1 00:01:16,443 --> 00:01:21,248 O vilarejo de Monte Atena, na Itália, na virada do século 19. 2 00:01:21,281 --> 00:01:25,252 Os decotes são altos. Os pais são rigorosos. 3 00:01:25,285 --> 00:01:28,956 O casamento raramente é questão de amor. 4 00:01:33,260 --> 00:01:36,563 A boa notícia é que as anquinhas estão em declínio, 5 00:01:36,663 --> 00:01:41,134 o que permite a ascensão meteórica de uma nova engenhoca: 6 00:01:41,268 --> 00:01:43,403 a bicicleta. 7 00:03:11,358 --> 00:03:12,392 Comeremos com estes. 8 00:03:14,394 --> 00:03:15,262 Cristal! 9 00:04:15,255 --> 00:04:18,992 Baseado na peça de WILLIAM SHAKESPEARE 10 00:04:34,308 --> 00:04:35,609 Agora, bela Hipólita, 11 00:04:36,310 --> 00:04:38,779 nossa hora nupcial se aproxima rapidamente. 12 00:04:38,912 --> 00:04:41,315 Quatro dias felizes trazem outra lua. 13 00:04:42,850 --> 00:04:47,487 Mas ó, penso eu, como esta velha lua é lenta ao minguar! 14 00:04:47,621 --> 00:04:49,756 Ela mantém meus desejos vivos, 15 00:04:50,757 --> 00:04:52,593 como uma madrasta ou uma viúva abastada, 16 00:04:52,626 --> 00:04:54,795 sugando pouco a pouco a riqueza de um jovem. 17 00:04:54,928 --> 00:04:57,598 Quatro dias rapidamente se embebedarão da noite, 18 00:04:57,631 --> 00:05:00,501 quatro noites rapidamente trarão o tempo com um sonho. 19 00:05:02,636 --> 00:05:07,508 E, então, a lua, como um arco de prata, 20 00:05:07,641 --> 00:05:09,309 dobrado recentemente no céu, 21 00:05:09,343 --> 00:05:12,045 contemplará a noite de nossas solenidades. 22 00:05:12,779 --> 00:05:15,215 Feliz seja Teseu, nosso renomado duque. 23 00:05:17,184 --> 00:05:18,652 Obrigado, bom Egeu. 24 00:05:19,620 --> 00:05:21,388 Quais são as novidades? 25 00:05:23,891 --> 00:05:25,526 Cheio de aflição venho eu, 26 00:05:26,360 --> 00:05:29,062 queixar-me de minha cria, 27 00:05:29,129 --> 00:05:30,797 minha filha Hérmia. 28 00:05:35,235 --> 00:05:36,803 Levante-se, Demétrio. 29 00:05:38,505 --> 00:05:41,508 Nobre lorde, este homem tem meu consentimento para casar-se com ela. 30 00:05:42,376 --> 00:05:44,077 Levante-se, Lisandro. 31 00:05:45,646 --> 00:05:48,382 Este homem enfeitiçou o âmago de minha filha. 32 00:05:48,815 --> 00:05:50,651 Você, Lisandro, 33 00:05:50,684 --> 00:05:52,352 ofereceu rimas a ela 34 00:05:52,386 --> 00:05:54,855 e trocou votos de amor com minha filha. 35 00:05:55,989 --> 00:05:58,425 Com astúcia, roubaste o coração de minha filha. 36 00:05:59,092 --> 00:06:02,162 Tornou sua obediência, que me é devida, em teimosa frieza. 37 00:06:06,700 --> 00:06:08,268 E, meu gracioso duque, 38 00:06:08,368 --> 00:06:10,704 ela não apresentará, diante de sua graça, 39 00:06:10,737 --> 00:06:12,573 consentimento para se casar com Demétrio. 40 00:06:12,673 --> 00:06:15,042 Imploro pelo antigo privilégio de Atenas. 41 00:06:18,278 --> 00:06:20,547 Como ela é minha, posso dispor-me dela, 42 00:06:21,381 --> 00:06:25,185 e será para este cavalheiro... 43 00:06:27,120 --> 00:06:28,422 ou para sua morte, 44 00:06:29,423 --> 00:06:31,191 de acordo com a nossa lei, 45 00:06:32,593 --> 00:06:34,728 imediatamente colocada em vigor neste caso. 46 00:06:40,434 --> 00:06:41,735 O que tem a dizer, Hérmia? 47 00:06:42,870 --> 00:06:44,271 Renuncie, doce Hérmia, 48 00:06:44,738 --> 00:06:47,741 e, Lisandro, renuncie a seu título que é meu por direito. 49 00:06:47,774 --> 00:06:50,777 Já tem o amor do pai dela, Demétrio. Permita-me o de Hérmia. 50 00:06:52,045 --> 00:06:53,280 Case-se com ele. 51 00:06:54,715 --> 00:06:56,483 Desprezível! 52 00:06:56,617 --> 00:06:58,218 Desdenhoso Lisandro, 53 00:06:59,086 --> 00:07:00,454 é verdade, ele tem meu amor, 54 00:07:01,221 --> 00:07:04,324 e o que é meu, meu amor lhe oferecerá. 55 00:07:04,424 --> 00:07:05,893 E ela é minha, 56 00:07:06,793 --> 00:07:08,328 e todo o meu direito sobre ela, 57 00:07:09,162 --> 00:07:11,064 eu transfiro a Demétrio. 58 00:07:11,598 --> 00:07:15,736 Eu tenho, meu senhor, origem e posses tão boas quanto as dele. 59 00:07:15,769 --> 00:07:17,638 Meu amor é maior do que o dele 60 00:07:17,771 --> 00:07:19,806 e mais grandioso do que essas exclamações, 61 00:07:19,907 --> 00:07:21,775 é o meu amor pela belíssima Hérmia. 62 00:07:22,442 --> 00:07:25,078 Por que não deveria então executar meu direito? 63 00:07:26,747 --> 00:07:29,783 O Demétrio, juro pela cabeça dele próprio, 64 00:07:29,816 --> 00:07:32,019 fez amor com a filha de Nedar, Helena, 65 00:07:32,519 --> 00:07:34,188 e conquistou sua alma. 66 00:07:34,655 --> 00:07:38,325 E ela, a doce dama, adora, 67 00:07:39,193 --> 00:07:41,495 adora devotamente, adora com idolatria 68 00:07:41,628 --> 00:07:44,464 este homem manchado e inconstante. 69 00:07:45,332 --> 00:07:47,768 Devo confessar que soube de tal causo. 70 00:07:50,938 --> 00:07:52,940 Rogo a Vossa Graça que me perdoe. 71 00:07:54,141 --> 00:07:56,210 Não sei que poder cede-me tamanha ousadia 72 00:07:56,343 --> 00:07:58,378 nem como minha modéstia pode ser afetada 73 00:07:59,513 --> 00:08:01,815 em tal presença ao pleitear meus pensamentos, 74 00:08:03,350 --> 00:08:05,352 mas suplico a Vossa Graça que eu saiba 75 00:08:05,385 --> 00:08:07,487 o pior que pode me acontecer neste caso. 76 00:08:07,521 --> 00:08:10,958 Sofrer a morte ou abjurar para sempre a sociedade dos homens. 77 00:08:11,658 --> 00:08:14,394 Portanto, bela Hérmia, questione seus desejos, 78 00:08:15,362 --> 00:08:19,132 conheça sua juventude, examine bem seu sangue, 79 00:08:19,166 --> 00:08:21,702 e pondere, caso não ceda à escolha de seu pai, 80 00:08:21,802 --> 00:08:23,971 se pode sobreviver à indumentária das freiras, 81 00:08:25,239 --> 00:08:27,374 estar no claustro sombrio mofado, 82 00:08:27,407 --> 00:08:29,376 viver como irmã estéril toda a vida, 83 00:08:29,409 --> 00:08:32,246 cantando hinos fracos para a lua fria e infrutífera. 84 00:08:33,680 --> 00:08:35,249 Assim crescerei, 85 00:08:36,316 --> 00:08:38,018 viverei e morrerei, meu senhor, 86 00:08:38,719 --> 00:08:40,721 antes de entregar minha preciosa virgindade 87 00:08:40,821 --> 00:08:42,823 a sua senhoria, a cujo domínio indesejado 88 00:08:42,856 --> 00:08:45,158 minha alma consente em não dar soberania. 89 00:08:48,161 --> 00:08:49,563 Pense com calma. 90 00:09:00,741 --> 00:09:02,276 Na próxima lua nova, 91 00:09:02,342 --> 00:09:04,444 nesse dia, prepare-se para morrer 92 00:09:04,545 --> 00:09:06,613 por desobediência à vontade de seu pai 93 00:09:06,747 --> 00:09:09,416 ou case-se com Demétrio, como ele gostaria, 94 00:09:10,884 --> 00:09:12,753 ou no altar de Diana, proteste 95 00:09:12,853 --> 00:09:15,622 por sua austeridade e vida casta. 96 00:09:21,295 --> 00:09:23,564 Por você, bela Hérmia, prepare-se 97 00:09:23,597 --> 00:09:25,899 para encaixar seus desejos na vontade de seu pai. 98 00:09:31,438 --> 00:09:32,472 Venha, Hipólita. 99 00:09:39,046 --> 00:09:40,247 Demétrio, venha. 100 00:09:40,881 --> 00:09:42,583 Venha, Egeu. 101 00:09:42,616 --> 00:09:44,952 Tenho uma lição particular para os dois. 102 00:09:55,329 --> 00:09:56,763 E agora, meu amor? 103 00:10:03,604 --> 00:10:05,239 Por que sua face está tão pálida? 104 00:10:05,939 --> 00:10:08,609 Como pôde o rosado desvanecer tão rapidamente? 105 00:10:09,109 --> 00:10:11,411 Provavelmente pela escassez de chuva, 106 00:10:11,512 --> 00:10:14,815 que eu poderia saciar com a tempestade em meus olhos. 107 00:10:15,949 --> 00:10:17,084 Céus! 108 00:10:21,488 --> 00:10:22,956 Pelo que eu já pude ler, 109 00:10:22,990 --> 00:10:25,292 já pude ouvir por contos ou histórias, 110 00:10:25,359 --> 00:10:29,263 a jornada do amor verdadeiro nunca é fácil. 111 00:10:30,497 --> 00:10:33,534 Se houvesse compaixão em escolhas, 112 00:10:33,667 --> 00:10:36,270 guerra, morte ou doença a sitiariam, 113 00:10:37,371 --> 00:10:40,107 tornando-a momentânea como um som, 114 00:10:41,375 --> 00:10:44,111 rápida como uma sombra, curta como qualquer sonho, 115 00:10:44,945 --> 00:10:47,381 breve como o relâmpago na noite escura 116 00:10:47,981 --> 00:10:50,117 que, na implicância, desdobra o céu e a terra, 117 00:10:50,217 --> 00:10:53,120 e antes que um homem tivesse poder para dizer: "Pare!", 118 00:10:54,154 --> 00:10:56,690 as garras da escuridão a devorariam. 119 00:10:58,725 --> 00:11:01,828 É a rapidez com que as coisas brilhantes tornam-se confusas. 120 00:11:07,301 --> 00:11:09,136 Portanto, ouça-me, Hérmia. 121 00:11:10,671 --> 00:11:14,041 Eu tenho uma tia viúva, herdeira de grande renda, 122 00:11:14,141 --> 00:11:16,343 e ela me respeita como seu único filho. 123 00:11:16,410 --> 00:11:17,477 Demétrio! 124 00:11:19,580 --> 00:11:20,881 Demétrio! 125 00:11:22,883 --> 00:11:24,418 Demétrio! 126 00:11:31,058 --> 00:11:32,726 Demétrio! 127 00:11:41,201 --> 00:11:43,770 Como alguns podem ser felizes às custas dos outros! 128 00:11:43,904 --> 00:11:46,206 Por toda Atenas, sou considerada tão bela quanto ela. 129 00:11:46,907 --> 00:11:48,342 Mas de que adianta? 130 00:11:48,375 --> 00:11:50,911 Demétrio não pensa assim. 131 00:11:51,011 --> 00:11:54,348 Ele só sabe o que ele mesmo sabe. 132 00:11:54,448 --> 00:11:57,885 O amor não olha com os olhos, mas com a mente, 133 00:11:57,918 --> 00:12:00,754 e, dessa forma, o cupido alado é cegado. 134 00:12:02,222 --> 00:12:04,925 Bela Helena. Para onde vai? 135 00:12:08,095 --> 00:12:09,930 Chamou-me de bela? 136 00:12:10,464 --> 00:12:12,466 Retire o que disse. 137 00:12:12,599 --> 00:12:14,401 Demétrio ama sua beleza. 138 00:12:16,103 --> 00:12:19,806 Ó, feliz bela! 139 00:12:23,410 --> 00:12:25,412 A doença está se espalhando. 140 00:12:25,479 --> 00:12:27,481 Ó, como um favor, 141 00:12:27,548 --> 00:12:30,484 a sua eu pegaria, bela Hérmia, antes de ir-me. 142 00:12:31,485 --> 00:12:34,655 Ensine-me a ser como você, e com que arte 143 00:12:34,788 --> 00:12:37,124 balança o coração de Demétrio. 144 00:12:37,491 --> 00:12:39,660 A tolice dele, Helena, não é minha culpa. 145 00:12:39,793 --> 00:12:41,662 Nada além de sua beleza. 146 00:12:43,063 --> 00:12:44,798 Antes essa culpa fosse minha! 147 00:12:45,232 --> 00:12:46,400 Console-se. 148 00:12:48,335 --> 00:12:49,670 Ele não verá mais meu rosto. 149 00:12:50,671 --> 00:12:53,106 Lisandro e eu partiremos deste lugar. 150 00:12:53,640 --> 00:12:56,777 Helena, para você, nossas ideias revelaremos. 151 00:12:57,344 --> 00:13:00,247 Amanhã à noite, quando Phoebe contemplar 152 00:13:00,347 --> 00:13:02,850 seu rosto prateado no copo de água, 153 00:13:02,983 --> 00:13:05,285 um tempo que a fuga dos namorados ainda esconderá, 154 00:13:06,420 --> 00:13:08,789 pelos portões de Atenas, planejamos nos debandar. 155 00:13:08,822 --> 00:13:11,825 E assim para Atenas daremos as costas, 156 00:13:11,959 --> 00:13:13,994 buscaremos novos amigos e companhias estranhas. 157 00:13:14,094 --> 00:13:15,262 Hérmia! 158 00:13:16,864 --> 00:13:18,098 Hérmia! 159 00:13:20,133 --> 00:13:22,002 Adeus, doce amiga. 160 00:13:22,603 --> 00:13:23,837 Rogai por nós, 161 00:13:24,471 --> 00:13:26,840 e que a boa sorte conceda a você seu Demétrio. 162 00:13:26,974 --> 00:13:28,275 Hérmia! 163 00:13:31,144 --> 00:13:32,145 Seja fiel, Lisandro. 164 00:13:32,279 --> 00:13:33,447 Serei, minha Hérmia. 165 00:13:44,191 --> 00:13:45,025 Helena, adieu. 166 00:13:46,026 --> 00:13:48,462 Assim como você por ele, Demétrio adora você. 167 00:13:52,299 --> 00:13:54,635 Ó, que ódio! 168 00:13:54,735 --> 00:13:56,703 Ó, inferno. 169 00:14:39,780 --> 00:14:41,181 Buongiorno! 170 00:15:40,607 --> 00:15:42,976 Onde está meu marido? Aquele sonhador inútil? 171 00:15:55,956 --> 00:15:57,524 Toda a companhia está aqui? 172 00:15:57,591 --> 00:15:58,692 Aqui, Pedro Marmelo. 173 00:15:59,626 --> 00:16:01,995 É melhor chamá-los de forma geral, um a um, 174 00:16:02,129 --> 00:16:03,297 de acordo com o documento. 175 00:16:08,602 --> 00:16:10,170 Venha aqui. 176 00:16:10,604 --> 00:16:12,606 Aqui está o pergaminho com o nome dos homens 177 00:16:12,639 --> 00:16:15,475 considerados adequados pela cidade para atuar no interlúdio 178 00:16:15,609 --> 00:16:17,878 perante o duque e a duquesa na noite de seu casamento. 