1 00:01:30,424 --> 00:01:34,461 SOMMERSBY, O RETORNO DE UM ESTRANHO 2 00:03:03,383 --> 00:03:05,552 É isso. Até mais. 3 00:03:06,386 --> 00:03:07,654 Até mais. 4 00:04:25,265 --> 00:04:26,600 Olá. 5 00:04:26,900 --> 00:04:28,902 Bela propriedade. 6 00:04:29,436 --> 00:04:30,904 Era. 7 00:04:31,605 --> 00:04:32,639 Ainda é. 8 00:04:35,576 --> 00:04:37,945 Travis está chamando você. 9 00:04:44,651 --> 00:04:46,320 Eu o conheço? 10 00:04:47,921 --> 00:04:49,356 Bem, deveria. 11 00:04:51,792 --> 00:04:55,095 Como perdeu esse braço, rapaz? 12 00:04:55,195 --> 00:04:59,333 Acordei uma manhã em Chickamauga sem ele. 13 00:05:01,201 --> 00:05:03,637 Alguém lhe deu cartas ruins lá... 14 00:05:04,938 --> 00:05:05,939 Buckaboo? 15 00:05:11,645 --> 00:05:12,646 Jack? 16 00:05:13,814 --> 00:05:17,217 Diga, achou uma mulher com um seio só... 17 00:05:17,351 --> 00:05:20,988 ou você segura um de cada vez com sua única mão? 18 00:05:22,055 --> 00:05:23,123 Jack! 19 00:05:29,329 --> 00:05:30,531 É o Sommersby! 20 00:05:31,064 --> 00:05:32,699 Meu Deus! 21 00:05:33,967 --> 00:05:35,802 Desça aqui! 22 00:05:42,910 --> 00:05:44,978 O herói voltou! 23 00:05:46,680 --> 00:05:48,382 É bom vê-lo, Jack. 24 00:05:54,421 --> 00:05:56,089 É bom ver você de volta! 25 00:06:00,260 --> 00:06:03,163 -Sou eu, Brian Brown. -Você se lembra de Brian. 26 00:06:03,263 --> 00:06:05,666 Você está com costeletas, rapaz! 27 00:06:05,699 --> 00:06:07,868 Achou que o veria de novo? 28 00:06:18,245 --> 00:06:20,848 Calma. Quem está atrás de você? 29 00:06:21,882 --> 00:06:24,685 -Seu marido. -Quem? O que disse? 30 00:06:25,452 --> 00:06:28,021 -Ele está vindo, senhora. -Quem? 31 00:06:30,557 --> 00:06:32,259 O Sr. Sommersby. 32 00:06:55,716 --> 00:06:57,150 Já para casa! 33 00:06:57,618 --> 00:06:59,720 Vamos! 34 00:07:06,894 --> 00:07:08,061 Olhe para você! 35 00:07:08,161 --> 00:07:09,630 Seu pilantra! 36 00:07:09,763 --> 00:07:13,901 Este é outro homem dos bons que os ianques não pegaram! 37 00:07:14,001 --> 00:07:16,803 Venha cumprimentar Will. 38 00:07:18,939 --> 00:07:22,176 Sabe quem está aqui? Jack Sommersby. 39 00:07:24,511 --> 00:07:27,514 Eles o mandaram de volta assim de Vicksburg. 40 00:07:28,348 --> 00:07:30,784 Will é um herói. Não é, filho? 41 00:07:30,918 --> 00:07:32,352 Ora, ora, ora. 42 00:07:35,355 --> 00:07:37,024 Bem-vindo ao lar, Jack. 43 00:07:37,491 --> 00:07:39,259 Graças a Deus, está de volta. 44 00:07:39,359 --> 00:07:40,661 Obrigado, senhor. 45 00:07:44,498 --> 00:07:46,800 Laurel está bem? 46 00:07:47,634 --> 00:07:50,370 Ela vai ficar surpresa, não vai? 47 00:07:50,504 --> 00:07:53,373 Seis anos é muito tempo sem notícias. 48 00:07:54,641 --> 00:07:56,276 Vamos, onde ele está? 49 00:08:01,648 --> 00:08:04,952 Vejam isso! Parece um saco de ossos. 50 00:08:07,688 --> 00:08:11,491 Era difícil achar os bolinhos de Esther onde eu estava. 51 00:08:15,495 --> 00:08:19,566 Meu Deus, Sr. Jack. O senhor voltou! 52 00:08:35,249 --> 00:08:38,151 Todos aqui perderam alguém. 