimas.
808
01:06:24,284 --> 01:06:25,452
Olhe.
809
01:06:26,186 --> 01:06:28,155
Quando eu juro, eu choro,
810
01:06:28,188 --> 01:06:32,459
e no nascimento dos votos,
toda a verdade aparece.
811
01:06:34,361 --> 01:06:37,464
Como podem estas coisas
em mim parecer escárnio para você,
812
01:06:37,564 --> 01:06:40,200
carregando uma prova de fé
para provar que são verdadeiras?
813
01:06:40,300 --> 01:06:42,503
Sua astúcia fica cada vez mais ousada.
814
01:06:42,636 --> 01:06:45,339
Quando a verdade for revelada,
como isso me irrequieta.
815
01:06:45,372 --> 01:06:48,575
Esses votos são para Hérmia.
Você os dará a ela?
816
01:06:48,642 --> 01:06:51,044
Se fizer tantos juramentos,
nada lhe restará.
817
01:06:51,178 --> 01:06:53,514
Eu não tinha discernimento
quando fiz juras a ela.
818
01:06:53,647 --> 01:06:56,049
Para mim, também não,
agora fale a ela.
819
01:06:56,083 --> 01:06:59,653
Demétrio a ama, e ele não ama você.
820
01:07:00,487 --> 01:07:01,889
Helena...
821
01:07:02,756 --> 01:07:03,824
Deusa.
822
01:07:05,359 --> 01:07:08,061
Ninfa. Perfeita.
823
01:07:08,896 --> 01:07:10,364
Divina.
824
01:07:10,497 --> 01:07:12,666
A que, meu amor,
devo comparar os seus olhos?
825
01:07:12,766 --> 01:07:14,501
O cristal parece opaco.
826
01:07:14,902 --> 01:07:17,671
Como são maduros seus lábios,
827
01:07:17,704 --> 01:07:20,107
essas cerejas de beijos,
a tentação cresce.
828
01:07:21,408 --> 01:07:23,777
-Helena.
-Ó, que ódio.
829
01:07:24,378 --> 01:07:26,246
Ó, inferno.
830
01:07:26,780 --> 01:07:30,517
Vejo que se uniram contra mim
para seu bel prazer.
831
01:07:30,617 --> 01:07:32,786
Não podem me odiar,
como sei que odeiam?
832
01:07:32,853 --> 01:07:35,722
Precisam se juntar em alma também
para zombar de mim também?
833
01:07:35,789 --> 01:07:36,690
Helena.
834
01:07:36,723 --> 01:07:38,926
Helena, não é isso.
835
01:07:39,526 --> 01:07:40,527
Helena!
836
01:07:43,697 --> 01:07:45,265
Lisandro.
837
01:07:45,866 --> 01:07:47,968
Lisandro? Amor!
838
01:07:49,102 --> 01:07:51,572
Por que me deixou
assim tão cruelmente?
839
01:07:51,705 --> 01:07:54,408
Por que ele deveria ficar
se o amor o fez partir?
840
01:07:54,541 --> 01:07:56,710
Que amor poderia tirar
Lisandro do meu lado?
841
01:07:56,743 --> 01:07:58,979
O amor de Lisandro,
isso não o deixaria esperar.
842
01:08:00,714 --> 01:08:02,449
Por que me procura?
843
01:08:02,549 --> 01:08:03,984
Isto não mostra a você
844
01:08:04,117 --> 01:08:06,587
que o ódio que carrego
por você me fez deixá-la?
845
01:08:06,720 --> 01:08:08,956
Você não diz o que pensa.
Não pode ser.
846
01:08:08,989 --> 01:08:11,725
Mais uma para esta conspiração.
847
01:08:11,758 --> 01:08:13,727
Hérmia perniciosa.
848
01:08:13,827 --> 01:08:15,963
A donzela mais ingrata.
849
01:08:15,996 --> 01:08:18,465
Você também conspirou? Com...
850
01:08:18,565 --> 01:08:21,668
Com eles, decididos a me trapacear
com essa chacota suja?
851
01:08:22,135 --> 01:08:25,305
Todos os conselhos que compartilhamos,
os votos de irmandade,
852
01:08:25,405 --> 01:08:26,840
as horas que passamos
853
01:08:26,974 --> 01:08:29,743
maldizendo que o tempo
que voava a nos separar...
854
01:08:30,777 --> 01:08:32,846
Está tudo esquecido?
855
01:08:33,447 --> 01:08:35,749
E destruirá nosso antigo
amor em retalhos
856
01:08:35,782 --> 01:08:37,985
para se juntar
aos que desprezam sua pobre amiga?
857
01:08:38,018 --> 01:08:40,320
Não é coisa de amiga nem de donzela.
858
01:08:40,454 --> 01:08:42,589
Nosso sexo, assim como eu,
pode repreendê-la,
859
01:08:42,689 --> 01:08:44,758
embora só eu sinta a ferida.
860
01:08:44,858 --> 01:08:47,027
Não entendo o que quer dizer com isso.
861
01:08:47,461 --> 01:08:49,696
Entende, sim.
862
01:08:50,197 --> 01:08:52,633
Insiste nos falsos olhares tristes,
863
01:08:52,766 --> 01:08:55,169
fala mal de mim quando dou as costas.
864
01:08:55,202 --> 01:08:59,606
Se tivesse piedade, graça ou bons
modos, não teríamos esta briga,
865
01:08:59,640 --> 01:09:01,341
mas passar bem.
866
01:09:01,441 --> 01:09:03,210
É parcialmente minha própria culpa,
867
01:09:03,343 --> 01:09:05,879
que a morte ou ausência
em breve remediarão.
868
01:09:05,946 --> 01:09:08,615
Helena, eu te amo.
Pela minha vida, eu amo.
869
01:09:08,715 --> 01:09:10,150
Excelente.
870
01:09:10,184 --> 01:09:12,319
Eu digo que a amo mais do que ele.
871
01:09:12,352 --> 01:09:13,954
Lisandro, não está brincando?
872
01:09:14,054 --> 01:09:15,455
Sim, claro, e você também.
873
01:09:18,625 --> 01:09:20,060
Não sou Hérmia?
874
01:09:20,160 --> 01:09:21,962
Sou tão bela agora como era antes.
875
01:09:22,062 --> 01:09:24,498
Por que então me abandonou,
devo dizer?
876
01:09:24,531 --> 01:09:26,800
Nunca mais desejei vê-la.
877
01:09:26,834 --> 01:09:30,504
Tenha certeza, não há verdade maior,
não é brincadeira que eu a odeio
878
01:09:30,637 --> 01:09:32,072
e que amo Helena.
879
01:09:36,510 --> 01:09:37,911
Céus.
880
01:09:40,981 --> 01:09:43,383
Sua patife!
881
01:09:44,484 --> 01:09:46,220
Sua flor carcomida!
882
01:09:47,654 --> 01:09:49,656
Seu ladra de amor.
883
01:09:51,358 --> 01:09:54,828
Você veio à noite
e roubou o coração do meu amor?
884
01:09:54,862 --> 01:09:56,396
Não é possível!
885
01:09:56,530 --> 01:10:00,934
Você não tem modéstia,
decência, um toque de pudor?