179 00:16:18,312 --> 00:16:19,880 Mas antes, caro Pedro Marmelo, 180 00:16:20,013 --> 00:16:22,015 diga do que se trata a peça, 181 00:16:22,049 --> 00:16:25,452 depois leia os nomes dos atores e então crie o clímax. 182 00:16:25,552 --> 00:16:28,322 Muito bem, nossa peça é a mais lamentável comédia, 183 00:16:28,455 --> 00:16:31,024 a morte cruel de Píramo e Tisbe. 184 00:16:31,325 --> 00:16:34,494 Um trabalho muito bom, asseguro-lhes, e feliz. 185 00:16:35,729 --> 00:16:39,032 Ótimo, Pedro Marmelo, chame os atores pela ordem no pergaminho. 186 00:16:40,200 --> 00:16:41,335 Mestres... 187 00:16:42,469 --> 00:16:43,637 ...deem espaço. 188 00:16:44,204 --> 00:16:46,740 Respondam conforme eu chamar. 189 00:16:46,874 --> 00:16:48,475 Tonico Novelo, o tecelão. 190 00:16:48,575 --> 00:16:49,576 Pronto. 191 00:16:50,344 --> 00:16:52,212 Diga qual será meu papel e prossiga. 192 00:16:52,346 --> 00:16:55,215 Você, Tonico Novelo, está escalado para Píramo. 193 00:16:56,917 --> 00:17:00,020 Quem é Píramo? Um amante ou um tirano? 194 00:17:00,053 --> 00:17:03,357 É um amante que se mata, de forma muito galante, por amor. 195 00:17:04,391 --> 00:17:07,327 Isso arrancará lágrimas com uma atuação autêntica. 196 00:17:07,361 --> 00:17:10,697 Se eu conseguir, deixe o público cuidar de seus olhos. 197 00:17:10,764 --> 00:17:12,766 Vou mover tempestades. 198 00:17:13,233 --> 00:17:16,537 Desculpar-me-ei de certa forma. 199 00:17:17,771 --> 00:17:18,939 -Agora, o resto. -Bem... 200 00:17:19,072 --> 00:17:20,941 Entretanto, meu humor principal é de tirania. 201 00:17:21,041 --> 00:17:23,243 Eu poderia interpretar Hércules de forma única, 202 00:17:23,343 --> 00:17:26,680 ou um papel para destruir um gato, dividir todos. 203 00:17:26,713 --> 00:17:28,081 Chico Flauta... 204 00:17:28,115 --> 00:17:31,251 As rochas furiosas e choques arrepiantes 205 00:17:31,351 --> 00:17:34,421 quebrarão as fechaduras dos portões da prisão, 206 00:17:35,255 --> 00:17:37,057 e o carro de Phibbus 207 00:17:37,090 --> 00:17:40,694 deve brilhar de longe 208 00:17:45,532 --> 00:17:50,370 e fazer e marcar 209 00:17:50,404 --> 00:17:52,439 os destinos dos tolos. 210 00:17:59,379 --> 00:18:00,981 Sublime. 211 00:18:02,115 --> 00:18:03,116 Píramo. 212 00:18:04,284 --> 00:18:05,986 Chico Flauta, o consertador de foles. 213 00:18:06,453 --> 00:18:07,588 Aqui, Pedro Marmelo. 214 00:18:07,721 --> 00:18:10,257 Chico Flauta, deve interpretar Tisbe. 215 00:18:10,724 --> 00:18:12,292 Quem é Tisbe? Um cavaleiro errante? 216 00:18:12,392 --> 00:18:13,994 É a dama que Píramo deve amar. 217 00:18:19,099 --> 00:18:21,134 Não, não me deixe interpretar uma mulher. 218 00:18:21,268 --> 00:18:22,269 Estou criando barba. 219 00:18:22,302 --> 00:18:25,472 Posso esconder meu rosto, deixe-me interpretar Tisbe também. 220 00:18:25,572 --> 00:18:28,008 Falarei com uma vozinha monstruosa: 221 00:18:28,141 --> 00:18:29,676 "Tisne, Tisne!" 222 00:18:29,743 --> 00:18:32,446 "Ó, Píramo, meu amante querido, 223 00:18:32,779 --> 00:18:35,015 "sua Tisbe querida, querida dama!" 224 00:18:36,149 --> 00:18:38,752 Não, não, você deve interpretar Píramo. 225 00:18:38,785 --> 00:18:41,588 Zé Trombudo. E, Flauta, você é Tisbe. 226 00:18:43,457 --> 00:18:44,858 Tião Faminto, o alfaiate. 227 00:18:44,992 --> 00:18:46,593 Aqui, Pedro Marmelo. 228 00:18:49,162 --> 00:18:50,631 Bem... 229 00:18:51,164 --> 00:18:53,166 Tisbe, Tisbe. 230 00:18:55,035 --> 00:18:58,472 João Serrote, o marceneiro, você interpreta o leão. 231 00:18:59,139 --> 00:19:00,941 E espero que tenhamos uma peça bem montada. 232 00:19:01,441 --> 00:19:03,143 Tem o papel do leão escrito? 233 00:19:04,178 --> 00:19:07,714 Se tiver, peço que me entregue, pois sou lento no estudo. 234 00:19:07,781 --> 00:19:09,449 Não, pode fazer de improviso, 235 00:19:09,483 --> 00:19:11,018 pois são apenas rugidos. 236 00:19:14,621 --> 00:19:16,056 Deixe-me fazer o leão também. 237 00:19:17,024 --> 00:19:19,459 Rugirei de fazer bem ao coração dos homens que ouvirem. 238 00:19:19,493 --> 00:19:21,662 Rugirei a ponto de fazer o duque dizer: 239 00:19:21,795 --> 00:19:24,631 "Deixe-o rugir de novo!" 240 00:19:24,731 --> 00:19:26,200 Não, deve ser terrível 241 00:19:26,333 --> 00:19:29,636 a ponto de assustar a duquesa e as damas, para que gritem. 242 00:19:29,670 --> 00:19:31,672 Para que nos mandem à forca. 243 00:19:32,806 --> 00:19:33,841 Garanto a vocês, amigos, 244 00:19:33,907 --> 00:19:36,076 que, se eu assustar as damas despreparadas, 245 00:19:36,176 --> 00:19:38,378 a única opção delas seria nos enforcar. 246 00:19:38,478 --> 00:19:41,815 Mas usarei minha voz grave para rugir para vocês 247 00:19:41,915 --> 00:19:43,984 tão suavemente como uma pomba. 248 00:19:44,084 --> 00:19:47,754 Rugirei como se fosse um rouxinol. 249 00:20:52,119 --> 00:20:54,454 Não interpretará nenhum papel, a não ser de Píramo. 250 00:20:55,589 --> 00:20:57,457 Píramo é um homem de rosto gentil, 251 00:20:58,725 --> 00:21:01,161 um homem de verdade, como se verá em um dia de verão, 252 00:21:01,261 --> 00:21:03,997 um homem adorável e cavalheiro. 253 00:21:05,165 --> 00:21:07,901 Portanto, precisa interpretar Píramo. 254 00:21:21,014 --> 00:21:22,282 Bem... 255 00:21:24,618 --> 00:21:25,919 ...aceitarei. 256 00:21:26,753 --> 00:21:28,755 Mestres, vocês todos têm seus papéis, 257 00:21:28,856 --> 00:21:31,291 e suplico que os memorizem até amanhã à noite, 258 00:21:31,325 --> 00:21:33,861 e que se dirijam à floresta do palácio, a 1,5 km da cidade. 259 00:21:33,927 --> 00:21:35,295 Lá, ensaiaremos. 260 00:21:35,329 --> 00:21:38,198 Se nos encontrarmos na cidade, seremos perseguidos por pessoas 261 00:21:38,332 --> 00:21:39,933 e teremos nossos planos expostos. 262 00:21:40,501 --> 00:21:42,870 Reze para que eu não falhe. 263 00:21:44,471 --> 00:21:45,772 Nós nos encontraremos 264 00:21:46,340 --> 00:21:48,208 e lá podemos ensaiar 265 00:21:48,308 --> 00:21:51,345 da forma mais obscena e corajosa. 266 00:21:51,979 --> 00:21:53,347 Tomem dores. 267 00:21:54,047 --> 00:21:55,349 Sejam perfeitos. 268 00:21:57,351 --> 00:21:58,619 Adieu. 269 00:23:40,287 --> 00:23:42,723 Antes de Demétrio olhar nos olhos de Hérmia, 270 00:23:42,756 --> 00:23:45,893 ele fez juramentos de que era só meu. 271 00:23:46,593 --> 00:23:49,897 E quando tal saudação sentiu algum calor de Hérmia, 272 00:23:49,997 --> 00:23:51,732 ele se dissolveu, 273 00:23:51,765 --> 00:23:53,800 e chuvas de juramentos derreteram. 274 00:23:57,604 --> 00:24:00,340 Contar-lhe-ei sobre a fuga da bela Hérmia. 275 00:24:01,074 --> 00:24:03,944 E então, pela floresta, nesta mesma noite ele a procurará. 276 00:25:09,176 --> 00:25:11,512 Saia! Desça daí! 277 00:25:12,012 --> 00:25:13,413 Ei! 278 00:25:38,906 --> 00:25:40,574 Ó, doce beleza! 279 00:25:43,010 --> 00:25:44,211 E agora, espírito? 280 00:25:44,878 --> 00:25:46,180 Por onde vaga? 281 00:25:47,014 --> 00:25:48,749 Sobre a colina, sobre o vale, 282 00:25:48,882 --> 00:25:51,018 pelo arbusto, pela roseira, 283 00:25:51,118 --> 00:25:54,588 sobre o parque, sobre a cerca, pela inundação, pelo incêndio, 284 00:25:54,621 --> 00:25:56,190 eu vago por todos os lugares. 285 00:25:57,224 --> 00:25:59,293 Mais rápida que a esfera da lua. 286 00:25:59,893 --> 00:26:02,062 E eu sirvo à fada rainha, 287 00:26:02,196 --> 00:26:04,431 lanço orvalho sobre seus verdes. 288 00:26:07,067 --> 00:26:10,470 Ou desconheço sua forma, 289 00:26:10,604 --> 00:26:14,074 ou você é aquele espírito astuto e desonesto chamado Robim Bom-Camarada. 290 00:26:14,942 --> 00:26:17,911 Você não é aquele que assusta as donzelas da aldeia... 291 00:26:19,613 --> 00:26:22,382 Que coalha o leite e, às vezes, estraga o moinho 292 00:26:22,482 --> 00:26:24,585 e faz as senhoras baterem a manteiga à mão? 293 00:26:24,618 --> 00:26:26,053 Não é você? 294 00:26:27,321 --> 00:26:28,789 Você fala bem. 295 00:26:28,922 --> 00:26:30,924 Eu sou o alegre andarilho da noite. 296 00:26:31,592 --> 00:26:33,493 Eu brinco com Oberon 297 00:26:33,594 --> 00:26:35,062 e o faço sorrir 298 00:26:35,095 --> 00:26:37,664 quando me passo por cavalo gordo e alimentado com feijão, 299 00:26:37,798 --> 00:26:39,800 relinchando como um potro. 300 00:26:45,639 --> 00:26:46,907 E, às vezes... 301 00:26:56,083 --> 00:26:59,620 Adeus, espírito travesso. 302 00:26:59,653 --> 00:27:01,355 Eu vou embora. 303 00:27:02,489 --> 00:27:06,660 Em breve, a rainha e todos os seus elfos virão para cá. 304 00:27:06,793 --> 00:27:09,530 O rei fará suas celebrações aqui esta noite. 305 00:27:09,663 --> 00:27:12,099 Cuide para que a rainha não seja vista. 306 00:27:18,138 --> 00:27:19,840 Pois Oberon 307 00:27:19,973 --> 00:27:22,676 está passando fel 308 00:27:22,809 --> 00:27:24,311 e ira. 309 00:27:46,533 --> 00:27:48,035 -Ei! -Prossiga. 310 00:28:15,028 --> 00:28:18,165 Péssimo encontro ao luar, orgulhosa Titânia. 311 00:28:18,198 --> 00:28:20,601 O quê, ciumento Oberon! 312 00:28:20,701 --> 00:28:24,571 Fadas, pulem daqui. Reneguei sua cama e companhia. 313 00:28:24,605 --> 00:28:27,741 Espere, lasciva! 314 00:28:27,774 --> 00:28:29,610 Eu não sou seu senhor? 315 00:28:31,578 --> 00:28:33,614 Então devo ser sua dama. 316 00:28:41,021 --> 00:28:42,456 Por que está aqui, 317 00:28:42,923 --> 00:28:45,759 vindo das distantes pradarias da Índia, 318 00:28:45,792 --> 00:28:49,630 certamente pela Amazona vigorosa, 319 00:28:50,297 --> 00:28:54,468 sua amante dramática e guerreira apaixonada, 320 00:28:54,601 --> 00:28:56,537 que com Teseu deve se casar, 321 00:28:56,637 --> 00:28:59,940 e você veio para trazer alegria e prosperidade ao seu leito. 322 00:29:00,073 --> 00:29:02,943 Como pode, sem pudor, Titânia, 323 00:29:03,076 --> 00:29:05,212 falar de meus sentimentos por Hipólita, 324 00:29:05,245 --> 00:29:07,114 sabendo que sei de seu amor por Teseu? 325 00:29:07,214 --> 00:29:09,550 Isto são invenções do ciúme. 326 00:29:10,083 --> 00:29:13,253 E nunca, desde a primavera em meados do verão, 327 00:29:13,387 --> 00:29:16,490 nos encontramos na colina, no vale, na floresta ou no campo, 328 00:29:16,924 --> 00:29:18,926 na fonte de pedras ou por riacho que corre, 329 00:29:18,959 --> 00:29:23,230 mas com suas brigas, perturbou nossa paz. 330 00:29:23,664 --> 00:29:27,100 Portanto, os ventos, que a nós sibilam em vão, 331 00:29:27,134 --> 00:29:31,939 como que por vingança, sugaram do mar nevoeiros contagiosos, 332 00:29:31,972 --> 00:29:34,274 os quais, ao cair na terra, 333 00:29:34,408 --> 00:29:37,244 deixaram todos os rios agitados tão orgulhosos 334 00:29:37,344 --> 00:29:39,580 que dominaram seus continentes. 335 00:29:40,681 --> 00:29:42,983 E esta mesma progênie de males 336 00:29:43,116 --> 00:29:45,118 provém do nosso debate, 337 00:29:45,152 --> 00:29:47,120 da nossa dissensão. 338 00:29:47,254 --> 00:29:50,090 Nós somos seus pais e originais. 339 00:29:50,691 --> 00:29:52,125 Você consertará, então? 340 00:29:54,862 --> 00:29:56,129 Depende de você. 341 00:29:56,964 --> 00:29:59,366 Por que Titânia deveria cruzar o caminho de seu Oberon? 342 00:30:00,267 --> 00:30:03,270 Só peço que um menino em transformação seja meu capanga. 343 00:30:03,804 --> 00:30:05,706 Tranquilize seu coração. 344 00:30:05,806 --> 00:30:09,009 A terra das fadas não compra o filho meu. 345 00:30:10,143 --> 00:30:13,680 Sua mãe era devota da minha ordem, 346 00:30:13,714 --> 00:30:16,283 e no ar condimentado da Índia, 347 00:30:16,383 --> 00:30:20,120 à noite, muitas vezes, ela fofocou ao meu lado 348 00:30:21,288 --> 00:30:24,691 e sentou-se comigo nas areias amarelas de Netuno, 349 00:30:25,726 --> 00:30:29,029 marcando os comerciantes navegantes na enchente, 350 00:30:29,730 --> 00:30:33,133 quando rimos ao ver as velas conceberem 351 00:30:33,166 --> 00:30:36,503 e ganharem grandes barrigas com o vento lascivo. 352 00:30:39,173 --> 00:30:42,342 Mas ela, sendo mortal, daquele menino morreu, 353 00:30:43,310 --> 00:30:46,513 e, por ela, eu crio seu filho. 