53 00:08:38,252 --> 00:08:41,421 Os dois filhos de Ezzel e o pai deles foram mortos... 54 00:08:41,522 --> 00:08:44,258 e todos os que não morreram estão partindo. 55 00:08:44,324 --> 00:08:46,426 A cidade está acabada. 56 00:08:46,527 --> 00:08:50,430 Só restaram terras inférteis sem ninguém para trabalhar nelas. 57 00:09:30,437 --> 00:09:32,773 Cumprimente seu pai, filho. 58 00:09:34,241 --> 00:09:35,909 Vá. 59 00:09:51,592 --> 00:09:53,060 Olá, Robert. 60 00:10:22,489 --> 00:10:25,526 Tinha me esquecido como você é bonita. 61 00:10:43,377 --> 00:10:44,378 Jethro! 62 00:10:45,012 --> 00:10:46,446 Ei, garoto! 63 00:11:00,294 --> 00:11:04,331 Ouvi na cidade que o porco de Clemmons vai engolir um espeto hoje! 64 00:11:09,303 --> 00:11:12,406 Eu estava lá no mato esperando... 65 00:11:12,472 --> 00:11:15,676 que a maldita fumaça fosse embora. 66 00:11:16,710 --> 00:11:19,713 E, em seguida... Obrigado, querida. 67 00:11:20,547 --> 00:11:24,251 Em seguida, vi um rifle enorme... 68 00:11:24,318 --> 00:11:28,355 vindo de cima, sem pressa... 69 00:11:28,422 --> 00:11:31,425 como se eu tivesse o dia todo para fugir. 70 00:11:32,593 --> 00:11:36,597 Quando voltei a mim, estava a caminho da prisão de Elmira. 71 00:11:36,697 --> 00:11:38,332 Eu sabia que era a pior. 72 00:11:39,433 --> 00:11:42,002 Nem me lembrava do meu próprio nome. 73 00:11:43,337 --> 00:11:45,873 O que você fez com sua mão, Jack? 74 00:11:45,906 --> 00:11:48,609 Um guarda pisou nela. 75 00:11:49,343 --> 00:11:51,445 Não consigo segurar bem as coisas. 76 00:11:51,578 --> 00:11:53,213 Ainda consegue segurar uma boa mão de pôquer? 77 00:11:53,914 --> 00:11:56,717 E outras coisas importantes? 78 00:11:57,050 --> 00:11:58,385 O que você fez na prisão? 79 00:11:59,186 --> 00:12:02,356 Passei fome e frio, como todo mundo. 80 00:12:33,787 --> 00:12:35,556 Boa noite, pessoal. 81 00:12:35,656 --> 00:12:38,425 Melhor pegarem um pouco enquanto podem. 82 00:12:39,626 --> 00:12:41,495 Acho que não se lembra de mim, senhor. 83 00:12:45,132 --> 00:12:46,133 Joseph. 84 00:12:47,935 --> 00:12:50,103 Sim, eu me lembro! 85 00:12:50,404 --> 00:12:53,240 Meu pai pagou US$ 100 por você. 86 00:12:53,340 --> 00:12:54,408 Sim, senhor. 87 00:12:54,508 --> 00:12:56,810 Por que vocês não entram? 88 00:13:01,348 --> 00:13:02,649 Não, obrigado, senhor. 89 00:13:02,683 --> 00:13:05,986 Só viemos aqui lhe dar as boas-vindas. 90 00:13:09,990 --> 00:13:14,127 Chega de perder tempo! Venha cá. Temos um presente para você. 91 00:13:14,795 --> 00:13:16,597 -O que é? -Mijo de Pantera. 92 00:13:16,697 --> 00:13:20,133 -Não vai passar a noite bebendo água. -Não posso. 93 00:13:20,267 --> 00:13:22,836 Um gole, e vou tropeçar como um cabrito. 94 00:13:22,970 --> 00:13:24,838 Continua sendo rebelde, não é? 95 00:13:24,972 --> 00:13:27,374 É melhor não ser muito simpático com os crioulos. 96 00:13:27,441 --> 00:13:28,842 Tivemos de enxotá-los. 97 00:13:28,976 --> 00:13:31,178 Aquele lá estava morando na sua propriedade. 