886
01:10:01,068 --> 01:10:01,935
O quê?
887
01:10:02,002 --> 01:10:02,936
Vai arrancar respostas impacientes
888
01:10:03,003 --> 01:10:03,937
da minha língua gentil?
889
01:10:04,004 --> 01:10:04,771
Ei!
890
01:10:04,838 --> 01:10:07,241
Sua falsa, sua marionete!
891
01:10:07,274 --> 01:10:08,509
Marionete?
892
01:10:09,676 --> 01:10:10,677
Por que isso?
893
01:10:11,578 --> 01:10:13,413
É assim que é o jogo.
894
01:10:13,514 --> 01:10:17,251
Agora percebo
que ela compara nossas alturas.
895
01:10:17,384 --> 01:10:20,254
Ela enalteceu sua altura,
e com sua personalidade,
896
01:10:20,287 --> 01:10:24,424
sua altivez, sem dúvida,
chamou-lhe a atenção.
897
01:10:24,558 --> 01:10:28,729
E agora conquistou a estima dele
898
01:10:28,862 --> 01:10:31,865
porque sou tão pequena e tão baixa?
899
01:10:31,965 --> 01:10:35,035
Sou tão baixa assim, seu poste?
900
01:10:35,702 --> 01:10:38,238
Diga. Sou tão baixa assim?
901
01:10:38,705 --> 01:10:40,407
Não sou tão baixa assim,
902
01:10:40,440 --> 01:10:43,977
minhas unhas ainda podem
alcançar seus olhos.
903
01:10:47,981 --> 01:10:51,718
Embora zombem de mim, peço-lhes
que não deixem que ela me machuque.
904
01:10:52,819 --> 01:10:56,256
Talvez pensem que,
como ela é mais baixa que eu,
905
01:10:56,290 --> 01:10:57,724
que eu possa ganhar!
906
01:10:57,824 --> 01:10:59,626
Mais baixa? Preste atenção!
907
01:11:01,295 --> 01:11:04,164
Boa Hérmia, não seja
tão amarga comigo.
908
01:11:04,298 --> 01:11:06,266
Agora deixe-me
ir tranquila para Atenas,
909
01:11:06,300 --> 01:11:08,001
e levarei minha loucura de volta,
910
01:11:08,135 --> 01:11:09,636
e não a seguirei mais.
911
01:11:09,736 --> 01:11:12,739
Solte-me. Veja como sou simples
e carinhosa.
912
01:11:13,607 --> 01:11:16,643
Ora, vá embora. Quem o segura?
913
01:11:16,743 --> 01:11:20,080
Um coração tolo que deixo
aqui para trás.
914
01:11:20,180 --> 01:11:23,150
-Com Lisandro?
-Com Demétrio!
915
01:11:23,183 --> 01:11:25,619
Não tenha medo.
Ela não lhe fará mal, Helena!
916
01:11:25,652 --> 01:11:28,488
Não, senhor! Ela não temerá,
embora você tome partido dela.
917
01:11:29,590 --> 01:11:33,193
Ela era uma megera na escola,
e embora seja tão pequena...
918
01:11:33,327 --> 01:11:34,328
Pequena?
919
01:11:34,461 --> 01:11:35,629
...ela é feroz.
920
01:11:35,662 --> 01:11:37,631
Pequena? Pequena de novo?
921
01:11:37,664 --> 01:11:39,600
Nada além de baixa e pequena?
922
01:11:40,033 --> 01:11:42,503
Por que me permite
o sofrimento dessa zombaria?
923
01:11:42,636 --> 01:11:44,771
Vou pegá-la!
924
01:11:44,872 --> 01:11:46,473
Vá para casa, anã,
925
01:11:46,507 --> 01:11:49,943
sua minúscula plantinha de grama,
926
01:11:50,043 --> 01:11:51,979
borbulha, bolota.
927
01:11:52,045 --> 01:11:53,780
Agora que ela não me segura.
928
01:11:54,781 --> 01:11:57,784
Agora siga-me para duelar
a quem pertence,
929
01:11:57,885 --> 01:12:00,354
a mim ou a você, Helena.
930
01:12:00,787 --> 01:12:03,056
Seguir? Não, eu irei com você,
931
01:12:03,123 --> 01:12:04,658
cara a cara.
932
01:12:07,961 --> 01:12:09,363
Você, senhora,
933
01:12:10,797 --> 01:12:12,799
toda essa confusão é culpa sua.
934
01:12:13,834 --> 01:12:16,236
Não, não volte.
935
01:12:20,674 --> 01:12:22,709
Não confiarei em você,
936
01:12:22,809 --> 01:12:25,812
nem ficarei mais
em sua companhia amaldiçoada.
937
01:12:26,079 --> 01:12:28,515
Suas mãos são mais sedentas
por briga que as minhas.
938
01:12:28,549 --> 01:12:30,684
Mas minhas pernas são
mais longas para fugir!
939
01:12:39,426 --> 01:12:41,862
Estou pasma e não sei o que dizer.
940
01:12:52,005 --> 01:12:54,241
Isto é culpa da sua negligência.
941
01:12:54,274 --> 01:12:56,577
Ainda assim! Foi erro mesmo ou...
942
01:12:58,278 --> 01:13:01,014
...causou essa balbúrdia
deliberadamente?
943
01:13:01,582 --> 01:13:03,750
Acredite em mim, Rei das Sombras,
eu me confundi.
944
01:13:03,851 --> 01:13:05,853
Não me disse
que eu reconheceria o homem
945
01:13:05,953 --> 01:13:07,855
pelas vestes atenienses que portava?
946
01:13:10,691 --> 01:13:13,026
Vemos que esses amantes
procuram um lugar para brigar.
947
01:13:14,261 --> 01:13:16,597
Então, Robim, cubra a noite,
948
01:13:16,697 --> 01:13:21,134
esconda logo as estrelas
com uma névoa densa como o Aqueronte,
949
01:13:21,268 --> 01:13:24,872
e faça com que os rivais enraivecidos
se percam tanto
950
01:13:24,972 --> 01:13:27,875
que um não entre
no caminho do outro, então...
951
01:13:28,308 --> 01:13:31,979
passe esta erva em Lisandro...
952
01:13:32,880 --> 01:13:34,882
No olho de Lisandro.
953
01:13:36,083 --> 01:13:39,086
Enquanto esta tarefa a você destino,
vou à minha rainha...
954
01:13:40,621 --> 01:13:42,456
implorar por seu menino indiano.
955
01:13:44,925 --> 01:13:48,896
E então liberarei seus olhos
encantados da visão do monstro...
956
01:13:50,764 --> 01:13:52,933
...e tudo ficará em paz.
957
01:14:00,240 --> 01:14:03,911
Para cima e para baixo,
vou levá-los para cima e para baixo.
958
01:14:04,011 --> 01:14:06,446
Sou temido no campo e na cidade.
959
01:14:06,480 --> 01:14:08,448
Elfo, leve-os para cima e para baixo.
960
01:14:11,485 --> 01:14:13,320
Aí vem um.
961
01:14:13,353 --> 01:14:16,356
Onde está, orgulhoso Demétrio?