354 00:30:47,748 --> 00:30:49,716 E, por ela, 355 00:30:49,750 --> 00:30:51,418 não me separarei dele. 356 00:30:52,886 --> 00:30:54,922 Quanto tempo nesta floresta pretende ficar? 357 00:30:55,055 --> 00:30:57,658 Talvez até depois do dia do casamento de Teseu. 358 00:31:00,494 --> 00:31:03,897 Se você dançar pacientemente ao nosso redor 359 00:31:05,365 --> 00:31:09,336 e vir nossa festa ao luar, vá conosco. 360 00:31:09,870 --> 00:31:11,939 Dê-me o menino, e eu irei com você. 361 00:31:16,510 --> 00:31:19,046 Nem por todo o seu reino de fadas! 362 00:31:19,079 --> 00:31:20,447 Fadas, vão! 363 00:31:20,881 --> 00:31:24,218 Repreenderemos francamente se eu ficar mais tempo. 364 00:31:28,355 --> 00:31:29,690 Sigam seu caminho. 365 00:31:29,790 --> 00:31:34,528 Você não sairá deste bosque até que eu a atormente por esta injúria. 366 00:31:35,362 --> 00:31:37,631 Meu doce Puck, venha aqui. 367 00:31:45,372 --> 00:31:46,807 Você se lembra, 368 00:31:46,907 --> 00:31:49,376 desde quando me sentei em um promontório uma vez 369 00:31:49,409 --> 00:31:52,112 e ouvi uma sereia no lombo de um golfinho 370 00:31:52,246 --> 00:31:55,649 proferindo um hálito tão doce e harmonioso 371 00:31:56,383 --> 00:31:58,986 que o mar rude se tornava civilizado com sua canção. 372 00:32:02,489 --> 00:32:05,092 Naquele momento, eu vi, mas você não pode, 373 00:32:05,125 --> 00:32:08,395 voando entre a lua fria e a Terra, 374 00:32:08,495 --> 00:32:10,497 com o cupido armado. 375 00:32:11,665 --> 00:32:13,400 Ele mirou em um certo alvo 376 00:32:13,967 --> 00:32:17,304 e soltou sua flecha de amor habilmente de seu arco. 377 00:32:17,971 --> 00:32:21,808 No entanto, marquei onde o raio do cupido caiu. 378 00:32:21,842 --> 00:32:25,012 Caiu sobre uma pequena flor ocidental, 379 00:32:25,145 --> 00:32:28,448 antes branca como leite, agora roxa com a ferida do amor. 380 00:32:30,284 --> 00:32:31,618 Traga-me essa flor. 381 00:32:32,286 --> 00:32:34,421 Seu suco, derramado em pálpebras adormecidas, 382 00:32:34,521 --> 00:32:37,257 tornará todo homem e toda mulher loucamente devotos 383 00:32:37,291 --> 00:32:40,027 à próxima criatura viva que virem. 384 00:32:42,629 --> 00:32:44,331 Vá buscar essa erva 385 00:32:44,431 --> 00:32:48,001 e volte antes que o Leviatã possa nadar uma légua. 386 00:32:48,035 --> 00:32:50,704 Darei a volta na Terra em 40 minutos. 387 00:33:05,986 --> 00:33:07,621 Com este suco em mãos, 388 00:33:08,488 --> 00:33:10,724 observarei Titânia enquanto ela dorme 389 00:33:11,892 --> 00:33:14,895 e derramarei o licor em seus olhos. 390 00:33:17,865 --> 00:33:20,868 Assim, o próximo que ela vir ao acordar, 391 00:33:21,468 --> 00:33:25,205 ela seguirá com a alma do amor. 392 00:33:26,673 --> 00:33:29,343 E antes que eu tire esse encanto de sua vista, 393 00:33:30,511 --> 00:33:32,913 farei com que me entregue seu escudeiro. 394 00:33:33,647 --> 00:33:36,049 Eu não a amo. Portanto, não me siga! 395 00:33:45,659 --> 00:33:48,028 Onde estão Lisandro e a bela Hérmia? 396 00:33:48,061 --> 00:33:50,497 Você me disse que fugiram para esta floresta, 397 00:33:50,531 --> 00:33:51,899 e aqui estou, 398 00:33:51,932 --> 00:33:54,835 enlouquecido nesta floresta porque não encontro minha Hérmia! 399 00:33:58,705 --> 00:34:02,376 Por isso, vá embora e não me siga mais! 400 00:34:12,853 --> 00:34:14,087 Eu a seduzo? 401 00:34:15,088 --> 00:34:16,523 Falo que você é bela? 402 00:34:17,224 --> 00:34:20,060 Ou melhor, não lhe digo, com plena verdade, 403 00:34:20,093 --> 00:34:22,963 que não a amo e não posso amá-la? 404 00:34:23,430 --> 00:34:25,933 E mesmo por isso eu o amo mais. 405 00:34:27,968 --> 00:34:29,870 Eu sou seu cãozinho. 406 00:34:29,970 --> 00:34:33,574 E, Demétrio, quanto mais você me agredir, mais bajularei você. 407 00:34:33,707 --> 00:34:36,243 Use-me como seu cãozinho. 408 00:34:36,710 --> 00:34:38,412 Despreze-me, golpeie-me, 409 00:34:38,545 --> 00:34:40,814 negligencie-me, perca-me, mas me dê permissão, 410 00:34:40,948 --> 00:34:43,116 por mais indigna que eu seja, para segui-lo. 411 00:34:43,717 --> 00:34:45,752 Que lugar pior posso implorar em seu amor 412 00:34:45,819 --> 00:34:47,955 do que ser usada como seu cachorro? 413 00:34:48,755 --> 00:34:51,558 Não tente demais o ódio do meu espírito, 414 00:34:51,658 --> 00:34:53,994 pois me adoeço só de olhar para você. 415 00:34:54,094 --> 00:34:57,297 E eu me adoeço quando não olho para você! 416 00:34:57,731 --> 00:35:02,469 Você arrisca demais sua modéstia 417 00:35:02,569 --> 00:35:07,007 ao deixar a cidade e entregar-se nas mãos de quem não a ama. 418 00:35:07,975 --> 00:35:11,111 Ao confiar na oportunidade da noite 419 00:35:12,446 --> 00:35:15,115 e no agouro de um lugar deserto 420 00:35:16,183 --> 00:35:19,152 com o rico valor de sua virgindade? 421 00:35:20,754 --> 00:35:23,991 Sua virtude é meu privilégio. 422 00:35:26,026 --> 00:35:30,464 Pois não é noite quando vejo seu rosto. 423 00:35:30,597 --> 00:35:32,799 Portanto, penso que não estou na noite. 424 00:35:32,866 --> 00:35:35,169 Nem a esta floresta faltam mundos de companhia, 425 00:35:35,202 --> 00:35:37,871 pois você, a meu ver, é todo o mundo. 426 00:35:38,639 --> 00:35:41,608 Fugirei de você e me esconderei nos arbustos 427 00:35:41,642 --> 00:35:43,877 para deixá-la à mercê das bestas selvagens! 428 00:35:44,811 --> 00:35:47,514 Nem a mais selvagem tem um coração como o seu. 429 00:35:47,614 --> 00:35:50,050 Corra o quanto quiser, a história será mudada. 430 00:35:50,184 --> 00:35:52,519 Apolo voa, e Dafne continua a perseguição. 431 00:35:52,619 --> 00:35:54,621 A pomba persegue o grifo. 432 00:35:54,721 --> 00:35:57,524 Não responderei às suas perguntas! Deixe-me em paz! 433 00:35:58,192 --> 00:36:01,495 Ou se me seguir, pode não acreditar, mas eu a enganarei na floresta! 434 00:36:01,628 --> 00:36:03,830 Sim, no templo, na cidade, no campo, 435 00:36:03,897 --> 00:36:05,799 você me engana... 436 00:36:06,800 --> 00:36:08,802 Adeus, Demétrio! 437 00:36:10,070 --> 00:36:13,807 Seus erros escandalizam o meu sexo! 438 00:36:15,809 --> 00:36:19,813 Não podemos lutar por amor como os homens. 439 00:36:23,750 --> 00:36:25,853 Deveríamos ser cortejadas 440 00:36:25,919 --> 00:36:28,188 e não fomos feitas para cortejar. 441 00:36:34,862 --> 00:36:36,263 Eu o seguirei 442 00:36:37,097 --> 00:36:39,266 e farei do inferno um céu 443 00:36:39,399 --> 00:36:43,003 para morrer na mão que tanto amo. 444 00:36:49,243 --> 00:36:50,677 Adeus, ninfa. 445 00:36:52,079 --> 00:36:55,115 Antes que ele saia deste bosque, você o conquistará, 446 00:36:55,249 --> 00:36:56,884 e ele buscará o seu amor. 447 00:37:01,255 --> 00:37:02,890 Está com a flor? 448 00:37:18,305 --> 00:37:21,875 Conheço uma margem onde sopra o tomilho selvagem, 449 00:37:22,809 --> 00:37:25,812 onde crescem as prímulas e acenam as violetas, 450 00:37:26,580 --> 00:37:30,751 bastante coberta com a folhagem voluptuosa de madressilva, 451 00:37:31,885 --> 00:37:34,888 com rosas-almiscaradas doces e rosa mosqueta. 452 00:37:36,323 --> 00:37:39,993 Lá dorme Titânia em algum momento da noite. 453 00:37:40,561 --> 00:37:43,897 Embalada por essas flores com danças e deleite. 454 00:37:44,731 --> 00:37:49,169 E lá a cobra se desfaz de sua pele esmaltada, 455 00:37:49,269 --> 00:37:51,905 erva-daninha larga o suficiente para embrulhar uma fada. 456 00:37:52,639 --> 00:37:56,009 Passarei este suco em seus olhos 457 00:37:56,076 --> 00:37:59,446 e a deixarei cheia de fantasias odiosas. 458 00:38:04,451 --> 00:38:06,854 Pegue um pouco disto e procure por este bosque. 459 00:38:07,855 --> 00:38:11,491 Uma doce dama ateniense está apaixonada por um jovem desdenhoso. 460 00:38:12,326 --> 00:38:13,794 Passe nos olhos dele, 461 00:38:13,927 --> 00:38:18,198 mas faça isso de forma que a próxima coisa que ele veja seja a dama. 462 00:38:19,766 --> 00:38:22,803 Reconhecerá o homem pelas vestes atenienses. 463 00:38:22,936 --> 00:38:24,104 Veja, 464 00:38:25,172 --> 00:38:27,508 encontre-me antes do primeiro galo cantar. 465 00:38:27,641 --> 00:38:30,777 Não tema, meu senhor. Seu servo o fará. 466 00:39:06,813 --> 00:39:08,682 Olá, minha rainha. 467 00:39:08,715 --> 00:39:10,851 Que lindo! Olá. 468 00:39:39,746 --> 00:39:41,548 Cante agora para que eu durma. 469 00:39:42,716 --> 00:39:45,552 Depois vão para seus aposentos e me deixem descansar. 470 00:40:20,053 --> 00:40:21,722 Portanto, vão. 471 00:40:21,755 --> 00:40:22,990 Agora está tudo bem. 472 00:40:23,724 --> 00:40:25,726 Um sentinela mantém-se distante. 473 00:41:02,930 --> 00:41:05,499 O que vir quando acordar 474 00:41:06,366 --> 00:41:08,368 será seu verdadeiro amor. 475 00:41:10,137 --> 00:41:11,471 Ame 476 00:41:12,039 --> 00:41:14,274 e enlanguesça por ele. 477 00:41:16,810 --> 00:41:19,112 Seja onça ou gato, ou urso, 478 00:41:19,813 --> 00:41:22,516 leopardo, ou javali de pelo eriçado, 479 00:41:24,384 --> 00:41:27,154 aos seus olhos, o que aparecerá quando acordar, 480 00:41:27,988 --> 00:41:29,389 será seu amado. 481 00:41:36,230 --> 00:41:38,699 Acorda quando algo vil estiver por perto. 482 00:41:49,409 --> 00:41:50,577 Belo amor. 483 00:41:51,979 --> 00:41:53,847 Você desmaia ao vagar na floresta, 484 00:41:54,515 --> 00:41:56,316 e para falar a verdade, 485 00:41:56,416 --> 00:41:58,018 esqueci-me do nosso caminho. 486 00:42:00,687 --> 00:42:02,856 Descansemos, Hérmia, se achar bom 487 00:42:02,990 --> 00:42:04,858 uma pernoite para o conforto do dia. 488 00:42:05,592 --> 00:42:07,261 Que assim seja, Lisandro. 489 00:42:14,701 --> 00:42:16,537 Encontre para si uma cama, 490 00:42:16,570 --> 00:42:18,572 pois eu nesta margem descansarei a cabeça. 491 00:42:51,605 --> 00:42:53,140 Lisandro! 492 00:42:53,207 --> 00:42:55,475 Uma relva servirá de travesseiro para nós dois. 493 00:42:55,576 --> 00:42:58,645 Um coração, um leito. Dois peitos e uma promessa. 494 00:42:58,779 --> 00:43:01,949 Não, bom Lisandro. Para o meu bem, meu amor, fique ainda mais longe. 495 00:43:02,049 --> 00:43:03,050 Não se deite tão perto. 496 00:43:03,150 --> 00:43:05,619 Perceba, meu doce, minha inocência. 497 00:43:07,487 --> 00:43:11,258 Que meu coração ao seu seja fundido 498 00:43:11,325 --> 00:43:13,794 para que possamos fazer dele um único coração. 499 00:43:15,262 --> 00:43:17,764 Dois peitos entrelaçados com um juramento 500 00:43:17,798 --> 00:43:20,400 para que sejam dois peitos e uma só promessa. 501 00:43:21,335 --> 00:43:22,769 Então, ao seu lado, 502 00:43:23,604 --> 00:43:25,939 nenhum quarto me negará. 503 00:43:26,673 --> 00:43:29,510 Pois mentir assim, Hérmia, não minto. 504 00:43:33,647 --> 00:43:35,916 Lisandro faz lindos enigmas. 505 00:43:47,828 --> 00:43:49,263 Não, gentil amigo. 506 00:43:52,699 --> 00:43:55,369 Por amor e cortesia, deite-se mais longe. 507 00:43:57,638 --> 00:43:59,273 Na modéstia humana... 508 00:44:02,109 --> 00:44:04,278 ...tal separação, como bem pode ser dito, 509 00:44:04,378 --> 00:44:06,547 faz de nós um virtuoso homem e uma virgem. 510 00:44:09,016 --> 00:44:10,984 Então mantenha a distância. 511 00:44:11,818 --> 00:44:13,387 E, boa noite, querido amigo. 512 00:44:15,122 --> 00:44:17,658 Seu amor não mudará até que sua doce vida termine. 513 00:44:17,691 --> 00:44:21,461 Amém a essa bela oração, digo eu. 514 00:44:21,562 --> 00:44:24,865 E que minha vida termine quando terminar minha lealdade. 515 00:44:32,306 --> 00:44:33,574 Aqui está meu leito. 516 00:44:34,875 --> 00:44:36,743 O sono lhe dá todo o seu descanso. 517 00:44:36,877 --> 00:44:39,413 Na metade desse desejo já se fecham meus olhos. 518 00:44:59,366 --> 00:45:01,335 Pela floresta, eu passei, 519 00:45:01,435 --> 00:45:04,905 mas ateniense não encontrei em cujos olhos eu pudesse provar 520 00:45:05,005 --> 00:45:07,608 a força desta flor para o amor agitar. 521 00:45:12,779 --> 00:45:14,515 Noite 522 00:45:14,615 --> 00:45:16,350 e silêncio. 523 00:45:20,621 --> 00:45:22,055 Mas quem está aqui? 524 00:45:25,792 --> 00:45:27,461 Roupas de Atenas, ele veste... 525 00:45:28,629 --> 00:45:31,632 É ele, como disse meu mestre, desprezando a donzela ateniense. 