98 00:13:31,278 --> 00:13:35,148 Quando menos esperar, eles se mudam para a casa principal. 99 00:13:39,186 --> 00:13:41,288 O que há com você? 100 00:13:42,890 --> 00:13:43,891 Nada. 101 00:13:44,324 --> 00:13:46,860 Você está diferente. 102 00:13:49,563 --> 00:13:52,866 O que os malditos ianques fizeram com você, rapaz? 103 00:13:55,903 --> 00:13:57,504 Bateram na minha cabeça. 104 00:14:03,710 --> 00:14:05,479 -Eu te adoro. -Eu também. 105 00:14:05,512 --> 00:14:07,848 Sente-se. Vou dançar com a minha esposa. 106 00:14:08,649 --> 00:14:10,317 Travis, leve-o. 107 00:14:10,417 --> 00:14:12,052 Deixe-o. 108 00:14:28,602 --> 00:14:30,938 -Orin. -Srta. Laurel. 109 00:14:32,739 --> 00:14:33,907 É bom vê-lo. 110 00:14:34,041 --> 00:14:35,075 Bem-vindo! 111 00:14:37,344 --> 00:14:39,379 Pegue uma garota e dance. 112 00:14:40,080 --> 00:14:43,183 Atualmente eu pulo melhor que danço. 113 00:14:43,217 --> 00:14:47,387 Mas Dick me fez um bom pé. Tem tudo, menos dedos. 114 00:14:47,521 --> 00:14:49,356 Sem dedos... 115 00:14:49,456 --> 00:14:51,225 não há preocupação em ser pisado. 116 00:14:53,227 --> 00:14:56,697 Cuidado para não pegar friagem, Srta. Laurel. 117 00:14:57,965 --> 00:15:00,067 Divirtam-se. 118 00:15:01,568 --> 00:15:02,769 Vamos? 119 00:15:10,277 --> 00:15:12,079 Boa noite, Buckaboo. 120 00:15:23,957 --> 00:15:27,794 Sabe onde está o lenço que eu trouxe para casa? 121 00:15:28,395 --> 00:15:30,831 Estava sujo. Mandei queimá-lo. 122 00:15:31,265 --> 00:15:32,266 Droga! 123 00:15:33,400 --> 00:15:36,136 Não queria ficar sem ele. 124 00:15:37,671 --> 00:15:39,940 Ficou comigo quase seis anos. 125 00:15:40,307 --> 00:15:41,508 Por quê? 126 00:15:42,676 --> 00:15:45,145 Foi a última coisa que você me deu antes de partir. 127 00:15:58,959 --> 00:16:00,327 O que houve aqui? 128 00:16:01,128 --> 00:16:02,296 Ianques. 129 00:16:02,596 --> 00:16:07,634 Levaram a prataria, os tapetes e quase tudo que podiam carregar. 130 00:16:07,701 --> 00:16:10,337 Mas salvei o broche da vovó... 131 00:16:11,872 --> 00:16:14,608 sentando nele, em sentido figurado. 132 00:16:21,615 --> 00:16:24,351 Era lá que você dormia antes de partir. 133 00:16:26,053 --> 00:16:27,454 Boa noite. 134 00:16:27,888 --> 00:16:29,289 Boa noite. 135 00:17:23,911 --> 00:17:26,680 Jurei que, se voltasse para casa... 136 00:17:28,916 --> 00:17:30,417 eu rasparia essa coisa. 137 00:17:33,687 --> 00:17:34,955 Faria isso para mim? 138 00:17:43,096 --> 00:17:44,631 Tem certeza? 139 00:17:46,967 --> 00:17:48,402 Estou em casa? 140 00:17:49,102 --> 00:17:50,437 Está bem. 141 00:17:52,739 --> 00:17:55,542 É a primeira coisa que me lembro de você. 142 00:17:55,809 --> 00:17:59,980 Voltando de onde quer que tivesse estado, todo... 143 00:18:00,547 --> 00:18:02,549 sujo e barbado. 144 00:18:02,583 --> 00:18:05,953 Parecendo mais um animal selvagem que um homem. 145 00:18:10,424 --> 00:18:11,959 Era isso que você queria? 146 00:18:12,726 --> 00:18:14,094 Algo selvagem? 147 00:18:14,895 --> 00:18:15,996 Talvez. 