962
01:14:16,456 --> 01:14:18,192
Aqui, vilão! Onde está você?
963
01:14:18,325 --> 01:14:20,093
Logo, logo, estarei com você.
964
01:14:21,195 --> 01:14:24,031
Lisandro! Fale de novo!
965
01:14:25,365 --> 01:14:28,669
Fugitivo! Covarde!
966
01:14:28,802 --> 01:14:30,270
Fugiu?
967
01:14:30,938 --> 01:14:33,640
Venha, tolinho. Venha, criança.
968
01:14:33,674 --> 01:14:36,109
Sim! Está aí?
969
01:14:36,143 --> 01:14:37,477
Siga minha voz.
970
01:14:38,378 --> 01:14:40,214
Não tentemos ser machos aqui.
971
01:14:43,350 --> 01:14:46,153
O vilão é muito mais ágil do que eu.
972
01:14:46,220 --> 01:14:48,689
Eu o sigo com rapidez,
mas ele foge mais rápido ainda.
973
01:14:50,791 --> 01:14:54,494
Então caído estou
no escuro caminho e desigual,
974
01:14:54,528 --> 01:14:56,163
e aqui me descansarei.
975
01:15:00,501 --> 01:15:02,503
Venha, dia gentil.
976
01:15:02,536 --> 01:15:05,839
Venha para cá! Estou aqui!
977
01:15:07,975 --> 01:15:10,511
Então não. Zomba de mim?
978
01:15:11,144 --> 01:15:14,681
Isso lhe custará caro
se eu vir o seu rosto à luz do dia!
979
01:15:20,087 --> 01:15:21,855
Agora siga seu caminho.
980
01:15:23,724 --> 01:15:28,562
A tontura me obriga
a me repousar nesta cama fria.
981
01:15:31,732 --> 01:15:33,166
Ao início do dia,
982
01:15:34,101 --> 01:15:36,003
considere receber uma visita.
983
01:15:40,874 --> 01:15:43,443
Nunca tão cansada,
984
01:15:44,745 --> 01:15:46,580
nunca tão pasma.
985
01:15:47,881 --> 01:15:51,051
Não posso mais rastejar,
não posso mais continuar.
986
01:15:58,025 --> 01:16:00,561
Aqui descansarei até o raiar do dia.
987
01:16:02,863 --> 01:16:06,033
Que os céus protejam Lisandro,
se eles brigarem.
988
01:16:08,202 --> 01:16:10,571
Ó, noite cansada,
989
01:16:10,604 --> 01:16:13,874
ó, noite longa e tediosa,
990
01:16:13,907 --> 01:16:16,376
apresse suas horas,
991
01:16:17,211 --> 01:16:18,946
traga o brilho confortável do leste
992
01:16:19,046 --> 01:16:22,616
para que eu possa voltar a Atenas
à luz do dia,
993
01:16:22,649 --> 01:16:26,086
para longe destes
que minha pobre companhia detesta.
994
01:16:26,920 --> 01:16:32,626
E o sono, que às vezes fecha
o olho da mágoa,
995
01:16:33,327 --> 01:16:37,631
roube-me por algum tempo
da minha própria companhia.
996
01:17:05,659 --> 01:17:09,663
Venha, sente-se nesta cama florida,
997
01:17:09,696 --> 01:17:13,800
enquanto afago suas
bochechas adoráveis,
998
01:17:13,834 --> 01:17:18,839
e coloco rosas almiscaradas
em sua cabeça lisa e macia,
999
01:17:18,939 --> 01:17:24,545
e beijo suas belas orelhas grandes,
minha doce alegria.
1000
01:17:25,512 --> 01:17:26,813
Devo ir ao barbeiro.
1001
01:17:26,847 --> 01:17:29,550
Penso que estou
maravilhosamente peludo no rosto,
1002
01:17:29,683 --> 01:17:31,952
e que sou um asno tão macio.
1003
01:17:31,985 --> 01:17:34,721
Mas se meus pelos me fazem cócegas,
devo me coçar.
1004
01:17:36,690 --> 01:17:40,294
Quer ouvir alguma música,
meu doce amor?
1005
01:17:41,562 --> 01:17:44,398
Ou diga, doce amor,
o que deseja comer.
1006
01:17:46,567 --> 01:17:49,570
Na verdade, um teco de forragem.
1007
01:17:49,670 --> 01:17:52,306
Eu poderia beliscar
sua boa aveia seca.
1008
01:17:52,406 --> 01:17:55,976
Acho que tenho um grande desejo
por um bocado de feno.
1009
01:17:56,476 --> 01:17:59,980
Um bom feno, doce feno,
não tem comparação.
1010
01:18:00,013 --> 01:18:03,150
Mas peço-lhe que não deixe
nenhuma de suas ajudantes me agitar.
1011
01:18:03,183 --> 01:18:06,420
Sinto o sono me dominando.
1012
01:18:07,688 --> 01:18:12,893
Durma, e eu o embalarei
em meus braços.
1013
01:18:14,895 --> 01:18:18,899
Fadas, vão-se e fiquem longe.
1014
01:18:24,771 --> 01:18:26,740
Assim, a madressilva,
1015
01:18:26,773 --> 01:18:29,776
a doce madressilva,
se entrelaça suavemente.
1016
01:18:31,578 --> 01:18:38,018
A hera feminina envolve carinhosamente
os dedos de casca do olmo.
1017
01:18:40,521 --> 01:18:42,356
Como eu o amo!
1018
01:18:42,756 --> 01:18:45,192
Como eu o adoro!
1019
01:18:57,938 --> 01:19:01,208
No chão, sono tranquilo.
1020
01:19:01,308 --> 01:19:03,377
Aplicarei em...
1021
01:19:07,648 --> 01:19:13,487
...seus olhos, gentil amante, a cura.
1022
01:19:15,656 --> 01:19:18,659
Ao acordar,
ficará verdadeiramente enamorado
1023
01:19:18,792 --> 01:19:22,629
à vista dos olhos de sua
antiga senhora.
1024
01:19:27,334 --> 01:19:30,571
O príncipe e a princesa ficarão juntos
com certeza.
1025
01:19:31,405 --> 01:19:34,107
O homem terá sua amada novamente,
1026
01:19:35,409 --> 01:19:37,244
e tudo ficará bem.
1027
01:19:47,821 --> 01:19:51,692
Seja bem-vindo, bom Robim.
Veja esta doce visão?
1028
01:19:54,127 --> 01:19:56,296
De sua adoração agora
começo a ter pena.
1029
01:19:57,798 --> 01:20:00,534
Vou desfazer tamanha odiosa
imperfeição de seus olhos.
1030
01:20:03,537 --> 01:20:06,273
Volte a ser como era antes.
1031
01:20:07,708 --> 01:20:11,111
Veja como via antes.
1032
01:20:12,846 --> 01:20:14,882
Agora, minha Titânia,
1033
01:20:15,015 --> 01:20:17,484
acorde, minha doce rainha.
1034
01:20:22,289 --> 01:20:23,690
Meu Oberon.
1035
01:20:24,858 --> 01:20:26,860
Que visões tive eu?