526 00:46:29,423 --> 00:46:31,992 E lá está a donzela, dormindo tranquilamente 527 00:46:32,526 --> 00:46:35,128 no chão úmido e sujo. 528 00:46:42,369 --> 00:46:44,004 Linda alma. 529 00:46:45,539 --> 00:46:48,141 Ela não ousou se deitar com essa falta de amor, 530 00:46:48,175 --> 00:46:50,010 esta falta de cortesia. 531 00:46:53,480 --> 00:46:57,117 Senhor, sobre seus olhos eu jogo 532 00:46:57,150 --> 00:47:00,020 todo o poder deste encanto. 533 00:47:00,153 --> 00:47:05,726 Ao acordar, que o amor se possua de suas pálpebras. 534 00:47:05,826 --> 00:47:08,729 E que acorde depois que eu partir, 535 00:47:08,862 --> 00:47:12,566 pois devo agora ir a Oberon! 536 00:47:14,868 --> 00:47:18,172 Eu a ordeno que não me assombre. 537 00:47:18,305 --> 00:47:20,574 Na escuridão me abandonará? Não faça isso. 538 00:47:20,707 --> 00:47:23,710 Fique sob seu próprio risco. Sozinho seguirei. 539 00:47:32,753 --> 00:47:35,756 Estou sem fôlego nesta perseguição afetuosa. 540 00:47:37,591 --> 00:47:40,427 Quanto mais eu rezo, menor é minha graça. 541 00:47:43,430 --> 00:47:46,066 Feliz é Hérmia, onde quer que ela esteja, 542 00:47:46,200 --> 00:47:49,369 pois ela tem olhos abençoados e atraentes. 543 00:47:53,073 --> 00:47:55,676 Por que seus olhos são tão brilhantes? 544 00:47:56,777 --> 00:47:58,612 Não com lágrimas de sal. 545 00:47:59,246 --> 00:48:02,082 Se assim fosse, meus olhos seriam mais limpos que os dela. 546 00:48:04,618 --> 00:48:05,786 Não. 547 00:48:06,620 --> 00:48:09,556 Não. 548 00:48:09,623 --> 00:48:15,229 Sou feia como um urso. 549 00:48:16,230 --> 00:48:19,233 Pois as feras que me encontram fogem de medo. 550 00:48:28,709 --> 00:48:30,110 Lisandro? 551 00:48:38,385 --> 00:48:39,953 Morto ou dormindo? 552 00:48:40,921 --> 00:48:43,724 Lisandro, se você vive, bom senhor, acorde. 553 00:48:45,993 --> 00:48:48,829 E pelo fogo correrei por sua doce vida. 554 00:48:48,962 --> 00:48:50,430 Onde está Demétrio? 555 00:48:50,564 --> 00:48:54,434 É certo dizer que este nome vil pereça em minha espada. 556 00:48:54,568 --> 00:48:56,970 Não diga isso, Lisandro. Não diga isso. 557 00:48:57,671 --> 00:49:00,107 O quê? Embora ele ame sua Hérmia? 558 00:49:00,140 --> 00:49:02,576 Senhor, mas o quê? 559 00:49:02,676 --> 00:49:05,846 No entanto, Hérmia ainda te ama, então fique contente. 560 00:49:05,946 --> 00:49:07,414 Contente com Hérmia? 561 00:49:07,514 --> 00:49:11,618 Não. Eu me arrependo dos tediosos minutos que passei com ela. 562 00:49:11,685 --> 00:49:14,755 Hérmia, não. É Helena que eu amo. 563 00:49:15,289 --> 00:49:17,591 Quem não trocaria um corvo por uma pomba? 564 00:49:19,993 --> 00:49:23,297 Por que nasci para tamanho insulto? 565 00:49:23,330 --> 00:49:26,133 Quando em suas mãos mereci tanto desprezo? 566 00:49:26,166 --> 00:49:29,303 Já não basta, jovem homem, 567 00:49:29,436 --> 00:49:33,874 que eu nunca pude e nunca poderei merecer um doce olhar de Demétrio, 568 00:49:33,974 --> 00:49:36,476 mas você deve desprezar minha insuficiência? 569 00:49:37,878 --> 00:49:39,479 Mas fique bem. 570 00:49:40,480 --> 00:49:42,316 Por força, devo confessar, 571 00:49:42,449 --> 00:49:45,452 achei que o senhor fosse de mais verdadeira gentileza. 572 00:49:46,653 --> 00:49:48,188 Ela não vê Hérmia. 573 00:49:50,023 --> 00:49:51,892 Hérmia, você descanse, 574 00:49:51,992 --> 00:49:54,628 e que nunca deixe Lisandro aproximar-se de você. 575 00:49:55,195 --> 00:49:58,031 E que, com todos os meus poderes, 576 00:49:58,065 --> 00:50:01,168 eu dirija meu amor e poder 577 00:50:02,069 --> 00:50:03,570 para honrar Helena 578 00:50:03,637 --> 00:50:06,640 e ser seu cavaleiro! 579 00:50:13,213 --> 00:50:14,581 Céus. 580 00:50:15,749 --> 00:50:17,651 Cruzes, que sonho eu tive. 581 00:50:20,487 --> 00:50:22,756 Lisandro, veja como eu tremo... 582 00:50:23,657 --> 00:50:24,658 ...com medo. 583 00:50:25,592 --> 00:50:27,027 Lisandro? 584 00:50:30,597 --> 00:50:32,065 Lisandro? 585 00:50:34,334 --> 00:50:35,936 Lisandro! 586 00:50:47,247 --> 00:50:50,517 Eis aqui um lugar maravilhoso e conveniente para o nosso ensaio. 587 00:50:50,617 --> 00:50:54,354 Este terreno verde será o nosso palco, 588 00:50:54,388 --> 00:50:56,723 este espinheiro será nosso descanso, 589 00:50:56,790 --> 00:50:59,960 e faremos em ação, 590 00:51:00,060 --> 00:51:01,695 assim como fazemos perante o duque. 591 00:51:02,696 --> 00:51:05,399 -Pedro Marmelo. -O que diz, valentão Novelo? 592 00:51:05,432 --> 00:51:09,436 Há algumas coisas nesta comédia de Píramo e... 593 00:51:10,103 --> 00:51:12,573 -Tisbe. -Tisbe, que jamais agradarão. 594 00:51:12,706 --> 00:51:16,543 Primeiro, Píramo deve sacar uma espada para se matar, 595 00:51:16,643 --> 00:51:18,111 o que não devem suportar. 596 00:51:18,245 --> 00:51:19,813 Por nossa senhora, um medo terrível. 597 00:51:19,947 --> 00:51:23,283 Acredito que devamos deixar de fora a matança no final. 598 00:51:23,383 --> 00:51:24,718 Absolutamente. 599 00:51:24,751 --> 00:51:27,554 Tenho um plano para que tudo termine bem. 600 00:51:27,988 --> 00:51:31,158 Escreva-me um prólogo e faça o prólogo parecer dizer 601 00:51:31,291 --> 00:51:33,560 que não faremos mal com nossas espadas 602 00:51:33,660 --> 00:51:35,562 e que Píramo não é morto de fato, 603 00:51:35,662 --> 00:51:38,265 e, para maior garantia, diga-lhes que eu, Píramo, 604 00:51:38,298 --> 00:51:40,834 não sou Píramo, mas Novelo, o tecelão. 605 00:51:40,968 --> 00:51:42,970 Isso espantará o medo. 606 00:51:43,003 --> 00:51:45,172 Teremos tal prólogo, 607 00:51:45,305 --> 00:51:47,741 e deve ser escrito em oito e seis sílabas. 608 00:51:47,774 --> 00:51:50,310 Não, coloque mais duas. Que seja escrito em oito e oito. 609 00:51:50,410 --> 00:51:53,013 Mas há dois pontos difíceis: 610 00:51:53,614 --> 00:51:56,149 trazer o luar para uma câmara, 611 00:51:56,183 --> 00:51:58,852 pois, como sabe, Píramo e Tisbe se encontram ao luar. 612 00:51:58,919 --> 00:52:01,154 A lua brilhará na noite de nossa peça? 613 00:52:01,288 --> 00:52:03,156 -Um calendário! -Calendário. 614 00:52:03,290 --> 00:52:04,858 -Olhe no almanaque. -Almanaque. 615 00:52:04,925 --> 00:52:06,326 Descubra se a lua brilhará. 616 00:52:06,426 --> 00:52:07,461 Descubra o brilho da lua. 617 00:52:07,594 --> 00:52:09,129 Brilhará naquela noite. 618 00:52:09,463 --> 00:52:11,164 Brilhará naquela noite. 619 00:52:14,601 --> 00:52:18,472 Então poderá deixar uma grande janela da câmara 620 00:52:18,605 --> 00:52:20,207 aberta no local da peça, 621 00:52:20,340 --> 00:52:22,943 e a lua poderá brilhar no caixilho. 622 00:52:24,211 --> 00:52:25,712 Dois pontos difíceis. 623 00:52:25,779 --> 00:52:28,348 Devemos ter uma parede na grande câmara, 624 00:52:28,482 --> 00:52:30,517 pois Píramo e Tisbe, como diz a história, 625 00:52:30,617 --> 00:52:33,353 conversavam pela fresta de uma parede. 626 00:52:33,453 --> 00:52:35,022 Não se pode trazer uma parede. 627 00:52:35,956 --> 00:52:37,724 O que você acha, Novelo? 628 00:52:40,027 --> 00:52:43,363 Algum homem 629 00:52:43,497 --> 00:52:45,632 deve interpretar uma parede. 630 00:52:46,466 --> 00:52:47,501 Sam. 631 00:52:47,634 --> 00:52:50,904 E que ele tenha um pouco de gesso, 632 00:52:50,971 --> 00:52:55,342 barro ou reboco sobre si para assinalar a parede. 633 00:52:58,745 --> 00:53:00,647 E que ele mantenha os dedos tesos, 634 00:53:01,481 --> 00:53:04,084 e, por aquela fenda, 635 00:53:04,184 --> 00:53:06,386 -deverão Píramo e... -Tisbe. 636 00:53:06,520 --> 00:53:07,921 ...Tisbe sussurrar. 637 00:53:08,522 --> 00:53:10,557 -Não se pode trazer uma parede. -Não. 638 00:53:10,657 --> 00:53:12,759 Se assim pudermos fazer, tudo estará bem. 639 00:53:12,826 --> 00:53:15,495 Píramo, você começa e, depois de falar seu discurso, 640 00:53:15,529 --> 00:53:18,198 entre no espinheiro. Tisbe, levante-se. 641 00:53:19,499 --> 00:53:22,069 Agora, pé esquerdo para a frente e depois o gesto antigo. 642 00:53:22,769 --> 00:53:23,937 Píramo, fale. 643 00:53:24,671 --> 00:53:27,841 Que bando de vadios é esse 644 00:53:27,875 --> 00:53:29,877 tão perto do berço da rainha das fadas? 645 00:53:30,777 --> 00:53:31,945 -Fala. -Tisbe. 646 00:53:32,079 --> 00:53:33,247 Tisbe. 647 00:53:33,714 --> 00:53:36,850 De flores de odioso sabor doce... 648 00:53:36,884 --> 00:53:38,585 Cheiroso. 649 00:53:39,419 --> 00:53:40,954 Cheiroso sabor doce, 650 00:53:41,088 --> 00:53:44,558 é seu hálito, minha querida Tisbe. 651 00:53:44,691 --> 00:53:46,693 Mas ouça! Uma voz. 652 00:53:47,594 --> 00:53:51,298 Fique aqui apenas um pouco, e pouco a pouco eu aparecerei a você. 653 00:53:53,267 --> 00:53:55,569 O Píramo mais estranho que já se apresentou aqui. 654 00:53:56,870 --> 00:53:58,105 Devo falar agora? 655 00:53:58,238 --> 00:53:59,573 Sim, claro que deve, 656 00:53:59,606 --> 00:54:02,576 pois ele volta para conferir um barulho que ouviu e deve voltar. 657 00:54:04,444 --> 00:54:05,612 Mais radiante... 658 00:54:05,712 --> 00:54:06,813 Mais radiante... 659 00:54:07,614 --> 00:54:09,550 -Mais radiante... -Mais radiante... 660 00:54:09,583 --> 00:54:11,151 O mais radiante Píramo... 661 00:54:12,286 --> 00:54:13,420 O mais... 662 00:54:14,621 --> 00:54:17,157 branco tom de lírio... 663 00:54:17,291 --> 00:54:19,159 Se eu fosse belo, Tisbe. 664 00:54:19,459 --> 00:54:21,461 Se eu fosse apenas seu. 665 00:55:04,171 --> 00:55:08,475 Eu o encontrarei, Píramo, na tumba de Ninny. 666 00:55:08,509 --> 00:55:10,043 É na tumba de Ninus! 667 00:55:10,177 --> 00:55:13,180 Ora, você não deve falar isso ainda. 668 00:55:13,213 --> 00:55:14,781 Que você responde a Píramo. 669 00:55:15,649 --> 00:55:18,218 Fale toda a sua parte de uma vez, com deixas e tudo. 670 00:55:18,318 --> 00:55:19,953 Entre, Píramo! 671 00:55:23,056 --> 00:55:25,659 A deixa passou. É: "Nunca se canse." 672 00:55:25,792 --> 00:55:27,961 Se eu fosse belo, Tisbe. 673 00:55:27,995 --> 00:55:29,396 Se eu fosse belo, Tisbe. 674 00:55:29,530 --> 00:55:31,832 Se eu fosse belo, Tisbe, 675 00:55:31,965 --> 00:55:33,133 Se eu fosse apenas seu. 676 00:55:36,537 --> 00:55:37,971 Monstruoso. Estranho. 677 00:55:38,005 --> 00:55:40,007 -Fujam, mestres. -Assombração. 678 00:55:42,342 --> 00:55:44,645 Novelo, você está mudado. 679 00:55:44,678 --> 00:55:45,979 O que vejo em você? 680 00:55:46,079 --> 00:55:47,247 O que você vê? 681 00:55:48,015 --> 00:55:50,684 Está vendo uma cabeça de jumento, é? 682 00:55:52,219 --> 00:55:54,221 Vá se benzer, Novelo. 683 00:55:54,254 --> 00:55:55,989 Está transformado. 684 00:56:04,831 --> 00:56:06,366 Por que eles fogem? 685 00:56:08,836 --> 00:56:10,871 Reconheço a artimanha. 686 00:56:11,572 --> 00:56:13,173 É para me fazer de asno, 687 00:56:14,041 --> 00:56:15,709 para me assustar, como se pudessem, 688 00:56:16,410 --> 00:56:20,113 mas não sairei deste lugar, não importa o que façam. 689 00:56:20,581 --> 00:56:23,717 E cantarei para que ouçam que não tenho medo. 690 00:56:27,020 --> 00:56:30,190 O galo de cor tão preta 691 00:56:30,290 --> 00:56:32,593 Com bico alaranjado 692 00:56:32,693 --> 00:56:35,696 O tordo com sua nota tão verdadeira 693 00:56:36,430 --> 00:56:41,602 A cambaxirra com pena pequena 694 00:56:42,603 --> 00:56:46,607 Que anjo me acorda de minha cama florida? 695 00:56:47,274 --> 00:56:49,409 O tentilhão, o pardal e a cotovia 696 00:56:49,443 --> 00:56:51,311 O cinza cuco da canção simples 697 00:56:51,445 --> 00:56:54,581 Cuja nota tantos homens marcam 698 00:56:55,148 --> 00:56:59,152 E não ousam responder não... 699 00:56:59,219 --> 00:57:01,622 Peço-lhe, gentil mortal, que cante novamente. 700 00:57:02,322 --> 00:57:05,592 Meus ouvidos estão muito apaixonados por sua nota. 701 00:57:05,993 --> 00:57:09,429 Bem como meus olhos, encantados com sua forma, 702 00:57:09,463 --> 00:57:12,633 e suas belas virtudes forçam, forçosamente, 703 00:57:12,766 --> 00:57:16,069 me comovem, à primeira vista, para dizer, 704 00:57:16,937 --> 00:57:18,105 para jurar, 705 00:57:18,939 --> 00:57:20,340 que eu o amo. 706 00:57:26,180 --> 00:57:29,483 Penso que a senhora deve ter poucas razões para isso, 707 00:57:30,484 --> 00:57:33,353 mas ainda assim, para dizer a verdade, 708 00:57:33,487 --> 00:57:37,324 razão e amor fazem pouca companhia hoje em dia. 709 00:57:39,259 --> 00:57:41,495 Não, eu posso brincar de vez em quando. 