148 00:18:16,730 --> 00:18:18,732 Talvez apenas algo meio... 149 00:18:19,099 --> 00:18:20,601 perigoso... 150 00:18:20,734 --> 00:18:22,102 meio diferente. 151 00:18:23,170 --> 00:18:24,738 Meio rico? 152 00:18:26,573 --> 00:18:30,010 Ganhou US$ 900 e perdeu US$ 1000. Você não é rico. 153 00:18:34,915 --> 00:18:36,783 O problema nunca foi dinheiro. 154 00:18:50,163 --> 00:18:51,465 Não poderia ser amor... 155 00:18:51,999 --> 00:18:53,166 poderia? 156 00:18:57,504 --> 00:18:59,039 Poderia. 157 00:19:06,046 --> 00:19:08,048 Se você tivesse sido ao menos... 158 00:19:08,615 --> 00:19:10,817 um pouco... 159 00:19:11,185 --> 00:19:12,452 gentil. 160 00:19:30,337 --> 00:19:31,972 O que acha? 161 00:19:34,808 --> 00:19:36,543 Estou pensando... 162 00:19:37,377 --> 00:19:40,480 quem é este homem sentado na minha cozinha? 163 00:19:51,091 --> 00:19:52,526 Bem, boa noite. 164 00:19:53,093 --> 00:19:54,361 Boa noite. 165 00:19:57,564 --> 00:20:01,835 Acho que temos de nos acostumar de novo um com o outro, não é? 166 00:20:01,935 --> 00:20:03,403 Acho que sim. 167 00:20:19,419 --> 00:20:20,420 Bem... 168 00:20:27,594 --> 00:20:28,896 Boa noite. 169 00:20:30,430 --> 00:20:31,732 Boa noite. 170 00:21:13,740 --> 00:21:15,776 Você está na minha frente de novo. 171 00:21:15,909 --> 00:21:17,344 Nem tanto. 172 00:21:19,279 --> 00:21:22,916 -Onde ele está? -Ele queria ver a fazenda. 173 00:21:23,617 --> 00:21:26,753 Espero que não veja demais. É capaz de ir embora. 174 00:21:26,854 --> 00:21:28,455 Ele não faria isso. 175 00:21:30,357 --> 00:21:32,459 Mas ouvi casos de homens... 176 00:21:32,492 --> 00:21:35,929 que voltaram para casa e encontraram as esposas casadas de novo... 177 00:21:36,296 --> 00:21:38,966 perceberam que não era culpa de ninguém... 178 00:21:39,766 --> 00:21:43,303 -ela ter se apaixonado por... -Por favor. Sinto muito. 179 00:21:44,505 --> 00:21:46,773 Sei que está magoado, e eu queria... 180 00:21:46,874 --> 00:21:49,476 não ser a causa disso. 181 00:21:50,310 --> 00:21:54,181 Mas nós ainda não estávamos casados. Ele é meu marido e voltou para casa. 182 00:21:55,215 --> 00:21:56,350 Está certo. 183 00:21:59,353 --> 00:22:00,821 Mas, se algum dia ele... 184 00:22:01,188 --> 00:22:04,224 encostar a mão em você de novo, terei de quebrá-la. 185 00:22:04,358 --> 00:22:06,226 Orin, por favor. 186 00:22:15,369 --> 00:22:16,503 Jethro! 187 00:22:23,977 --> 00:22:25,145 Jethro? 188 00:23:24,972 --> 00:23:26,139 Senhor... 189 00:23:26,707 --> 00:23:28,609 leve-o para aquele lugar melhor... 190 00:23:28,742 --> 00:23:33,146 onde o sol sempre brilha e onde ele terá campos melhores para correr. 191 00:23:45,893 --> 00:23:47,227 O que está fazendo? 192 00:23:47,895 --> 00:23:50,297 Nada de mais. E você? 193 00:23:50,330 --> 00:23:52,065 Estou tentando capinar. 194 00:23:52,633 --> 00:23:55,469 Bem, pode descansar. 195 00:23:56,336 --> 00:23:58,438 Não haverá algodão nessas terras. 196 00:23:58,472 --> 00:24:01,074 Eu trabalhei um pouco nesses campos. 