1036
01:20:26,994 --> 01:20:29,563
Achei que estava apaixonada por um
asno.
1037
01:20:30,564 --> 01:20:32,032
Aí está o seu amor.
1038
01:20:34,835 --> 01:20:36,837
Como essas coisas aconteceram?
1039
01:20:38,906 --> 01:20:40,307
Faça um pouco de silêncio.
1040
01:21:12,606 --> 01:21:14,908
Rei das Fadas, ouça e perceba,
1041
01:21:15,042 --> 01:21:17,211
eu ouço a cotovia da manhã.
1042
01:21:17,344 --> 01:21:19,913
Então, minha rainha,
na tristeza do silêncio,
1043
01:21:20,047 --> 01:21:22,182
viajaremos depois da sombra da noite.
1044
01:21:22,783 --> 01:21:24,918
Percorreremos o globo em um instante
1045
01:21:26,220 --> 01:21:28,522
mais rápidos que a lua errante.
1046
01:21:29,356 --> 01:21:32,559
Venha, meu senhor,
e em nossa fuga,
1047
01:21:33,093 --> 01:21:35,696
diga-me como
esta noite pôde acontecer,
1048
01:21:36,196 --> 01:21:39,366
que adormecida fui encontrada
1049
01:21:39,399 --> 01:21:42,202
com esses mortais no chão.
1050
01:22:24,678 --> 01:22:27,981
Iremos, bela rainha,
até o topo da montanha,
1051
01:22:28,115 --> 01:22:30,817
para ouvir confusão musical dos cães
1052
01:22:30,851 --> 01:22:32,252
que ecoam em harmonia.
1053
01:22:32,986 --> 01:22:35,155
Meus cães são de linhagem espartana,
1054
01:22:35,289 --> 01:22:36,990
tão ágeis, tão suaves,
1055
01:22:37,024 --> 01:22:38,592
e as cabeças penduradas...
1056
01:22:39,960 --> 01:22:41,428
...com orelhas.
1057
01:23:23,871 --> 01:23:27,040
Pasmem. Que ninfas são essas?
1058
01:23:28,075 --> 01:23:31,311
Meu senhor,
é minha filha dormindo aqui.
1059
01:23:32,045 --> 01:23:35,349
E este é Lisandro. Este é Demétrio.
1060
01:23:35,482 --> 01:23:38,385
Esta é Helena. Helena do velho Nedar.
1061
01:23:38,919 --> 01:23:40,754
Por que será que estão aqui juntos?
1062
01:23:40,888 --> 01:23:44,658
Certamente levantaram-se cedo
para observar o Rito de Maio.
1063
01:23:49,363 --> 01:23:50,664
Bom dia, amigos.
1064
01:23:52,399 --> 01:23:54,234
São Valentim já passou.
1065
01:23:55,102 --> 01:23:57,938
Os pombinhos vão se acasalar agora?
1066
01:23:59,706 --> 01:24:02,943
Peço que se levantem todos.
1067
01:24:13,220 --> 01:24:15,255
Sei que vocês dois
são inimigos rivais.
1068
01:24:16,256 --> 01:24:18,859
Como pode tamanha harmonia no mundo
1069
01:24:18,959 --> 01:24:21,528
que o ódio esteja tão longe do ciúme
1070
01:24:21,628 --> 01:24:23,797
para dormir ao lado do ódio
e não temer inimizade?
1071
01:24:24,431 --> 01:24:27,434
Meu senhor, responderei com espanto,
meio sonolento, meio acordado,
1072
01:24:28,135 --> 01:24:32,706
mas o que acho, pois digo a verdade,
que vim para cá com Hérmia.
1073
01:24:33,140 --> 01:24:34,942
Nossa intenção era partir de Atenas,
1074
01:24:34,975 --> 01:24:37,377
onde poderíamos,
sem o perigo da lei ateniense...
1075
01:24:37,411 --> 01:24:38,545
Já chega!
1076
01:24:38,645 --> 01:24:40,280
Meu senhor, já ouviu o suficiente.
1077
01:24:40,414 --> 01:24:42,382
Imponho a lei sobre sua cabeça.
1078
01:24:42,983 --> 01:24:44,418
Eles teriam fugido.
1079
01:24:44,551 --> 01:24:47,721
Eles teriam, Demétrio,
derrotado a você e a mim,
1080
01:24:47,821 --> 01:24:50,157
a você e à sua esposa,
a mim e meu consentimento,
1081
01:24:50,290 --> 01:24:52,426
a meu consentimento
que ela fosse sua esposa.
1082
01:24:53,560 --> 01:24:57,431
Meu bom senhor, não sei com que poder,
1083
01:24:57,564 --> 01:24:59,433
mas com algum poder,
1084
01:24:59,466 --> 01:25:02,903
meu amor
por Hérmia se derreteu feito neve,
1085
01:25:03,971 --> 01:25:07,274
e toda a fé, a virtude do meu coração,
1086
01:25:07,908 --> 01:25:11,144
o objeto e o prazer dos meus olhos
1087
01:25:12,279 --> 01:25:13,680
são apenas a Helena.
1088
01:25:49,183 --> 01:25:50,651
Belos amantes,
1089
01:25:51,451 --> 01:25:52,653
felizmente se encontraram.
1090
01:25:57,024 --> 01:25:59,493
Egeu, desconsiderarei sua vontade,
1091
01:25:59,626 --> 01:26:03,730
pois no templo, muito em breve,
esses casais se unirão para sempre.
1092
01:26:03,797 --> 01:26:06,466
Venham conosco para Atenas,
três e três.
1093
01:26:07,201 --> 01:26:09,636
Faremos uma festa em grande
solenidade!
1094
01:26:10,537 --> 01:26:12,206
Venha, Hipólita.
1095
01:26:43,537 --> 01:26:46,773
Quando minha deixa chegar,
me chame, e eu responderei.
1096
01:26:46,840 --> 01:26:49,209
A próxima é: "O mais belo Píramo..."
1097
01:26:52,880 --> 01:26:54,214
Opa.
1098
01:26:55,249 --> 01:26:56,517
Pedro Marmelo?
1099
01:26:59,119 --> 01:27:00,420
Flauta!
1100
01:27:01,688 --> 01:27:02,956
Zé Trombudo, o funileiro!
1101
01:27:04,424 --> 01:27:05,592
Tião Faminto!
1102
01:27:06,960 --> 01:27:09,863
Meu Deus, minha vida foi roubada
e me deixaram dormindo!
1103
01:27:15,969 --> 01:27:18,705
Tive uma visão muito específica.
1104
01:27:22,976 --> 01:27:24,711
Eu tive um sonho,
1105
01:27:26,747 --> 01:27:29,583
mas não é sábio o homem dizer
como foi o sonho...
1106
01:27:43,730 --> 01:27:47,434
O homem não passa de um asno
se expuser esse sonho.
1107
01:27:49,770 --> 01:27:51,338
Achei que eu estava...
1108
01:27:52,739 --> 01:27:54,741
Não há homem que possa explicar.
1109
01:28:02,583 --> 01:28:04,318
Achei que eu estava...
1110
01:28:08,188 --> 01:28:09,790
Achei que tinha...