710 00:57:44,264 --> 00:57:47,334 você é tão sábio quanto é belo. 711 00:57:48,468 --> 00:57:49,837 Não é para tanto. 712 00:57:59,112 --> 00:58:01,148 Se eu for inteligente para sair da floresta, 713 00:58:01,215 --> 00:58:02,950 conseguirei sobreviver. 714 00:58:02,983 --> 00:58:05,519 Desta floresta não deseja sair. 715 00:58:15,829 --> 00:58:19,132 você ficará aqui, mesmo se não quiser. 716 00:58:22,402 --> 00:58:26,974 Eu lhe darei fadas para servi-lo, 717 00:58:27,241 --> 00:58:31,712 e elas lhe buscarão joias das profundezas 718 00:58:32,379 --> 00:58:37,384 e cantarão enquanto dorme em um leito de flores, 719 00:58:38,252 --> 00:58:43,423 e eu o expurgarei de sua grosseria mortal 720 00:58:43,991 --> 00:58:48,262 para que possa flutuar como um espírito do ar. 721 00:58:51,031 --> 00:58:53,200 Flor-de-ervilha! Teia-de-aranha. 722 00:58:53,267 --> 00:58:54,701 -Pronta. -Eu também. 723 00:58:54,735 --> 00:58:56,703 Mariposa e Grão-de-mostarda. 724 00:58:56,737 --> 00:58:58,172 -Eu também. -Eu também. 725 00:59:03,443 --> 00:59:04,878 Aonde devemos ir? 726 00:59:11,585 --> 00:59:15,289 Sejam gentis e educadas com este senhor. 727 00:59:15,355 --> 00:59:19,293 Saltem em suas caminhadas e brinquem diante de seus olhos. 728 00:59:19,426 --> 00:59:22,596 Alimentem-no com damascos e amoras, 729 00:59:22,629 --> 00:59:26,767 com uvas roxas, figos e jabuticabas. 730 00:59:27,301 --> 00:59:30,204 Acenem para ele, elfos, e façam-lhe cortesias. 731 00:59:30,771 --> 00:59:33,874 Eu clamo, de coração, pela misericórdia de sua adoração. 732 00:59:33,907 --> 00:59:35,776 Eu imploro saber o seu nome. 733 00:59:35,876 --> 00:59:36,877 Teia-de-aranha. 734 00:59:37,778 --> 00:59:40,447 Desejo lhe conhecer melhor, boa Teia-de-Aranha. 735 00:59:41,481 --> 00:59:43,917 Se eu cortar meu dedo, vou ousar... 736 00:59:43,951 --> 00:59:45,919 -Seu nome, pergunto-lhe. -Semente-de-mostarda. 737 00:59:46,954 --> 00:59:48,222 Conheço bem sua paciência. 738 00:59:48,255 --> 00:59:50,924 O seu tipo fez meus olhos lacrimejarem antes. 739 00:59:50,958 --> 00:59:53,627 Desejo lhe conhecer melhor, Grão-de-mostarda. 740 01:00:15,949 --> 01:00:17,251 Salve, mortal. 741 01:00:17,985 --> 01:00:19,520 Salve, mortal. 742 01:00:20,354 --> 01:00:21,822 Salve, mortal. 743 01:00:22,489 --> 01:00:25,926 Salve, salve, salve. 744 01:00:54,555 --> 01:00:57,124 Será que Titânia acordou? 745 01:00:57,157 --> 01:01:00,227 E o que será que ela viu primeiro, 746 01:01:00,294 --> 01:01:03,530 o que ela deve adorar extremamente. 747 01:01:05,999 --> 01:01:08,302 O que foi agora, espírito louco? 748 01:01:08,335 --> 01:01:11,405 Qual é a regra noturna agora deste bosque assombrado? 749 01:01:12,172 --> 01:01:14,975 Minha amante por um monstro está apaixonada. 750 01:01:23,417 --> 01:01:26,420 Isso acabou sendo melhor do que eu jamais poderia imaginar. 751 01:01:28,355 --> 01:01:30,490 Mas já besuntou os olhos do ateniense 752 01:01:30,591 --> 01:01:32,426 com a poção de amor, como lhe ordenei? 753 01:01:32,492 --> 01:01:34,761 Coloquei enquanto dormia. Isso também está resolvido. 754 01:01:34,895 --> 01:01:36,196 ...tão amargo... 755 01:01:36,330 --> 01:01:37,564 Fique por perto. 756 01:01:37,598 --> 01:01:39,032 Agora eu apenas repreendo. 757 01:01:39,166 --> 01:01:41,168 Mas eu deveria fazer pior, pois você, temo eu, 758 01:01:41,201 --> 01:01:42,603 deu motivo para amaldiçoá-lo. 759 01:01:42,703 --> 01:01:46,340 Se matou Lisandro no sono, com sapatos cobertos de sangue, 760 01:01:46,373 --> 01:01:48,375 mergulhe nas profundezas e me mate também. 761 01:01:49,042 --> 01:01:50,744 Este é o mesmo ateniense. 762 01:01:51,745 --> 01:01:52,880 Esta é a mulher... 763 01:01:54,014 --> 01:01:55,449 Mas este não é o homem. 764 01:01:55,516 --> 01:01:58,352 O sol não era tão certo para o dia como ele para mim. 765 01:02:00,053 --> 01:02:02,523 Ele teria roubado da Hérmia adormecida? 766 01:02:03,590 --> 01:02:05,025 Onde ele está? 767 01:02:05,926 --> 01:02:08,362 Bom Demétrio, por que não o entrega a mim? 768 01:02:08,462 --> 01:02:10,898 Eu preferiria dar sua carcaça aos meus cães. 769 01:02:11,532 --> 01:02:13,200 Fora, cachorro. 770 01:02:13,233 --> 01:02:14,635 Fora, pícaro. 771 01:02:17,204 --> 01:02:21,208 você me leva além dos limites da paciência de donzela. 772 01:02:21,308 --> 01:02:24,778 E você o matou enquanto dormia? Grande coragem. 773 01:02:24,811 --> 01:02:27,381 Como um verme ou uma víbora? 774 01:02:27,414 --> 01:02:29,550 Desperdiça sua paixão num amor sem valor. 775 01:02:29,650 --> 01:02:32,419 Não tenho culpa pelo sangue de Lisandro, 776 01:02:32,486 --> 01:02:34,388 e ele nem está morto, até onde sei. 777 01:02:34,488 --> 01:02:37,090 Peço-lhe que me diga, então, que ele está bem. 778 01:02:37,224 --> 01:02:38,492 Se eu pudesse, 779 01:02:39,660 --> 01:02:41,428 o que eu ganharia? 780 01:02:41,495 --> 01:02:43,764 O privilégio de nunca mais me ver. 781 01:02:50,337 --> 01:02:53,507 Não há por que segui-la neste ataque de fúria. 782 01:02:56,076 --> 01:02:58,679 Aqui, portanto, por um tempo, ficarei. 783 01:03:00,247 --> 01:03:03,083 O que fez? Errou muito 784 01:03:03,116 --> 01:03:05,786 e colocou a poção do amor em algum outro olhar. 785 01:03:07,087 --> 01:03:10,457 Pela floresta, vá mais rápido que o vento, 786 01:03:10,524 --> 01:03:13,260 e Helena de Atenas deves encontrar. 787 01:03:14,261 --> 01:03:16,697 Com alguma ilusão, deve trazê-la aqui. 788 01:03:16,797 --> 01:03:19,833 Enfeitiçarei os olhos dele contra quem ele vir. 789 01:03:19,867 --> 01:03:22,803 Já vou! Olha como eu vou! 790 01:03:22,836 --> 01:03:26,840 Mais rápido que a flecha do arco do tártaro. 791 01:04:20,527 --> 01:04:24,531 A lua me parece olhar com seus olhos lacrimejantes, 792 01:04:25,933 --> 01:04:29,903 e quando ela chora, chora cada florzinha, 793 01:04:30,037 --> 01:04:34,441 lamentando alguma castidade forçada. 794 01:04:58,465 --> 01:05:00,534 Venha, leve-o à minha pérgola. 795 01:05:02,636 --> 01:05:05,639 Amarre a língua do meu amor. Leve-o silenciosamente. 796 01:05:38,438 --> 01:05:42,976 Flor deste corante púrpura, vítima da flecha do cupido, 797 01:05:44,278 --> 01:05:47,281 afunde no fundo de seus olhos. 798 01:05:48,849 --> 01:05:51,285 Quando seu amor ele avistar, 799 01:05:51,418 --> 01:05:55,255 que ela brilhe gloriosamente como a Vênus do céu. 800 01:05:59,693 --> 01:06:02,596 Ao acordar, se ela estiver por perto, 801 01:06:03,597 --> 01:06:05,299 implore a ela por perdão. 802 01:06:05,332 --> 01:06:08,268 Capitão do nosso bando de fadas, Helena está aqui em mãos, 803 01:06:08,302 --> 01:06:11,605 e o jovem, confundido por mim, implorando por amor. 804 01:06:11,705 --> 01:06:13,841 Devemos à cena assistir? 805 01:06:15,442 --> 01:06:17,878 Senhor, que tolos são esses mortais. 806 01:06:17,978 --> 01:06:21,181 Por que você acha que a cortejo com escárnio? 807 01:06:21,281 --> 01:06:23,550 O escárnio e a chacota nunca vêm com lágrimas. 808 01:06:24,284 --> 01:06:25,452 Olhe. 809 01:06:26,186 --> 01:06:28,155 Quando eu juro, eu choro, 810 01:06:28,188 --> 01:06:32,459 e no nascimento dos votos, toda a verdade aparece. 811 01:06:34,361 --> 01:06:37,464 Como podem estas coisas em mim parecer escárnio para você, 812 01:06:37,564 --> 01:06:40,200 carregando uma prova de fé para provar que são verdadeiras? 813 01:06:40,300 --> 01:06:42,503 Sua astúcia fica cada vez mais ousada. 814 01:06:42,636 --> 01:06:45,339 Quando a verdade for revelada, como isso me irrequieta. 815 01:06:45,372 --> 01:06:48,575 Esses votos são para Hérmia. Você os dará a ela? 816 01:06:48,642 --> 01:06:51,044 Se fizer tantos juramentos, nada lhe restará. 817 01:06:51,178 --> 01:06:53,514 Eu não tinha discernimento quando fiz juras a ela. 818 01:06:53,647 --> 01:06:56,049 Para mim, também não, agora fale a ela. 819 01:06:56,083 --> 01:06:59,653 Demétrio a ama, e ele não ama você. 820 01:07:00,487 --> 01:07:01,889 Helena... 821 01:07:02,756 --> 01:07:03,824 Deusa. 822 01:07:05,359 --> 01:07:08,061 Ninfa. Perfeita. 823 01:07:08,896 --> 01:07:10,364 Divina. 824 01:07:10,497 --> 01:07:12,666 A que, meu amor, devo comparar os seus olhos? 825 01:07:12,766 --> 01:07:14,501 O cristal parece opaco. 826 01:07:14,902 --> 01:07:17,671 Como são maduros seus lábios, 827 01:07:17,704 --> 01:07:20,107 essas cerejas de beijos, a tentação cresce. 828 01:07:21,408 --> 01:07:23,777 -Helena. -Ó, que ódio. 829 01:07:24,378 --> 01:07:26,246 Ó, inferno. 830 01:07:26,780 --> 01:07:30,517 Vejo que se uniram contra mim para seu bel prazer. 831 01:07:30,617 --> 01:07:32,786 Não podem me odiar, como sei que odeiam? 832 01:07:32,853 --> 01:07:35,722 Precisam se juntar em alma também para zombar de mim também? 833 01:07:35,789 --> 01:07:36,690 Helena. 834 01:07:36,723 --> 01:07:38,926 Helena, não é isso. 835 01:07:39,526 --> 01:07:40,527 Helena! 836 01:07:43,697 --> 01:07:45,265 Lisandro. 837 01:07:45,866 --> 01:07:47,968 Lisandro? Amor! 838 01:07:49,102 --> 01:07:51,572 Por que me deixou assim tão cruelmente? 839 01:07:51,705 --> 01:07:54,408 Por que ele deveria ficar se o amor o fez partir? 840 01:07:54,541 --> 01:07:56,710 Que amor poderia tirar Lisandro do meu lado? 841 01:07:56,743 --> 01:07:58,979 O amor de Lisandro, isso não o deixaria esperar. 842 01:08:00,714 --> 01:08:02,449 Por que me procura? 843 01:08:02,549 --> 01:08:03,984 Isto não mostra a você 844 01:08:04,117 --> 01:08:06,587 que o ódio que carrego por você me fez deixá-la? 845 01:08:06,720 --> 01:08:08,956 Você não diz o que pensa. Não pode ser. 846 01:08:08,989 --> 01:08:11,725 Mais uma para esta conspiração. 847 01:08:11,758 --> 01:08:13,727 Hérmia perniciosa. 848 01:08:13,827 --> 01:08:15,963 A donzela mais ingrata. 849 01:08:15,996 --> 01:08:18,465 Você também conspirou? Com... 850 01:08:18,565 --> 01:08:21,668 Com eles, decididos a me trapacear com essa chacota suja? 851 01:08:22,135 --> 01:08:25,305 Todos os conselhos que compartilhamos, os votos de irmandade, 852 01:08:25,405 --> 01:08:26,840 as horas que passamos 853 01:08:26,974 --> 01:08:29,743 maldizendo que o tempo que voava a nos separar... 854 01:08:30,777 --> 01:08:32,846 Está tudo esquecido? 855 01:08:33,447 --> 01:08:35,749 E destruirá nosso antigo amor em retalhos 856 01:08:35,782 --> 01:08:37,985 para se juntar aos que desprezam sua pobre amiga? 857 01:08:38,018 --> 01:08:40,320 Não é coisa de amiga nem de donzela. 858 01:08:40,454 --> 01:08:42,589 Nosso sexo, assim como eu, pode repreendê-la, 859 01:08:42,689 --> 01:08:44,758 embora só eu sinta a ferida. 860 01:08:44,858 --> 01:08:47,027 Não entendo o que quer dizer com isso. 861 01:08:47,461 --> 01:08:49,696 Entende, sim. 862 01:08:50,197 --> 01:08:52,633 Insiste nos falsos olhares tristes, 863 01:08:52,766 --> 01:08:55,169 fala mal de mim quando dou as costas. 864 01:08:55,202 --> 01:08:59,606 Se tivesse piedade, graça ou bons modos, não teríamos esta briga, 865 01:08:59,640 --> 01:09:01,341 mas passar bem. 866 01:09:01,441 --> 01:09:03,210 É parcialmente minha própria culpa, 867 01:09:03,343 --> 01:09:05,879 que a morte ou ausência em breve remediarão. 868 01:09:05,946 --> 01:09:08,615 Helena, eu te amo. Pela minha vida, eu amo. 869 01:09:08,715 --> 01:09:10,150 Excelente. 870 01:09:10,184 --> 01:09:12,319 Eu digo que a amo mais do que ele. 871 01:09:12,352 --> 01:09:13,954 Lisandro, não está brincando? 872 01:09:14,054 --> 01:09:15,455 Sim, claro, e você também. 873 01:09:18,625 --> 01:09:20,060 Não sou Hérmia? 874 01:09:20,160 --> 01:09:21,962 Sou tão bela agora como era antes. 875 01:09:22,062 --> 01:09:24,498 Por que então me abandonou, devo dizer? 876 01:09:24,531 --> 01:09:26,800 Nunca mais desejei vê-la. 877 01:09:26,834 --> 01:09:30,504 Tenha certeza, não há verdade maior, não é brincadeira que eu a odeio 878 01:09:30,637 --> 01:09:32,072 e que amo Helena. 879 01:09:36,510 --> 01:09:37,911 Céus. 880 01:09:40,981 --> 01:09:43,383 Sua patife! 