197 00:24:01,108 --> 00:24:05,479 Você e mais 40 escravos talvez consigam colher algo aqui. 198 00:24:07,014 --> 00:24:08,448 Está me chamando de crioulo? 199 00:24:10,484 --> 00:24:12,119 Droga, Orin, eu não... 200 00:24:18,025 --> 00:24:20,327 Sei o que você fez aqui... 201 00:24:20,360 --> 00:24:21,828 e agradeço. 202 00:24:23,931 --> 00:24:26,099 O que eu fiz não fiz por você. 203 00:24:27,100 --> 00:24:28,335 Ela fez a escolha dela. 204 00:24:30,103 --> 00:24:31,805 Ela não teve escolha. 205 00:24:35,843 --> 00:24:39,646 Se tivesse mudado de ideia, se ela quisesse você... 206 00:24:40,948 --> 00:24:44,785 acho que eu não teria ficado aqui, assistindo. 207 00:24:45,385 --> 00:24:46,386 Não eu. 208 00:24:50,958 --> 00:24:53,694 Você nunca foi mesmo de ficar, não é? 209 00:24:58,966 --> 00:25:02,236 Disse a Orin que me casaria com ele no ano que vem se você não voltasse. 210 00:25:05,138 --> 00:25:08,308 Ele trabalhou muito aqui, e temos uma dívida com ele. 211 00:25:08,408 --> 00:25:10,410 Quero que o trate bem. 212 00:25:11,311 --> 00:25:14,248 Precisa tentar se colocar no lugar dele. 213 00:25:14,314 --> 00:25:15,415 Dele? 214 00:25:15,816 --> 00:25:20,587 Ora, vamos. É difícil para ele ficar tão perto e... 215 00:25:23,156 --> 00:25:25,993 Ele chegou tão perto assim de você? 216 00:25:27,828 --> 00:25:29,396 Acho que sim. 217 00:25:34,434 --> 00:25:36,737 -Ele a beijou? -Não. 218 00:25:36,837 --> 00:25:38,906 -Não? -Não. 219 00:25:45,879 --> 00:25:47,281 Queria que beijasse? 220 00:25:48,882 --> 00:25:50,184 Não sei. 221 00:25:50,551 --> 00:25:51,885 Não sabe? 222 00:26:00,294 --> 00:26:01,895 Ele queria beijá-la? 223 00:26:02,296 --> 00:26:04,131 Acho que sim. 224 00:26:05,599 --> 00:26:07,467 Vou pegar o açúcar. 225 00:26:10,070 --> 00:26:12,906 Está bem. Por que ele não a beijou? 226 00:26:13,640 --> 00:26:16,310 Porque eu nunca disse que podia. 227 00:26:16,743 --> 00:26:18,212 Disse a ele que não podia? 228 00:26:22,049 --> 00:26:24,585 Deixe-me entender. Ele queria... 229 00:26:25,219 --> 00:26:27,487 mas você não sabia, então... 230 00:26:27,588 --> 00:26:30,057 ele não pediu, e você não deixou. 231 00:26:30,390 --> 00:26:32,926 Ele não beijou, e você não foi beijada. 232 00:26:33,393 --> 00:26:36,330 Mas ele não está aqui, e eu estou, e quero. 233 00:26:38,232 --> 00:26:39,933 Então eu vou pedir. 234 00:26:40,067 --> 00:26:43,337 -Aonde você vai? -Perguntar a Orin se posso beijá-la. 235 00:26:45,072 --> 00:26:46,974 Pare! 236 00:26:50,344 --> 00:26:53,514 Você tem um belo sorriso, Sra. Sommersby. 237 00:26:54,915 --> 00:26:56,817 Espero vê-lo muito mais. 238 00:26:58,085 --> 00:27:00,087 Bem, você verá. 239 00:27:23,210 --> 00:27:24,945 Onde achou isso? 240 00:27:26,680 --> 00:27:28,015 Estava no baú. 241 00:27:29,449 --> 00:27:30,651 Lembra-se? 242 00:27:31,118 --> 00:27:34,688 Costurou isto no nosso primeiro mês de casados, não foi? 243 00:27:35,556 --> 00:27:37,991 Quando experimentei, estava pequeno. 244 00:27:38,125 --> 00:27:40,294 Você o jogou ali e disse... 