1111
01:28:15,495 --> 01:28:17,097
Mas o homem é apenas um tolo
1112
01:28:17,197 --> 01:28:19,466
se propuser
a dizer o que pensei que tive.
1113
01:28:20,167 --> 01:28:21,935
O olho do homem não ouviu.
1114
01:28:22,035 --> 01:28:24,037
O ouvido do homem não viu.
1115
01:28:24,104 --> 01:28:26,640
A mão do homem não pode sentir gosto,
1116
01:28:27,674 --> 01:28:29,343
sua língua conceber,
1117
01:28:30,310 --> 01:28:34,515
nem seu coração relatar
qual foi o meu sonho.
1118
01:28:36,884 --> 01:28:40,354
Pedirei que Pedro Marmelo escreva
uma balada desse sonho.
1119
01:28:41,655 --> 01:28:44,324
Será chamada "O Sonho...
1120
01:28:49,129 --> 01:28:50,531
...de Novelo",
1121
01:28:52,499 --> 01:28:54,234
pois será um rolo.
1122
01:28:57,004 --> 01:29:01,008
E cantá-la-ei no final de uma peça
diante do duque.
1123
01:29:01,808 --> 01:29:03,644
Porventura, para torná-la
mais graciosa,
1124
01:29:03,677 --> 01:29:05,245
cantarei em sua morte.
1125
01:29:09,383 --> 01:29:11,084
Mandou procurar na casa do Novelo?
1126
01:29:11,218 --> 01:29:12,419
Ele já voltou para casa?
1127
01:29:12,553 --> 01:29:13,554
Ninguém sabe dele.
1128
01:29:13,687 --> 01:29:16,823
Sem dúvida, foi transportado.
1129
01:29:17,691 --> 01:29:20,527
Se ele não vier, a peça
será arruinada.
1130
01:29:21,028 --> 01:29:23,030
Não seguiremos, não é?
1131
01:29:24,831 --> 01:29:28,569
Mestres! O duque está vindo do templo
1132
01:29:29,169 --> 01:29:32,406
e há mais dois
ou três lordes e damas casados.
1133
01:29:32,439 --> 01:29:34,842
Se nossa ideia tivesse
seguido adiante,
1134
01:29:34,875 --> 01:29:36,844
estaríamos todos feitos.
1135
01:29:38,946 --> 01:29:41,448
Ó, caro Novelo!
1136
01:29:41,582 --> 01:29:45,118
Assim ele perde uma moeda por dia
pelo resto da vida.
1137
01:29:45,252 --> 01:29:47,421
Se o duque não
lhe tivesse dado uma moeda
1138
01:29:47,554 --> 01:29:49,890
por interpretar Píramo,
eu me enforcaria.
1139
01:29:50,023 --> 01:29:51,258
Ele teria merecido.
1140
01:29:51,291 --> 01:29:53,594
Uma moeda por dia por Píramo ou nada.
1141
01:29:59,266 --> 01:30:00,968
Onde estão os rapazes?
1142
01:30:01,034 --> 01:30:02,603
-Novelo!
-Novelo!
1143
01:30:02,736 --> 01:30:04,905
Onde estão os corações?
1144
01:30:05,038 --> 01:30:07,207
-Novelo!
-Ó, dia abençoado!
1145
01:30:07,307 --> 01:30:10,143
-Novelo!
-Novelo!
1146
01:30:10,277 --> 01:30:12,145
Que momento mais feliz!
1147
01:30:14,314 --> 01:30:18,151
Mestres, eu adoro falar maravilhas,
1148
01:30:18,452 --> 01:30:19,453
mas não perguntem.
1149
01:30:19,586 --> 01:30:20,921
Vamos ouvir, doce Novelo.
1150
01:30:21,054 --> 01:30:22,289
Nem uma palavra minha.
1151
01:30:22,322 --> 01:30:25,759
Só direi que o duque já jantou.
1152
01:30:26,326 --> 01:30:28,161
Reúnam suas vestimentas.
1153
01:30:28,295 --> 01:30:30,297
Todos ensaiem seus papéis.
1154
01:30:30,998 --> 01:30:33,000
Traga roupa de cama limpa para Tisbe,
1155
01:30:33,066 --> 01:30:35,802
e aquele que interpreta o leão,
não corte as unhas,
1156
01:30:35,903 --> 01:30:38,505
pois elas se mostrarão
pelas garras do leão!
1157
01:31:41,702 --> 01:31:43,504
Se lhe agradar.
1158
01:32:26,046 --> 01:32:29,449
Essas coisas parecem
pequenas e insignificantes,
1159
01:32:29,583 --> 01:32:31,752
como montanhas distantes
unindo-se às nuvens.
1160
01:32:31,852 --> 01:32:35,556
E encontrei meu Demétrio
como uma joia que é minha,
1161
01:32:35,589 --> 01:32:37,591
mas não é minha.
1162
01:32:51,471 --> 01:32:54,374
É estranho, meu Teseu,
que esses amantes conversem.
1163
01:32:54,474 --> 01:32:56,210
Mais estranho do que verdadeiro.
1164
01:32:58,045 --> 01:33:00,080
Talvez nunca
acredite em fábulas antigas
1165
01:33:00,214 --> 01:33:01,949
ou em brinquedos de fadas.
1166
01:33:02,749 --> 01:33:05,319
Amantes e loucos
têm cérebros tão inquietos,
1167
01:33:05,452 --> 01:33:07,054
fantasias tão formosas
1168
01:33:07,087 --> 01:33:10,057
que instigam mais
do que a razão jamais compreenderá.
1169
01:33:10,757 --> 01:33:12,626
Tais truques têm tanta imaginação
1170
01:33:12,659 --> 01:33:15,262
que se apenas apreendesse alegria,
1171
01:33:15,329 --> 01:33:18,498
compreenderia o que traz alegria.
1172
01:33:18,632 --> 01:33:20,767
Mas toda a história
que contaram da noite,
1173
01:33:20,801 --> 01:33:23,504
e todas as mentes transfiguradas
ao mesmo tempo,
1174
01:33:23,604 --> 01:33:26,507
atestam ser mais do que extravagâncias
1175
01:33:26,607 --> 01:33:29,343
e aparentam cada vez
mais consistência,
1176
01:33:30,477 --> 01:33:34,681
mas, de alguma forma,
é estranho e admirável.
1177
01:33:46,827 --> 01:33:48,428
Alegria, doces amigos.
1178
01:33:49,363 --> 01:33:52,933
Que alegria e dias frescos de amor
acompanhem seus corações.
1179
01:33:54,535 --> 01:33:57,304
Mais do que para nós,
que estejam também ao seu redor,
1180
01:33:57,371 --> 01:33:59,506
em sua mesa e sua cama.
1181
01:34:16,123 --> 01:34:19,326
Venha agora,
que teremos um baile de máscaras
1182
01:34:19,393 --> 01:34:21,962
para distrair
a longa espera de três horas
1183
01:34:21,995 --> 01:34:24,231
entre nossa ceia e nosso leito.
1184
01:34:25,999 --> 01:34:28,001
Onde está nosso mestre de festa?