881 01:09:44,484 --> 01:09:46,220 Sua flor carcomida! 882 01:09:47,654 --> 01:09:49,656 Seu ladra de amor. 883 01:09:51,358 --> 01:09:54,828 Você veio à noite e roubou o coração do meu amor? 884 01:09:54,862 --> 01:09:56,396 Não é possível! 885 01:09:56,530 --> 01:10:00,934 Você não tem modéstia, decência, um toque de pudor? 886 01:10:01,068 --> 01:10:01,935 O quê? 887 01:10:02,002 --> 01:10:02,936 Vai arrancar respostas impacientes 888 01:10:03,003 --> 01:10:03,937 da minha língua gentil? 889 01:10:04,004 --> 01:10:04,771 Ei! 890 01:10:04,838 --> 01:10:07,241 Sua falsa, sua marionete! 891 01:10:07,274 --> 01:10:08,509 Marionete? 892 01:10:09,676 --> 01:10:10,677 Por que isso? 893 01:10:11,578 --> 01:10:13,413 É assim que é o jogo. 894 01:10:13,514 --> 01:10:17,251 Agora percebo que ela compara nossas alturas. 895 01:10:17,384 --> 01:10:20,254 Ela enalteceu sua altura, e com sua personalidade, 896 01:10:20,287 --> 01:10:24,424 sua altivez, sem dúvida, chamou-lhe a atenção. 897 01:10:24,558 --> 01:10:28,729 E agora conquistou a estima dele 898 01:10:28,862 --> 01:10:31,865 porque sou tão pequena e tão baixa? 899 01:10:31,965 --> 01:10:35,035 Sou tão baixa assim, seu poste? 900 01:10:35,702 --> 01:10:38,238 Diga. Sou tão baixa assim? 901 01:10:38,705 --> 01:10:40,407 Não sou tão baixa assim, 902 01:10:40,440 --> 01:10:43,977 minhas unhas ainda podem alcançar seus olhos. 903 01:10:47,981 --> 01:10:51,718 Embora zombem de mim, peço-lhes que não deixem que ela me machuque. 904 01:10:52,819 --> 01:10:56,256 Talvez pensem que, como ela é mais baixa que eu, 905 01:10:56,290 --> 01:10:57,724 que eu possa ganhar! 906 01:10:57,824 --> 01:10:59,626 Mais baixa? Preste atenção! 907 01:11:01,295 --> 01:11:04,164 Boa Hérmia, não seja tão amarga comigo. 908 01:11:04,298 --> 01:11:06,266 Agora deixe-me ir tranquila para Atenas, 909 01:11:06,300 --> 01:11:08,001 e levarei minha loucura de volta, 910 01:11:08,135 --> 01:11:09,636 e não a seguirei mais. 911 01:11:09,736 --> 01:11:12,739 Solte-me. Veja como sou simples e carinhosa. 912 01:11:13,607 --> 01:11:16,643 Ora, vá embora. Quem o segura? 913 01:11:16,743 --> 01:11:20,080 Um coração tolo que deixo aqui para trás. 914 01:11:20,180 --> 01:11:23,150 -Com Lisandro? -Com Demétrio! 915 01:11:23,183 --> 01:11:25,619 Não tenha medo. Ela não lhe fará mal, Helena! 916 01:11:25,652 --> 01:11:28,488 Não, senhor! Ela não temerá, embora você tome partido dela. 917 01:11:29,590 --> 01:11:33,193 Ela era uma megera na escola, e embora seja tão pequena... 918 01:11:33,327 --> 01:11:34,328 Pequena? 919 01:11:34,461 --> 01:11:35,629 ...ela é feroz. 920 01:11:35,662 --> 01:11:37,631 Pequena? Pequena de novo? 921 01:11:37,664 --> 01:11:39,600 Nada além de baixa e pequena? 922 01:11:40,033 --> 01:11:42,503 Por que me permite o sofrimento dessa zombaria? 923 01:11:42,636 --> 01:11:44,771 Vou pegá-la! 924 01:11:44,872 --> 01:11:46,473 Vá para casa, anã, 925 01:11:46,507 --> 01:11:49,943 sua minúscula plantinha de grama, 926 01:11:50,043 --> 01:11:51,979 borbulha, bolota. 927 01:11:52,045 --> 01:11:53,780 Agora que ela não me segura. 928 01:11:54,781 --> 01:11:57,784 Agora siga-me para duelar a quem pertence, 929 01:11:57,885 --> 01:12:00,354 a mim ou a você, Helena. 930 01:12:00,787 --> 01:12:03,056 Seguir? Não, eu irei com você, 931 01:12:03,123 --> 01:12:04,658 cara a cara. 932 01:12:07,961 --> 01:12:09,363 Você, senhora, 933 01:12:10,797 --> 01:12:12,799 toda essa confusão é culpa sua. 934 01:12:13,834 --> 01:12:16,236 Não, não volte. 935 01:12:20,674 --> 01:12:22,709 Não confiarei em você, 936 01:12:22,809 --> 01:12:25,812 nem ficarei mais em sua companhia amaldiçoada. 937 01:12:26,079 --> 01:12:28,515 Suas mãos são mais sedentas por briga que as minhas. 938 01:12:28,549 --> 01:12:30,684 Mas minhas pernas são mais longas para fugir! 939 01:12:39,426 --> 01:12:41,862 Estou pasma e não sei o que dizer. 940 01:12:52,005 --> 01:12:54,241 Isto é culpa da sua negligência. 941 01:12:54,274 --> 01:12:56,577 Ainda assim! Foi erro mesmo ou... 942 01:12:58,278 --> 01:13:01,014 ...causou essa balbúrdia deliberadamente? 943 01:13:01,582 --> 01:13:03,750 Acredite em mim, Rei das Sombras, eu me confundi. 944 01:13:03,851 --> 01:13:05,853 Não me disse que eu reconheceria o homem 945 01:13:05,953 --> 01:13:07,855 pelas vestes atenienses que portava? 946 01:13:10,691 --> 01:13:13,026 Vemos que esses amantes procuram um lugar para brigar. 947 01:13:14,261 --> 01:13:16,597 Então, Robim, cubra a noite, 948 01:13:16,697 --> 01:13:21,134 esconda logo as estrelas com uma névoa densa como o Aqueronte, 949 01:13:21,268 --> 01:13:24,872 e faça com que os rivais enraivecidos se percam tanto 950 01:13:24,972 --> 01:13:27,875 que um não entre no caminho do outro, então... 951 01:13:28,308 --> 01:13:31,979 passe esta erva em Lisandro... 952 01:13:32,880 --> 01:13:34,882 No olho de Lisandro. 953 01:13:36,083 --> 01:13:39,086 Enquanto esta tarefa a você destino, vou à minha rainha... 954 01:13:40,621 --> 01:13:42,456 implorar por seu menino indiano. 955 01:13:44,925 --> 01:13:48,896 E então liberarei seus olhos encantados da visão do monstro... 956 01:13:50,764 --> 01:13:52,933 ...e tudo ficará em paz. 957 01:14:00,240 --> 01:14:03,911 Para cima e para baixo, vou levá-los para cima e para baixo. 958 01:14:04,011 --> 01:14:06,446 Sou temido no campo e na cidade. 959 01:14:06,480 --> 01:14:08,448 Elfo, leve-os para cima e para baixo. 960 01:14:11,485 --> 01:14:13,320 Aí vem um. 961 01:14:13,353 --> 01:14:16,356 Onde está, orgulhoso Demétrio? 962 01:14:16,456 --> 01:14:18,192 Aqui, vilão! Onde está você? 963 01:14:18,325 --> 01:14:20,093 Logo, logo, estarei com você. 964 01:14:21,195 --> 01:14:24,031 Lisandro! Fale de novo! 965 01:14:25,365 --> 01:14:28,669 Fugitivo! Covarde! 966 01:14:28,802 --> 01:14:30,270 Fugiu? 967 01:14:30,938 --> 01:14:33,640 Venha, tolinho. Venha, criança. 968 01:14:33,674 --> 01:14:36,109 Sim! Está aí? 969 01:14:36,143 --> 01:14:37,477 Siga minha voz. 970 01:14:38,378 --> 01:14:40,214 Não tentemos ser machos aqui. 971 01:14:43,350 --> 01:14:46,153 O vilão é muito mais ágil do que eu. 972 01:14:46,220 --> 01:14:48,689 Eu o sigo com rapidez, mas ele foge mais rápido ainda. 973 01:14:50,791 --> 01:14:54,494 Então caído estou no escuro caminho e desigual, 974 01:14:54,528 --> 01:14:56,163 e aqui me descansarei. 975 01:15:00,501 --> 01:15:02,503 Venha, dia gentil. 976 01:15:02,536 --> 01:15:05,839 Venha para cá! Estou aqui! 977 01:15:07,975 --> 01:15:10,511 Então não. Zomba de mim? 978 01:15:11,144 --> 01:15:14,681 Isso lhe custará caro se eu vir o seu rosto à luz do dia! 979 01:15:20,087 --> 01:15:21,855 Agora siga seu caminho. 980 01:15:23,724 --> 01:15:28,562 A tontura me obriga a me repousar nesta cama fria. 981 01:15:31,732 --> 01:15:33,166 Ao início do dia, 982 01:15:34,101 --> 01:15:36,003 considere receber uma visita. 983 01:15:40,874 --> 01:15:43,443 Nunca tão cansada, 984 01:15:44,745 --> 01:15:46,580 nunca tão pasma. 985 01:15:47,881 --> 01:15:51,051 Não posso mais rastejar, não posso mais continuar. 986 01:15:58,025 --> 01:16:00,561 Aqui descansarei até o raiar do dia. 987 01:16:02,863 --> 01:16:06,033 Que os céus protejam Lisandro, se eles brigarem. 988 01:16:08,202 --> 01:16:10,571 Ó, noite cansada, 989 01:16:10,604 --> 01:16:13,874 ó, noite longa e tediosa, 990 01:16:13,907 --> 01:16:16,376 apresse suas horas, 991 01:16:17,211 --> 01:16:18,946 traga o brilho confortável do leste 992 01:16:19,046 --> 01:16:22,616 para que eu possa voltar a Atenas à luz do dia, 993 01:16:22,649 --> 01:16:26,086 para longe destes que minha pobre companhia detesta. 994 01:16:26,920 --> 01:16:32,626 E o sono, que às vezes fecha o olho da mágoa, 995 01:16:33,327 --> 01:16:37,631 roube-me por algum tempo da minha própria companhia. 996 01:17:05,659 --> 01:17:09,663 Venha, sente-se nesta cama florida, 997 01:17:09,696 --> 01:17:13,800 enquanto afago suas bochechas adoráveis, 998 01:17:13,834 --> 01:17:18,839 e coloco rosas almiscaradas em sua cabeça lisa e macia, 999 01:17:18,939 --> 01:17:24,545 e beijo suas belas orelhas grandes, minha doce alegria. 1000 01:17:25,512 --> 01:17:26,813 Devo ir ao barbeiro. 1001 01:17:26,847 --> 01:17:29,550 Penso que estou maravilhosamente peludo no rosto, 1002 01:17:29,683 --> 01:17:31,952 e que sou um asno tão macio. 1003 01:17:31,985 --> 01:17:34,721 Mas se meus pelos me fazem cócegas, devo me coçar. 1004 01:17:36,690 --> 01:17:40,294 Quer ouvir alguma música, meu doce amor? 1005 01:17:41,562 --> 01:17:44,398 Ou diga, doce amor, o que deseja comer. 1006 01:17:46,567 --> 01:17:49,570 Na verdade, um teco de forragem. 1007 01:17:49,670 --> 01:17:52,306 Eu poderia beliscar sua boa aveia seca. 1008 01:17:52,406 --> 01:17:55,976 Acho que tenho um grande desejo por um bocado de feno. 1009 01:17:56,476 --> 01:17:59,980 Um bom feno, doce feno, não tem comparação. 1010 01:18:00,013 --> 01:18:03,150 Mas peço-lhe que não deixe nenhuma de suas ajudantes me agitar. 1011 01:18:03,183 --> 01:18:06,420 Sinto o sono me dominando. 1012 01:18:07,688 --> 01:18:12,893 Durma, e eu o embalarei em meus braços. 1013 01:18:14,895 --> 01:18:18,899 Fadas, vão-se e fiquem longe. 1014 01:18:24,771 --> 01:18:26,740 Assim, a madressilva, 1015 01:18:26,773 --> 01:18:29,776 a doce madressilva, se entrelaça suavemente. 1016 01:18:31,578 --> 01:18:38,018 A hera feminina envolve carinhosamente os dedos de casca do olmo. 1017 01:18:40,521 --> 01:18:42,356 Como eu o amo! 1018 01:18:42,756 --> 01:18:45,192 Como eu o adoro! 1019 01:18:57,938 --> 01:19:01,208 No chão, sono tranquilo. 1020 01:19:01,308 --> 01:19:03,377 Aplicarei em... 1021 01:19:07,648 --> 01:19:13,487 ...seus olhos, gentil amante, a cura. 1022 01:19:15,656 --> 01:19:18,659 Ao acordar, ficará verdadeiramente enamorado 1023 01:19:18,792 --> 01:19:22,629 à vista dos olhos de sua antiga senhora. 1024 01:19:27,334 --> 01:19:30,571 O príncipe e a princesa ficarão juntos com certeza. 1025 01:19:31,405 --> 01:19:34,107 O homem terá sua amada novamente, 1026 01:19:35,409 --> 01:19:37,244 e tudo ficará bem. 1027 01:19:47,821 --> 01:19:51,692 Seja bem-vindo, bom Robim. Veja esta doce visão? 1028 01:19:54,127 --> 01:19:56,296 De sua adoração agora começo a ter pena. 1029 01:19:57,798 --> 01:20:00,534 Vou desfazer tamanha odiosa imperfeição de seus olhos. 1030 01:20:03,537 --> 01:20:06,273 Volte a ser como era antes. 1031 01:20:07,708 --> 01:20:11,111 Veja como via antes. 1032 01:20:12,846 --> 01:20:14,882 Agora, minha Titânia, 1033 01:20:15,015 --> 01:20:17,484 acorde, minha doce rainha. 1034 01:20:22,289 --> 01:20:23,690 Meu Oberon. 1035 01:20:24,858 --> 01:20:26,860 Que visões tive eu? 1036 01:20:26,994 --> 01:20:29,563 Achei que estava apaixonada por um asno. 1037 01:20:30,564 --> 01:20:32,032 Aí está o seu amor. 1038 01:20:34,835 --> 01:20:36,837 Como essas coisas aconteceram? 1039 01:20:38,906 --> 01:20:40,307 Faça um pouco de silêncio. 1040 01:21:12,606 --> 01:21:14,908 Rei das Fadas, ouça e perceba, 1041 01:21:15,042 --> 01:21:17,211 eu ouço a cotovia da manhã. 1042 01:21:17,344 --> 01:21:19,913 Então, minha rainha, na tristeza do silêncio, 1043 01:21:20,047 --> 01:21:22,182 viajaremos depois da sombra da noite. 1044 01:21:22,783 --> 01:21:24,918 Percorreremos o globo em um instante 1045 01:21:26,220 --> 01:21:28,522 mais rápidos que a lua errante. 1046 01:21:29,356 --> 01:21:32,559 Venha, meu senhor, e em nossa fuga, 1047 01:21:33,093 --> 01:21:35,696 diga-me como esta noite pôde acontecer, 1048 01:21:36,196 --> 01:21:39,366 que adormecida fui encontrada 1049 01:21:39,399 --> 01:21:42,202 com esses mortais no chão. 1050 01:22:24,678 --> 01:22:27,981 Iremos, bela rainha, até o topo da montanha, 1051 01:22:28,115 --> 01:22:30,817 para ouvir confusão musical dos cães 1052 01:22:30,851 --> 01:22:32,252 que ecoam em harmonia. 1053 01:22:32,986 --> 01:22:35,155 Meus cães são de linhagem espartana, 1054 01:22:35,289 --> 01:22:36,990 tão ágeis, tão suaves, 1055 01:22:37,024 --> 01:22:38,592 e as cabeças penduradas... 1056 01:22:39,960 --> 01:22:41,428 ...com orelhas. 