1185
01:34:28,135 --> 01:34:29,870
Aqui, poderoso Teseu.
1186
01:34:29,970 --> 01:34:31,138
Que folias tem em mãos?
1187
01:34:31,238 --> 01:34:33,740
Não há peça para aliviar
a angústia de uma hora torturante?
1188
01:34:33,874 --> 01:34:36,543
Há um resumo das atrações prontas.
1189
01:34:39,413 --> 01:34:41,415
"Batalha com os Centauros,
1190
01:34:41,548 --> 01:34:44,484
"a ser cantada
por um eunuco ateniense com harpa."
1191
01:34:45,419 --> 01:34:46,753
Nada disso.
1192
01:34:48,188 --> 01:34:49,890
"O motim das bacantes bêbadas,
1193
01:34:50,023 --> 01:34:52,593
"destruindo o cantor trácio em fúria."
1194
01:34:52,726 --> 01:34:57,030
Este é antigo e já fizeram
quando vim de Tebas como conquistador.
1195
01:34:58,565 --> 01:35:00,167
"Três musas três vezes,
1196
01:35:00,200 --> 01:35:05,038
"em luto pela morte do saber,
que veio a falecer na miséria."
1197
01:35:05,072 --> 01:35:07,374
Isso é uma sátira,
perspicaz e crítica,
1198
01:35:07,441 --> 01:35:09,610
não combina com cerimônia nupcial.
1199
01:35:11,078 --> 01:35:15,516
"Uma breve e tediosa cena
do jovem Píramo e seu amor, Tisbe.
1200
01:35:15,616 --> 01:35:17,918
"Alegria muito trágica."
1201
01:35:19,453 --> 01:35:22,623
Alegre e trágico? Enfadonho e breve?
1202
01:35:22,723 --> 01:35:25,526
É como gelo quente
e neve estranha e maravilhosa.
1203
01:35:26,527 --> 01:35:27,928
Quem está nesta peça?
1204
01:35:28,061 --> 01:35:29,930
Artesãos que trabalham aqui em Atenas,
1205
01:35:30,063 --> 01:35:32,366
que nunca trabalharam
a mente até agora,
1206
01:35:32,399 --> 01:35:34,468
e que agora forçam
suas memórias incompetentes
1207
01:35:34,535 --> 01:35:36,937
para encenar esta peça
em suas núpcias.
1208
01:35:37,371 --> 01:35:38,472
Ouviremos esta.
1209
01:35:38,605 --> 01:35:40,240
Não, meu senhor.
1210
01:35:40,741 --> 01:35:44,945
Eu já ouvi e não é nada neste mundo.
1211
01:35:45,045 --> 01:35:46,647
Ouvirei esta peça.
1212
01:36:02,496 --> 01:36:05,566
Resumindo,
1213
01:36:05,666 --> 01:36:07,501
nossa peça é a preferida.
1214
01:36:14,408 --> 01:36:18,078
Nada pode dar errado quando é permeado
pela simplicidade e pelo dever.
1215
01:37:12,866 --> 01:37:16,170
O luar deve brilhar no caixilho.
1216
01:37:23,310 --> 01:37:26,580
Então, por favor, Vossa Graça,
o prólogo está dito.
1217
01:37:26,647 --> 01:37:28,315
Deixe que se aproxime.
1218
01:37:34,321 --> 01:37:36,723
Coragem, homem, coragem.
1219
01:37:47,868 --> 01:37:52,439
Neste mesmo interlúdio,
devo anunciar que eu,
1220
01:37:52,506 --> 01:37:55,509
Zé Trombudo, interpretarei uma parede.
1221
01:37:56,610 --> 01:37:59,446
E esta parede gostaria que pensassem
1222
01:37:59,513 --> 01:38:02,516
que tem uma fresta
1223
01:38:03,617 --> 01:38:05,185
pela qual os amantes...
1224
01:38:10,624 --> 01:38:12,359
Pela qual os amantes...
1225
01:38:15,529 --> 01:38:17,197
Píramo e Tisbe.
1226
01:38:21,568 --> 01:38:22,970
Píramo e Tisbe.
1227
01:38:29,543 --> 01:38:30,978
Píramo e Tisbe!
1228
01:38:31,111 --> 01:38:33,814
Píramo e Tisbe sussurravam
muitas vezes secretamente.
1229
01:38:33,947 --> 01:38:37,117
E este é o recanto, certo e sinistro,
1230
01:38:37,217 --> 01:38:39,286
pelo qual os amantes
temerosos devem...
1231
01:38:40,287 --> 01:38:41,288
...sussurrar.
1232
01:38:42,489 --> 01:38:44,558
Desejariam que cal
e cabelo falasse melhor?
1233
01:38:44,658 --> 01:38:47,961
É a parede mais espirituosa
que já ouvi, meu senhor.
1234
01:38:47,995 --> 01:38:50,564
Píramo se aproxima da parede.
Silêncio.
1235
01:38:50,998 --> 01:38:54,835
Ó, noite sombria!
1236
01:38:55,569 --> 01:38:59,006
Ó, noite com tonalidade tão negra!
1237
01:39:00,007 --> 01:39:01,842
Ó, noite,
1238
01:39:01,975 --> 01:39:04,978
o que quer que seja quando não é dia.
1239
01:39:05,746 --> 01:39:08,682
Ó, noite! Ó, noite!
1240
01:39:08,849 --> 01:39:11,118
Ai, ai, ai!
1241
01:39:11,752 --> 01:39:14,755
Temo que a promessa
de minha Tisbe tenha sido esquecida.
1242
01:39:15,322 --> 01:39:17,858
E você, ó, parede,
1243
01:39:18,125 --> 01:39:20,294
ó, doce, ó, adorável parede,
1244
01:39:20,327 --> 01:39:23,830
que fica entre a terra de seu pai
e a minha,
1245
01:39:23,864 --> 01:39:26,433
você, parede, ó, parede,
1246
01:39:27,434 --> 01:39:30,304
ó, doce e adorável,
1247
01:39:30,337 --> 01:39:31,972
mostre-me sua fresta
1248
01:39:32,005 --> 01:39:34,308
para que eu veja com meus olhos.
1249
01:39:35,309 --> 01:39:37,311
Obrigado, gentil parede.
1250
01:39:37,845 --> 01:39:39,880
Júpiter, proteja-se bem para isso.
1251
01:39:40,881 --> 01:39:42,616
Mas o que eu vejo?
1252
01:39:42,649 --> 01:39:44,718
Não vejo Tisbe.
1253
01:39:44,785 --> 01:39:47,888
Ó, parede perversa,
que não me mostra felicidade,
1254
01:39:48,021 --> 01:39:51,191
malditas sejam as suas pedras
por me enganarem assim.
1255
01:39:51,859 --> 01:39:55,028
A parede, penso eu, sendo sensata,
deveria amaldiçoar novamente.
1256
01:39:55,062 --> 01:39:58,465
Não, na verdade, senhor, não deveria.
1257
01:39:58,799 --> 01:40:00,667
"Me enganar" é a deixa de Tisbe.
1258
01:40:01,301 --> 01:40:02,736
Ele... Ela deve entrar agora,
1259
01:40:02,870 --> 01:40:05,038
e eu devo espiá-la pela parede.
1260
01:40:05,172 --> 01:40:08,642
Você verá que cairá bem,
como lhe disse.
1261
01:40:08,675 --> 01:40:10,077
Aí vem ela.
1262
01:40:18,652 --> 01:40:20,754
Ó, parede,
1263
01:40:20,821 --> 01:40:24,391
quantas vezes já ouviu meus gemidos
1264
01:40:24,491 --> 01:40:25,659
por...
1265
01:40:27,227 --> 01:40:28,695
Por separar...
1266
01:40:28,762 --> 01:40:33,534
Por separar meu belo Píramo de mim.
1267
01:40:41,942 --> 01:40:46,780
Meus lábios de cereja
muitas vezes beijaram suas pedras...
1268
01:40:46,847 --> 01:40:52,352
suas pedras com cal
e cabelo entrelaçados em você.
1269
01:40:52,386 --> 01:40:55,389
Eu vejo uma voz.
Agora vou para a fresta espionar
1270
01:40:55,522 --> 01:40:57,090
e ouço o rosto de minha Tisbe.
1271
01:40:58,926 --> 01:41:01,061
-Tisbe...
-Meu amor?
1272
01:41:01,094 --> 01:41:02,963
você é meu amor, eu acho.
1273
01:41:03,096 --> 01:41:05,799
Pense o que quiser,
eu sou a graça do seu amor.
1274
01:41:05,933 --> 01:41:08,535
E como Limander, ainda sou confiável.
1275
01:41:08,635 --> 01:41:12,372
E eu, como Helena,
até que o destino me mate.
1276
01:41:12,406 --> 01:41:16,076
Ó, beije-me pelo buraco
desta parede vil.
1277
01:41:18,145 --> 01:41:21,381
Beijo somente o buraco da parede,
não seus lábios.
1278
01:41:21,415 --> 01:41:23,750
Quer ir ao túmulo de Ninny...
1279
01:41:23,817 --> 01:41:25,452
É tumba de Ninus.
1280
01:41:25,552 --> 01:41:28,956
...é tumba de Ninus,
me encontrar imediatamente?
1281
01:41:28,989 --> 01:41:32,392
Faça chuva, faça sol, irei sem demora.
1282
01:41:35,729 --> 01:41:38,298
Assim eu, a parede, termino meu papel.
1283
01:41:38,398 --> 01:41:41,902
Chegado o fim, a parede se vai.
1284
01:41:48,775 --> 01:41:52,579
Aqui entram dois nobres animais,
um homem e um leão.
1285
01:41:59,286 --> 01:42:02,789
Vocês, senhoras,
cujos delicados corações temem
1286
01:42:03,790 --> 01:42:07,761
o menor dos ratos monstruosos
que rastejam pelo chão,
1287
01:42:08,795 --> 01:42:12,633
podem agora sofrer com tremores
1288
01:42:12,766 --> 01:42:16,603
quando o leão rugir
na mais selvagem fúria.
1289
01:42:22,643 --> 01:42:26,947
Pois saibam que eu, João Serrote,
o marceneiro, não sou filhote de leão
1290
01:42:27,047 --> 01:42:29,316
e nem mãe de leão.
1291
01:42:29,349 --> 01:42:33,153
Pois se eu entrar em uma briga
neste lugar como leão,
1292
01:42:33,187 --> 01:42:34,955
teriam pena da minha vida.
1293
01:42:51,805 --> 01:42:53,373
Luar.
1294
01:42:53,473 --> 01:42:54,641
-Luar.
-Luar.
1295
01:43:02,482 --> 01:43:03,984
Deixe-me interpretar a lua.
1296
01:43:04,084 --> 01:43:05,352
Eu...
1297
01:43:07,921 --> 01:43:11,391
Esta lanterna como lua
deve apresentar...
1298
01:43:13,227 --> 01:43:16,530
Esta lanterna como lua deve apresentar
1299
01:43:16,563 --> 01:43:20,234
a mim mesmo
como o homem na lua parece ser...
1300
01:43:22,102 --> 01:43:26,273
Tudo o que tenho a dizer é
que esta lanterna é a lua,
1301
01:43:26,406 --> 01:43:29,776
eu sou o homem na lua,
este espinheiro, meu espinheiro,
1302
01:43:31,111 --> 01:43:34,414
e este cachorro, meu cachorro.
1303
01:43:35,782 --> 01:43:37,551
Silêncio. Aí vem Tisbe.
1304
01:43:41,722 --> 01:43:43,290
Onde está o meu amor?
1305
01:43:46,293 --> 01:43:47,861
Bom rugido, leão.
1306
01:43:47,895 --> 01:43:49,129
Boa corrida, Tisbe.
1307
01:43:49,229 --> 01:43:50,531
Belo brilho, lua.
1308
01:43:50,898 --> 01:43:52,266
E então veio Píramo.
1309
01:43:53,901 --> 01:43:57,538
Doce lua, eu lhe agradeço
por seus raios de sol.
1310
01:43:59,039 --> 01:44:03,443
Eu lhe agradeço, lua,
por seu brilho agora tão brilhante.
1311
01:44:03,544 --> 01:44:06,613
Pois, com seus raios graciosos,
dourados e brilhantes
1312
01:44:06,713 --> 01:44:09,983
confio em ter
a mais verdadeira visão de Tisbe.
1313
01:44:13,120 --> 01:44:16,890
Mas permaneça, ódio.
1314
01:44:17,724 --> 01:44:19,593
Mas escute,
1315
01:44:19,626 --> 01:44:23,597
ó, luz, que miséria terrível é esta?
1316
01:44:25,165 --> 01:44:27,935
Olhos, vocês veem?
1317
01:44:29,169 --> 01:44:31,171
Como pode ser?
1318
01:44:32,072 --> 01:44:34,474
Ó, linda patinha,
1319
01:44:34,608 --> 01:44:38,612
ó, querida, seu belo manto.
1320
01:44:38,745 --> 01:44:42,082
Manchado de sangue?
1321
01:44:44,151 --> 01:44:46,854
Aproximem-se, fúrias.
1322
01:44:51,458 --> 01:44:54,328
Ó, destino, venha...
1323
01:44:57,097 --> 01:45:00,334
...corte esses fios.
1324
01:45:01,335 --> 01:45:03,337
Trema, esmague,
1325
01:45:03,937 --> 01:45:07,875
termine e sufoque!
1326
01:45:20,354 --> 01:45:22,956
Ó, por que motivo, natureza,
você criou os leões?
1327
01:45:23,891 --> 01:45:28,695
Pois o vil leão deflorou minha amada.
1328
01:45:28,795 --> 01:45:29,830
Devorou!
1329
01:45:31,532 --> 01:45:34,234
Que é... Não...
1330
01:45:34,801 --> 01:45:38,906
Não... Que era a dama mais bela
1331
01:45:38,972 --> 01:45:41,675
que já viveu, amou,
lambeu, gostou, que... Fala?
1332
01:45:41,808 --> 01:45:44,344
-Que já se viu!
-Que já se viu com alegria.
1333
01:45:45,812 --> 01:45:48,649
Venham, lágrimas, cruzes.