1057 01:23:23,871 --> 01:23:27,040 Pasmem. Que ninfas são essas? 1058 01:23:28,075 --> 01:23:31,311 Meu senhor, é minha filha dormindo aqui. 1059 01:23:32,045 --> 01:23:35,349 E este é Lisandro. Este é Demétrio. 1060 01:23:35,482 --> 01:23:38,385 Esta é Helena. Helena do velho Nedar. 1061 01:23:38,919 --> 01:23:40,754 Por que será que estão aqui juntos? 1062 01:23:40,888 --> 01:23:44,658 Certamente levantaram-se cedo para observar o Rito de Maio. 1063 01:23:49,363 --> 01:23:50,664 Bom dia, amigos. 1064 01:23:52,399 --> 01:23:54,234 São Valentim já passou. 1065 01:23:55,102 --> 01:23:57,938 Os pombinhos vão se acasalar agora? 1066 01:23:59,706 --> 01:24:02,943 Peço que se levantem todos. 1067 01:24:13,220 --> 01:24:15,255 Sei que vocês dois são inimigos rivais. 1068 01:24:16,256 --> 01:24:18,859 Como pode tamanha harmonia no mundo 1069 01:24:18,959 --> 01:24:21,528 que o ódio esteja tão longe do ciúme 1070 01:24:21,628 --> 01:24:23,797 para dormir ao lado do ódio e não temer inimizade? 1071 01:24:24,431 --> 01:24:27,434 Meu senhor, responderei com espanto, meio sonolento, meio acordado, 1072 01:24:28,135 --> 01:24:32,706 mas o que acho, pois digo a verdade, que vim para cá com Hérmia. 1073 01:24:33,140 --> 01:24:34,942 Nossa intenção era partir de Atenas, 1074 01:24:34,975 --> 01:24:37,377 onde poderíamos, sem o perigo da lei ateniense... 1075 01:24:37,411 --> 01:24:38,545 Já chega! 1076 01:24:38,645 --> 01:24:40,280 Meu senhor, já ouviu o suficiente. 1077 01:24:40,414 --> 01:24:42,382 Imponho a lei sobre sua cabeça. 1078 01:24:42,983 --> 01:24:44,418 Eles teriam fugido. 1079 01:24:44,551 --> 01:24:47,721 Eles teriam, Demétrio, derrotado a você e a mim, 1080 01:24:47,821 --> 01:24:50,157 a você e à sua esposa, a mim e meu consentimento, 1081 01:24:50,290 --> 01:24:52,426 a meu consentimento que ela fosse sua esposa. 1082 01:24:53,560 --> 01:24:57,431 Meu bom senhor, não sei com que poder, 1083 01:24:57,564 --> 01:24:59,433 mas com algum poder, 1084 01:24:59,466 --> 01:25:02,903 meu amor por Hérmia se derreteu feito neve, 1085 01:25:03,971 --> 01:25:07,274 e toda a fé, a virtude do meu coração, 1086 01:25:07,908 --> 01:25:11,144 o objeto e o prazer dos meus olhos 1087 01:25:12,279 --> 01:25:13,680 são apenas a Helena. 1088 01:25:49,183 --> 01:25:50,651 Belos amantes, 1089 01:25:51,451 --> 01:25:52,653 felizmente se encontraram. 1090 01:25:57,024 --> 01:25:59,493 Egeu, desconsiderarei sua vontade, 1091 01:25:59,626 --> 01:26:03,730 pois no templo, muito em breve, esses casais se unirão para sempre. 1092 01:26:03,797 --> 01:26:06,466 Venham conosco para Atenas, três e três. 1093 01:26:07,201 --> 01:26:09,636 Faremos uma festa em grande solenidade! 1094 01:26:10,537 --> 01:26:12,206 Venha, Hipólita. 1095 01:26:43,537 --> 01:26:46,773 Quando minha deixa chegar, me chame, e eu responderei. 1096 01:26:46,840 --> 01:26:49,209 A próxima é: "O mais belo Píramo..." 1097 01:26:52,880 --> 01:26:54,214 Opa. 1098 01:26:55,249 --> 01:26:56,517 Pedro Marmelo? 1099 01:26:59,119 --> 01:27:00,420 Flauta! 1100 01:27:01,688 --> 01:27:02,956 Zé Trombudo, o funileiro! 1101 01:27:04,424 --> 01:27:05,592 Tião Faminto! 1102 01:27:06,960 --> 01:27:09,863 Meu Deus, minha vida foi roubada e me deixaram dormindo! 1103 01:27:15,969 --> 01:27:18,705 Tive uma visão muito específica. 1104 01:27:22,976 --> 01:27:24,711 Eu tive um sonho, 1105 01:27:26,747 --> 01:27:29,583 mas não é sábio o homem dizer como foi o sonho... 1106 01:27:43,730 --> 01:27:47,434 O homem não passa de um asno se expuser esse sonho. 1107 01:27:49,770 --> 01:27:51,338 Achei que eu estava... 1108 01:27:52,739 --> 01:27:54,741 Não há homem que possa explicar. 1109 01:28:02,583 --> 01:28:04,318 Achei que eu estava... 1110 01:28:08,188 --> 01:28:09,790 Achei que tinha... 1111 01:28:15,495 --> 01:28:17,097 Mas o homem é apenas um tolo 1112 01:28:17,197 --> 01:28:19,466 se propuser a dizer o que pensei que tive. 1113 01:28:20,167 --> 01:28:21,935 O olho do homem não ouviu. 1114 01:28:22,035 --> 01:28:24,037 O ouvido do homem não viu. 1115 01:28:24,104 --> 01:28:26,640 A mão do homem não pode sentir gosto, 1116 01:28:27,674 --> 01:28:29,343 sua língua conceber, 1117 01:28:30,310 --> 01:28:34,515 nem seu coração relatar qual foi o meu sonho. 1118 01:28:36,884 --> 01:28:40,354 Pedirei que Pedro Marmelo escreva uma balada desse sonho. 1119 01:28:41,655 --> 01:28:44,324 Será chamada "O Sonho... 1120 01:28:49,129 --> 01:28:50,531 ...de Novelo", 1121 01:28:52,499 --> 01:28:54,234 pois será um rolo. 1122 01:28:57,004 --> 01:29:01,008 E cantá-la-ei no final de uma peça diante do duque. 1123 01:29:01,808 --> 01:29:03,644 Porventura, para torná-la mais graciosa, 1124 01:29:03,677 --> 01:29:05,245 cantarei em sua morte. 1125 01:29:09,383 --> 01:29:11,084 Mandou procurar na casa do Novelo? 1126 01:29:11,218 --> 01:29:12,419 Ele já voltou para casa? 1127 01:29:12,553 --> 01:29:13,554 Ninguém sabe dele. 1128 01:29:13,687 --> 01:29:16,823 Sem dúvida, foi transportado. 1129 01:29:17,691 --> 01:29:20,527 Se ele não vier, a peça será arruinada. 1130 01:29:21,028 --> 01:29:23,030 Não seguiremos, não é? 1131 01:29:24,831 --> 01:29:28,569 Mestres! O duque está vindo do templo 1132 01:29:29,169 --> 01:29:32,406 e há mais dois ou três lordes e damas casados. 1133 01:29:32,439 --> 01:29:34,842 Se nossa ideia tivesse seguido adiante, 1134 01:29:34,875 --> 01:29:36,844 estaríamos todos feitos. 1135 01:29:38,946 --> 01:29:41,448 Ó, caro Novelo! 1136 01:29:41,582 --> 01:29:45,118 Assim ele perde uma moeda por dia pelo resto da vida. 1137 01:29:45,252 --> 01:29:47,421 Se o duque não lhe tivesse dado uma moeda 1138 01:29:47,554 --> 01:29:49,890 por interpretar Píramo, eu me enforcaria. 1139 01:29:50,023 --> 01:29:51,258 Ele teria merecido. 1140 01:29:51,291 --> 01:29:53,594 Uma moeda por dia por Píramo ou nada. 1141 01:29:59,266 --> 01:30:00,968 Onde estão os rapazes? 1142 01:30:01,034 --> 01:30:02,603 -Novelo! -Novelo! 1143 01:30:02,736 --> 01:30:04,905 Onde estão os corações? 1144 01:30:05,038 --> 01:30:07,207 -Novelo! -Ó, dia abençoado! 1145 01:30:07,307 --> 01:30:10,143 -Novelo! -Novelo! 1146 01:30:10,277 --> 01:30:12,145 Que momento mais feliz! 1147 01:30:14,314 --> 01:30:18,151 Mestres, eu adoro falar maravilhas, 1148 01:30:18,452 --> 01:30:19,453 mas não perguntem. 1149 01:30:19,586 --> 01:30:20,921 Vamos ouvir, doce Novelo. 1150 01:30:21,054 --> 01:30:22,289 Nem uma palavra minha. 1151 01:30:22,322 --> 01:30:25,759 Só direi que o duque já jantou. 1152 01:30:26,326 --> 01:30:28,161 Reúnam suas vestimentas. 1153 01:30:28,295 --> 01:30:30,297 Todos ensaiem seus papéis. 1154 01:30:30,998 --> 01:30:33,000 Traga roupa de cama limpa para Tisbe, 1155 01:30:33,066 --> 01:30:35,802 e aquele que interpreta o leão, não corte as unhas, 1156 01:30:35,903 --> 01:30:38,505 pois elas se mostrarão pelas garras do leão! 1157 01:31:41,702 --> 01:31:43,504 Se lhe agradar. 1158 01:32:26,046 --> 01:32:29,449 Essas coisas parecem pequenas e insignificantes, 1159 01:32:29,583 --> 01:32:31,752 como montanhas distantes unindo-se às nuvens. 1160 01:32:31,852 --> 01:32:35,556 E encontrei meu Demétrio como uma joia que é minha, 1161 01:32:35,589 --> 01:32:37,591 mas não é minha. 1162 01:32:51,471 --> 01:32:54,374 É estranho, meu Teseu, que esses amantes conversem. 1163 01:32:54,474 --> 01:32:56,210 Mais estranho do que verdadeiro. 1164 01:32:58,045 --> 01:33:00,080 Talvez nunca acredite em fábulas antigas 1165 01:33:00,214 --> 01:33:01,949 ou em brinquedos de fadas. 1166 01:33:02,749 --> 01:33:05,319 Amantes e loucos têm cérebros tão inquietos, 1167 01:33:05,452 --> 01:33:07,054 fantasias tão formosas 1168 01:33:07,087 --> 01:33:10,057 que instigam mais do que a razão jamais compreenderá. 1169 01:33:10,757 --> 01:33:12,626 Tais truques têm tanta imaginação 1170 01:33:12,659 --> 01:33:15,262 que se apenas apreendesse alegria, 1171 01:33:15,329 --> 01:33:18,498 compreenderia o que traz alegria. 1172 01:33:18,632 --> 01:33:20,767 Mas toda a história que contaram da noite, 1173 01:33:20,801 --> 01:33:23,504 e todas as mentes transfiguradas ao mesmo tempo, 1174 01:33:23,604 --> 01:33:26,507 atestam ser mais do que extravagâncias 1175 01:33:26,607 --> 01:33:29,343 e aparentam cada vez mais consistência, 1176 01:33:30,477 --> 01:33:34,681 mas, de alguma forma, é estranho e admirável. 1177 01:33:46,827 --> 01:33:48,428 Alegria, doces amigos. 1178 01:33:49,363 --> 01:33:52,933 Que alegria e dias frescos de amor acompanhem seus corações. 1179 01:33:54,535 --> 01:33:57,304 Mais do que para nós, que estejam também ao seu redor, 1180 01:33:57,371 --> 01:33:59,506 em sua mesa e sua cama. 1181 01:34:16,123 --> 01:34:19,326 Venha agora, que teremos um baile de máscaras 1182 01:34:19,393 --> 01:34:21,962 para distrair a longa espera de três horas 1183 01:34:21,995 --> 01:34:24,231 entre nossa ceia e nosso leito. 1184 01:34:25,999 --> 01:34:28,001 Onde está nosso mestre de festa? 1185 01:34:28,135 --> 01:34:29,870 Aqui, poderoso Teseu. 1186 01:34:29,970 --> 01:34:31,138 Que folias tem em mãos? 1187 01:34:31,238 --> 01:34:33,740 Não há peça para aliviar a angústia de uma hora torturante? 1188 01:34:33,874 --> 01:34:36,543 Há um resumo das atrações prontas. 1189 01:34:39,413 --> 01:34:41,415 "Batalha com os Centauros, 1190 01:34:41,548 --> 01:34:44,484 "a ser cantada por um eunuco ateniense com harpa." 1191 01:34:45,419 --> 01:34:46,753 Nada disso. 1192 01:34:48,188 --> 01:34:49,890 "O motim das bacantes bêbadas, 1193 01:34:50,023 --> 01:34:52,593 "destruindo o cantor trácio em fúria." 1194 01:34:52,726 --> 01:34:57,030 Este é antigo e já fizeram quando vim de Tebas como conquistador. 1195 01:34:58,565 --> 01:35:00,167 "Três musas três vezes, 1196 01:35:00,200 --> 01:35:05,038 "em luto pela morte do saber, que veio a falecer na miséria." 1197 01:35:05,072 --> 01:35:07,374 Isso é uma sátira, perspicaz e crítica, 1198 01:35:07,441 --> 01:35:09,610 não combina com cerimônia nupcial. 1199 01:35:11,078 --> 01:35:15,516 "Uma breve e tediosa cena do jovem Píramo e seu amor, Tisbe. 1200 01:35:15,616 --> 01:35:17,918 "Alegria muito trágica." 1201 01:35:19,453 --> 01:35:22,623 Alegre e trágico? Enfadonho e breve? 1202 01:35:22,723 --> 01:35:25,526 É como gelo quente e neve estranha e maravilhosa. 1203 01:35:26,527 --> 01:35:27,928 Quem está nesta peça? 1204 01:35:28,061 --> 01:35:29,930 Artesãos que trabalham aqui em Atenas, 1205 01:35:30,063 --> 01:35:32,366 que nunca trabalharam a mente até agora, 1206 01:35:32,399 --> 01:35:34,468 e que agora forçam suas memórias incompetentes 1207 01:35:34,535 --> 01:35:36,937 para encenar esta peça em suas núpcias. 1208 01:35:37,371 --> 01:35:38,472 Ouviremos esta. 1209 01:35:38,605 --> 01:35:40,240 Não, meu senhor. 1210 01:35:40,741 --> 01:35:44,945 Eu já ouvi e não é nada neste mundo. 1211 01:35:45,045 --> 01:35:46,647 Ouvirei esta peça. 1212 01:36:02,496 --> 01:36:05,566 Resumindo, 1213 01:36:05,666 --> 01:36:07,501 nossa peça é a preferida. 1214 01:36:14,408 --> 01:36:18,078 Nada pode dar errado quando é permeado pela simplicidade e pelo dever. 1215 01:37:12,866 --> 01:37:16,170 O luar deve brilhar no caixilho. 1216 01:37:23,310 --> 01:37:26,580 Então, por favor, Vossa Graça, o prólogo está dito. 1217 01:37:26,647 --> 01:37:28,315 Deixe que se aproxime. 1218 01:37:34,321 --> 01:37:36,723 Coragem, homem, coragem. 1219 01:37:47,868 --> 01:37:52,439 Neste mesmo interlúdio, devo anunciar que eu, 1220 01:37:52,506 --> 01:37:55,509 Zé Trombudo, interpretarei uma parede. 1221 01:37:56,610 --> 01:37:59,446 E esta parede gostaria que pensassem 1222 01:37:59,513 --> 01:38:02,516 que tem uma fresta 1223 01:38:03,617 --> 01:38:05,185 pela qual os amantes... 1224 01:38:10,624 --> 01:38:12,359 Pela qual os amantes... 1225 01:38:15,529 --> 01:38:17,197 Píramo e Tisbe. 1226 01:38:21,568 --> 01:38:22,970 Píramo e Tisbe. 1227 01:38:29,543 --> 01:38:30,978 Píramo e Tisbe! 1228 01:38:31,111 --> 01:38:33,814 Píramo e Tisbe sussurravam muitas vezes secretamente. 1229 01:38:33,947 --> 01:38:37,117 E este é o recanto, certo e sinistro, 1230 01:38:37,217 --> 01:38:39,286 pelo qual os amantes temerosos devem... 1231 01:38:40,287 --> 01:38:41,288 ...sussurrar. 1232 01:38:42,489 --> 01:38:44,558 Desejariam que cal e cabelo falasse melhor? 1233 01:38:44,658 --> 01:38:47,961 É a parede mais espirituosa que já ouvi, meu senhor. 1234 01:38:47,995 --> 01:38:50,564 Píramo se aproxima da parede. Silêncio. 1235 01:38:50,998 --> 01:38:54,835 Ó, noite sombria! 1236 01:38:55,569 --> 01:38:59,006 Ó, noite com tonalidade tão negra! 1237 01:39:00,007 --> 01:39:01,842 Ó, noite, 1238 01:39:01,975 --> 01:39:04,978 o que quer que seja quando não é dia. 1239 01:39:05,746 --> 01:39:08,682 Ó, noite! Ó, noite! 1240 01:39:08,849 --> 01:39:11,118 Ai, ai, ai! 1241 01:39:11,752 --> 01:39:14,755 Temo que a promessa de minha Tisbe tenha sido esquecida. 1242 01:39:15,322 --> 01:39:17,858 E você, ó, parede, 1243 01:39:18,125 --> 01:39:20,294 ó, doce, ó, adorável parede, 1244 01:39:20,327 --> 01:39:23,830 que fica entre a terra de seu pai e a minha, 1245 01:39:23,864 --> 01:39:26,433 você, parede, ó, parede, 1246 01:39:27,434 --> 01:39:30,304 ó, doce e adorável, 1247 01:39:30,337 --> 01:39:31,972 mostre-me sua fresta 1248 01:39:32,005 --> 01:39:34,308 para que eu veja com meus olhos. 1249 01:39:35,309 --> 01:39:37,311 Obrigado, gentil parede. 1250 01:39:37,845 --> 01:39:39,880 Júpiter, proteja-se bem para isso. 1251 01:39:40,881 --> 01:39:42,616 Mas o que eu vejo? 1252 01:39:42,649 --> 01:39:44,718 Não vejo Tisbe. 1253 01:39:44,785 --> 01:39:47,888 Ó, parede perversa, que não me mostra felicidade, 1254 01:39:48,021 --> 01:39:51,191 malditas sejam as suas pedras por me enganarem assim. 1255 01:39:51,859 --> 01:39:55,028 A parede, penso eu, sendo sensata, deveria amaldiçoar novamente. 1256 01:39:55,062 --> 01:39:58,465 Não, na verdade, senhor, não deveria. 1257 01:39:58,799 --> 01:40:00,667 "Me enganar" é a deixa de Tisbe. 1258 01:40:01,301 --> 01:40:02,736 Ele... Ela deve entrar agora, 1259 01:40:02,870 --> 01:40:05,038 e eu devo espiá-la pela parede. 1260 01:40:05,172 --> 01:40:08,642 Você verá que cairá bem, como lhe disse. 1261 01:40:08,675 --> 01:40:10,077 Aí vem ela. 1262 01:40:18,652 --> 01:40:20,754 Ó, parede, 1263 01:40:20,821 --> 01:40:24,391 quantas vezes já ouviu meus gemidos 1264 01:40:24,491 --> 01:40:25,659 por... 1265 01:40:27,227 --> 01:40:28,695 Por separar... 1266 01:40:28,762 --> 01:40:33,534 Por separar meu belo Píramo de mim. 1267 01:40:41,942 --> 01:40:46,780 Meus lábios de cereja muitas vezes beijaram suas pedras... 1268 01:40:46,847 --> 01:40:52,352 suas pedras com cal e cabelo entrelaçados em você. 1269 01:40:52,386 --> 01:40:55,389 Eu vejo uma voz. Agora vou para a fresta espionar 1270 01:40:55,522 --> 01:40:57,090 e ouço o rosto de minha Tisbe. 1271 01:40:58,926 --> 01:41:01,061 -Tisbe... -Meu amor? 1272 01:41:01,094 --> 01:41:02,963 você é meu amor, eu acho. 1273 01:41:03,096 --> 01:41:05,799 Pense o que quiser, eu sou a graça do seu amor. 1274 01:41:05,933 --> 01:41:08,535 E como Limander, ainda sou confiável. 1275 01:41:08,635 --> 01:41:12,372 E eu, como Helena, até que o destino me mate. 1276 01:41:12,406 --> 01:41:16,076 Ó, beije-me pelo buraco desta parede vil. 1277 01:41:18,145 --> 01:41:21,381 Beijo somente o buraco da parede, não seus lábios. 1278 01:41:21,415 --> 01:41:23,750 Quer ir ao túmulo de Ninny... 1279 01:41:23,817 --> 01:41:25,452 É tumba de Ninus. 1280 01:41:25,552 --> 01:41:28,956 ...é tumba de Ninus, me encontrar imediatamente? 1281 01:41:28,989 --> 01:41:32,392 Faça chuva, faça sol, irei sem demora. 1282 01:41:35,729 --> 01:41:38,298 Assim eu, a parede, termino meu papel. 1283 01:41:38,398 --> 01:41:41,902 Chegado o fim, a parede se vai. 1284 01:41:48,775 --> 01:41:52,579 Aqui entram dois nobres animais, um homem e um leão. 1285 01:41:59,286 --> 01:42:02,789 Vocês, senhoras, cujos delicados corações temem 1286 01:42:03,790 --> 01:42:07,761 o menor dos ratos monstruosos que rastejam pelo chão, 1287 01:42:08,795 --> 01:42:12,633 podem agora sofrer com tremores 1288 01:42:12,766 --> 01:42:16,603 quando o leão rugir na mais selvagem fúria. 1289 01:42:22,643 --> 01:42:26,947 Pois saibam que eu, João Serrote, o marceneiro, não sou filhote de leão 1290 01:42:27,047 --> 01:42:29,316 e nem mãe de leão. 1291 01:42:29,349 --> 01:42:33,153 Pois se eu entrar em uma briga neste lugar como leão, 1292 01:42:33,187 --> 01:42:34,955 teriam pena da minha vida. 1293 01:42:51,805 --> 01:42:53,373 Luar. 1294 01:42:53,473 --> 01:42:54,641 -Luar. -Luar. 1295 01:43:02,482 --> 01:43:03,984 Deixe-me interpretar a lua. 1296 01:43:04,084 --> 01:43:05,352 Eu... 1297 01:43:07,921 --> 01:43:11,391 Esta lanterna como lua deve apresentar... 1298 01:43:13,227 --> 01:43:16,530 Esta lanterna como lua deve apresentar 1299 01:43:16,563 --> 01:43:20,234 a mim mesmo como o homem na lua parece ser... 1300 01:43:22,102 --> 01:43:26,273 Tudo o que tenho a dizer é que esta lanterna é a lua, 1301 01:43:26,406 --> 01:43:29,776 eu sou o homem na lua, este espinheiro, meu espinheiro, 1302 01:43:31,111 --> 01:43:34,414 e este cachorro, meu cachorro. 1303 01:43:35,782 --> 01:43:37,551 Silêncio. Aí vem Tisbe. 1304 01:43:41,722 --> 01:43:43,290 Onde está o meu amor? 1305 01:43:46,293 --> 01:43:47,861 Bom rugido, leão. 1306 01:43:47,895 --> 01:43:49,129 Boa corrida, Tisbe. 1307 01:43:49,229 --> 01:43:50,531 Belo brilho, lua. 1308 01:43:50,898 --> 01:43:52,266 E então veio Píramo. 1309 01:43:53,901 --> 01:43:57,538 Doce lua, eu lhe agradeço por seus raios de sol. 1310 01:43:59,039 --> 01:44:03,443 Eu lhe agradeço, lua, por seu brilho agora tão brilhante. 1311 01:44:03,544 --> 01:44:06,613 Pois, com seus raios graciosos, dourados e brilhantes 1312 01:44:06,713 --> 01:44:09,983 confio em ter a mais verdadeira visão de Tisbe. 1313 01:44:13,120 --> 01:44:16,890 Mas permaneça, ódio. 1314 01:44:17,724 --> 01:44:19,593 Mas escute, 1315 01:44:19,626 --> 01:44:23,597 ó, luz, que miséria terrível é esta? 1316 01:44:25,165 --> 01:44:27,935 Olhos, vocês veem? 1317 01:44:29,169 --> 01:44:31,171 Como pode ser? 1318 01:44:32,072 --> 01:44:34,474 Ó, linda patinha, 1319 01:44:34,608 --> 01:44:38,612 ó, querida, seu belo manto. 1320 01:44:38,745 --> 01:44:42,082 Manchado de sangue? 1321 01:44:44,151 --> 01:44:46,854 Aproximem-se, fúrias. 1322 01:44:51,458 --> 01:44:54,328 Ó, destino, venha... 1323 01:44:57,097 --> 01:45:00,334 ...corte esses fios. 1324 01:45:01,335 --> 01:45:03,337 Trema, esmague, 1325 01:45:03,937 --> 01:45:07,875 termine e sufoque! 1326 01:45:20,354 --> 01:45:22,956 Ó, por que motivo, natureza, você criou os leões? 1327 01:45:23,891 --> 01:45:28,695 Pois o vil leão deflorou minha amada. 1328 01:45:28,795 --> 01:45:29,830 Devorou! 1329 01:45:31,532 --> 01:45:34,234 Que é... Não... 1330 01:45:34,801 --> 01:45:38,906 Não... Que era a dama mais bela 1331 01:45:38,972 --> 01:45:41,675 que já viveu, amou, lambeu, gostou, que... Fala? 1332 01:45:41,808 --> 01:45:44,344 -Que já se viu! -Que já se viu com alegria. 1333 01:45:45,812 --> 01:45:48,649 Venham, lágrimas, cruzes. 1334 01:45:48,682 --> 01:45:50,083 Saco a espada 1335 01:45:50,217 --> 01:45:53,654 e firo o peito de Píramo. 1336 01:45:53,687 --> 01:45:58,659 O lado esquerdo do peito, onde palpita o coração. 1337 01:45:58,692 --> 01:46:02,696 Assim morro eu, 1338 01:46:02,829 --> 01:46:04,264 portanto... 1339 01:46:05,866 --> 01:46:07,401 Portanto... 1340 01:46:11,038 --> 01:46:12,439 Portanto. 1341 01:46:18,545 --> 01:46:20,747 Estou morto, 1342 01:46:21,682 --> 01:46:23,851 estou foragido. 1343 01:46:23,884 --> 01:46:24,885 Não. 1344 01:46:25,018 --> 01:46:28,188 Minha alma está no céu. 1345 01:46:29,590 --> 01:46:31,592 Língua, perca sua luz, 1346 01:46:31,692 --> 01:46:34,294 lua, tome seu voo. 1347 01:46:34,394 --> 01:46:36,430 Agora morra... 1348 01:46:37,564 --> 01:46:38,899 Morra... 1349 01:46:40,267 --> 01:46:41,702 Morra... 1350 01:46:43,070 --> 01:46:44,605 Morra... 1351 01:46:47,608 --> 01:46:49,076 Morra... 1352 01:47:04,424 --> 01:47:06,326 Está dormindo, meu amor? 1353 01:47:11,598 --> 01:47:13,433 Morreu, meu pombinho? 1354 01:47:34,755 --> 01:47:37,824 Ó, Píramo, levante-se. 1355 01:47:37,925 --> 01:47:41,762 Fale. Adormecido 1356 01:47:42,763 --> 01:47:44,798 Morto, morto? 1357 01:47:46,266 --> 01:47:51,839 Um túmulo deve cobrir seus olhos doces. 1358 01:47:53,106 --> 01:47:55,843 Esses lábios de lírio, esse nariz de cereja, 1359 01:47:56,844 --> 01:48:01,949 essas bochechas amarelas de prímula se foram. 1360 01:48:05,152 --> 01:48:09,122 Seus olhos eram verdes como alho-poró. 1361 01:48:12,559 --> 01:48:15,829 Ó, três irmãs, venham, 1362 01:48:15,863 --> 01:48:19,499 venham a mim com mãos pálidas como leite. 1363 01:48:22,236 --> 01:48:23,971 Coloquem-nas no sangue, 1364 01:48:25,072 --> 01:48:27,975 já que cortaram com tesoura 1365 01:48:28,075 --> 01:48:30,010 seu fio de seda. 1366 01:48:31,545 --> 01:48:33,514 Língua, nem uma palavra. 1367 01:48:35,415 --> 01:48:37,718 Venha, espada fiel. 1368 01:48:39,520 --> 01:48:40,888 Venha, lâmina, 1369 01:48:41,722 --> 01:48:43,891 ao meu peito impuro. 1370 01:48:48,161 --> 01:48:52,332 E adeus, amigos, assim termina Tisbe. 1371 01:48:53,267 --> 01:48:56,904 Adieu, adieu... 1372 01:48:59,573 --> 01:49:00,874 Adieu. 1373 01:49:24,198 --> 01:49:26,767 Sobraram o luar e o leão para enterrar os mortos. 1374 01:49:26,900 --> 01:49:29,303 E a parede também. 1375 01:49:29,436 --> 01:49:34,942 Não, asseguro-lhes, caiu a parede que os separava. 1376 01:49:35,042 --> 01:49:37,144 Gostariam de ver o epílogo 1377 01:49:37,211 --> 01:49:41,048 ou ouvir uma dança bergamasca entre dois de nossa companhia? 1378 01:49:41,481 --> 01:49:45,085 Sem epílogo, peço-lhe, pois sua peça não precisa de desculpa. 1379 01:49:46,153 --> 01:49:49,389 Nunca peça desculpa quando os personagens estiverem todos mortos, 1380 01:49:49,489 --> 01:49:51,225 ninguém precisa ser culpado. 1381 01:49:58,799 --> 01:50:00,934 Quando os personagens estão todos mortos... 1382 01:50:01,068 --> 01:50:03,337 Não é preciso culpar ninguém. 1383 01:50:20,521 --> 01:50:22,523 "Notável encenação." 1384 01:50:40,207 --> 01:50:42,643 Ó, que hora mais feliz! 1385 01:50:42,676 --> 01:50:45,279 A língua de ferro da meia-noite anunciou doze horas. 1386 01:50:46,513 --> 01:50:49,149 Amantes, para a cama, 1387 01:50:49,850 --> 01:50:52,452 pois já é quase hora das fadas. 1388 01:51:10,404 --> 01:51:12,673 De agora até o raiar do dia, 1389 01:51:12,706 --> 01:51:15,843 por esta casa, as fadas se espalharão. 1390 01:51:16,743 --> 01:51:19,313 Ao melhor leito nupcial iremos, 1391 01:51:19,346 --> 01:51:21,882 e abençoado por nós será, 1392 01:51:22,850 --> 01:51:24,852 e que a questão ali criada, 1393 01:51:26,153 --> 01:51:28,021 para sempre seja afortunada. 1394 01:51:29,756 --> 01:51:33,427 Que todos os três casais sintam sempre um amor verdadeiro. 1395 01:51:34,761 --> 01:51:37,598 E que cada quarto seja abençoado 1396 01:51:37,731 --> 01:51:40,701 por este palácio com a doce paz. 1397 01:51:42,903 --> 01:51:45,172 Que seu dono seja abençoado 1398 01:51:45,272 --> 01:51:47,441 e sempre descanse em paz. 1399 01:51:51,044 --> 01:51:54,448 Viajem, não fiquem, 1400 01:51:54,581 --> 01:51:56,750 encontrem-me todos ao raiar do sol. 1401 01:52:25,379 --> 01:52:29,416 -Encenação notável! -Encenação notável! 1402 01:52:56,577 --> 01:52:58,679 Se as sombras ofendemos, 1403 01:52:58,779 --> 01:53:01,515 pensem apenas nisso, e tudo será consertado. 1404 01:53:02,349 --> 01:53:04,585 Que vocês apenas dormiram aqui 1405 01:53:04,685 --> 01:53:06,520 enquanto essas visões apareceram. 1406 01:53:07,688 --> 01:53:10,257 E que este tema fraco e ocioso 1407 01:53:11,258 --> 01:53:14,828 não passe de um sonho. 1408 01:53:20,000 --> 01:53:23,170 Senhores, não critiquem. 1409 01:53:24,104 --> 01:53:26,273 Se me permitem, nós consertaremos, 1410 01:53:27,007 --> 01:53:29,009 senão o Puck é um mentiroso. 1411 01:54:38,345 --> 01:54:41,048 E assim, boa noite a todos. 1412 01:54:45,519 --> 01:54:48,522 Deem-me suas mãos se formos amigos, 1413 01:54:48,622 --> 01:54:51,692 e Robim voltará ao normal.