1334
01:45:48,682 --> 01:45:50,083
Saco a espada
1335
01:45:50,217 --> 01:45:53,654
e firo o peito de Píramo.
1336
01:45:53,687 --> 01:45:58,659
O lado esquerdo do peito,
onde palpita o coração.
1337
01:45:58,692 --> 01:46:02,696
Assim morro eu,
1338
01:46:02,829 --> 01:46:04,264
portanto...
1339
01:46:05,866 --> 01:46:07,401
Portanto...
1340
01:46:11,038 --> 01:46:12,439
Portanto.
1341
01:46:18,545 --> 01:46:20,747
Estou morto,
1342
01:46:21,682 --> 01:46:23,851
estou foragido.
1343
01:46:23,884 --> 01:46:24,885
Não.
1344
01:46:25,018 --> 01:46:28,188
Minha alma está no céu.
1345
01:46:29,590 --> 01:46:31,592
Língua, perca sua luz,
1346
01:46:31,692 --> 01:46:34,294
lua, tome seu voo.
1347
01:46:34,394 --> 01:46:36,430
Agora morra...
1348
01:46:37,564 --> 01:46:38,899
Morra...
1349
01:46:40,267 --> 01:46:41,702
Morra...
1350
01:46:43,070 --> 01:46:44,605
Morra...
1351
01:46:47,608 --> 01:46:49,076
Morra...
1352
01:47:04,424 --> 01:47:06,326
Está dormindo, meu amor?
1353
01:47:11,598 --> 01:47:13,433
Morreu, meu pombinho?
1354
01:47:34,755 --> 01:47:37,824
Ó, Píramo, levante-se.
1355
01:47:37,925 --> 01:47:41,762
Fale. Adormecido
1356
01:47:42,763 --> 01:47:44,798
Morto, morto?
1357
01:47:46,266 --> 01:47:51,839
Um túmulo deve cobrir
seus olhos doces.
1358
01:47:53,106 --> 01:47:55,843
Esses lábios de lírio,
esse nariz de cereja,
1359
01:47:56,844 --> 01:48:01,949
essas bochechas amarelas
de prímula se foram.
1360
01:48:05,152 --> 01:48:09,122
Seus olhos eram verdes como alho-poró.
1361
01:48:12,559 --> 01:48:15,829
Ó, três irmãs, venham,
1362
01:48:15,863 --> 01:48:19,499
venham a mim com mãos
pálidas como leite.
1363
01:48:22,236 --> 01:48:23,971
Coloquem-nas no sangue,
1364
01:48:25,072 --> 01:48:27,975
já que cortaram com tesoura
1365
01:48:28,075 --> 01:48:30,010
seu fio de seda.
1366
01:48:31,545 --> 01:48:33,514
Língua, nem uma palavra.
1367
01:48:35,415 --> 01:48:37,718
Venha, espada fiel.
1368
01:48:39,520 --> 01:48:40,888
Venha, lâmina,
1369
01:48:41,722 --> 01:48:43,891
ao meu peito impuro.
1370
01:48:48,161 --> 01:48:52,332
E adeus, amigos, assim termina Tisbe.
1371
01:48:53,267 --> 01:48:56,904
Adieu, adieu...
1372
01:48:59,573 --> 01:49:00,874
Adieu.
1373
01:49:24,198 --> 01:49:26,767
Sobraram o luar
e o leão para enterrar os mortos.
1374
01:49:26,900 --> 01:49:29,303
E a parede também.
1375
01:49:29,436 --> 01:49:34,942
Não, asseguro-lhes,
caiu a parede que os separava.
1376
01:49:35,042 --> 01:49:37,144
Gostariam de ver o epílogo
1377
01:49:37,211 --> 01:49:41,048
ou ouvir uma dança bergamasca
entre dois de nossa companhia?
1378
01:49:41,481 --> 01:49:45,085
Sem epílogo, peço-lhe,
pois sua peça não precisa de desculpa.
1379
01:49:46,153 --> 01:49:49,389
Nunca peça desculpa quando
os personagens estiverem todos mortos,
1380
01:49:49,489 --> 01:49:51,225
ninguém precisa ser culpado.
1381
01:49:58,799 --> 01:50:00,934
Quando os personagens estão
todos mortos...
1382
01:50:01,068 --> 01:50:03,337
Não é preciso culpar ninguém.
1383
01:50:20,521 --> 01:50:22,523
"Notável encenação."
1384
01:50:40,207 --> 01:50:42,643
Ó, que hora mais feliz!
1385
01:50:42,676 --> 01:50:45,279
A língua de ferro
da meia-noite anunciou doze horas.
1386
01:50:46,513 --> 01:50:49,149
Amantes, para a cama,
1387
01:50:49,850 --> 01:50:52,452
pois já é quase hora das fadas.
1388
01:51:10,404 --> 01:51:12,673
De agora até o raiar do dia,
1389
01:51:12,706 --> 01:51:15,843
por esta casa, as fadas se espalharão.
1390
01:51:16,743 --> 01:51:19,313
Ao melhor leito nupcial iremos,
1391
01:51:19,346 --> 01:51:21,882
e abençoado por nós será,
1392
01:51:22,850 --> 01:51:24,852
e que a questão ali criada,
1393
01:51:26,153 --> 01:51:28,021
para sempre seja afortunada.
1394
01:51:29,756 --> 01:51:33,427
Que todos os três casais
sintam sempre um amor verdadeiro.
1395
01:51:34,761 --> 01:51:37,598
E que cada quarto seja abençoado
1396
01:51:37,731 --> 01:51:40,701
por este palácio com a doce paz.
1397
01:51:42,903 --> 01:51:45,172
Que seu dono seja abençoado
1398
01:51:45,272 --> 01:51:47,441
e sempre descanse em paz.
1399
01:51:51,044 --> 01:51:54,448
Viajem, não fiquem,
1400
01:51:54,581 --> 01:51:56,750
encontrem-me todos ao raiar do sol.
1401
01:52:25,379 --> 01:52:29,416
-Encenação notável!
-Encenação notável!
1402
01:52:56,577 --> 01:52:58,679
Se as sombras ofendemos,
1403
01:52:58,779 --> 01:53:01,515
pensem apenas nisso,
e tudo será consertado.
1404
01:53:02,349 --> 01:53:04,585
Que vocês apenas dormiram aqui
1405
01:53:04,685 --> 01:53:06,520
enquanto essas visões apareceram.
1406
01:53:07,688 --> 01:53:10,257
E que este tema fraco e ocioso
1407
01:53:11,258 --> 01:53:14,828
não passe de um sonho.
1408
01:53:20,000 --> 01:53:23,170
Senhores, não critiquem.
1409
01:53:24,104 --> 01:53:26,273
Se me permitem, nós consertaremos,
1410
01:53:27,007 --> 01:53:29,009
senão o Puck é um mentiroso.
1411
01:54:38,345 --> 01:54:41,048
E assim, boa noite a todos.
1412
01:54:45,519 --> 01:54:48,522
Deem-me suas mãos se formos amigos,
1413
01:54:48,622 --> 01:54:51,692
e Robim voltará ao normal.