245 00:27:40,327 --> 00:27:43,564 que nunca mais costuraria nada. Acho que não costurou mesmo. 246 00:27:43,697 --> 00:27:45,399 Como se lembrou disso? 247 00:27:45,532 --> 00:27:49,136 Bem, esqueci muitas coisas importantes. 248 00:27:49,970 --> 00:27:51,338 Outras... 249 00:27:52,139 --> 00:27:54,708 eu não esqueci, nunca esquecerei. 250 00:27:57,978 --> 00:28:00,714 -O que está fazendo? -Vamos, levante os braços. 251 00:28:00,848 --> 00:28:04,151 Está no baú há nove anos. Precisa ser lavada. 252 00:28:13,427 --> 00:28:15,262 Lembra de quando fizemos nosso filho? 253 00:28:16,697 --> 00:28:18,198 A noite em que aconteceu? 254 00:28:20,868 --> 00:28:22,503 Você estava bêbado. 255 00:28:27,341 --> 00:28:29,376 Sinto muito. 256 00:28:31,445 --> 00:28:35,082 Parece que, depois disso, você nunca me quis mais. 257 00:28:39,186 --> 00:28:42,189 Agora é muito diferente. 258 00:28:47,027 --> 00:28:49,029 Quer dormir no outro quarto? 259 00:28:55,769 --> 00:28:57,037 Não. 260 00:28:59,473 --> 00:29:01,408 Ótimo. 261 00:29:46,520 --> 00:29:47,788 O que houve? 262 00:29:54,161 --> 00:29:57,698 Eu não me lembro como eu era com você. 263 00:29:58,999 --> 00:30:00,267 Como ser. 264 00:30:04,271 --> 00:30:06,440 Não precisa se lembrar disso. 265 00:30:08,842 --> 00:30:10,010 Jack... 266 00:30:16,016 --> 00:30:17,484 Repita isso. 267 00:30:55,155 --> 00:30:56,490 Ei, garoto! 268 00:30:57,491 --> 00:30:58,926 Vamos à cidade comprar sapatos! 269 00:31:00,194 --> 00:31:02,029 Eu preciso ir? 270 00:31:02,062 --> 00:31:05,232 Não, pode ficar e me ajudar a limpar o galinheiro. 271 00:31:14,441 --> 00:31:16,677 Aonde nós vamos? 272 00:31:24,685 --> 00:31:26,687 Mamãe não me deixa conduzir. 273 00:31:27,921 --> 00:31:30,090 Temos de obedecer a mamãe, não temos? 274 00:31:30,958 --> 00:31:32,226 Diga "ah". 275 00:31:35,362 --> 00:31:36,630 Mais alto. 276 00:31:39,233 --> 00:31:41,535 Não diga para mim, garoto. Diga para ele. 277 00:31:47,474 --> 00:31:48,642 Repita. 278 00:31:50,911 --> 00:31:51,945 Bom dia. 279 00:31:53,280 --> 00:31:54,715 Vire ali. 280 00:32:02,656 --> 00:32:04,224 Você é muito bom, garoto! 281 00:32:04,258 --> 00:32:05,425 Obrigado, senhor. 282 00:32:06,293 --> 00:32:09,830 Há solas de muitos homens mortos nesta parede. 283 00:32:12,099 --> 00:32:14,101 É esta que estou procurando. 284 00:32:16,970 --> 00:32:20,407 Estou contente por você não ter ido com eles, Jack. 285 00:32:22,009 --> 00:32:25,279 Vai ficar ótimo assim que recuperar seus lábios. 286 00:32:25,679 --> 00:32:27,514 Deixe-me ver esse pé. 287 00:32:28,148 --> 00:32:31,585 Há algo no bigode que faz os lábios do homem... 288 00:32:31,685 --> 00:32:33,420 encolherem em cima. 289 00:32:38,325 --> 00:32:39,593 Não é possível! 290 00:32:39,626 --> 00:32:41,461 Seu pé encolheu! 291 00:32:43,697 --> 00:32:45,465 Está dois tamanhos menor. 292 00:32:48,035 --> 00:32:49,469 Essa não é minha. 293 00:32:50,971 --> 00:32:52,439 Você devia estar bêbado. 294 00:32:52,539 --> 00:32:55,175 Vê? Escrevi seu nome bem aqui embaixo. 295 00:32:55,542 --> 00:32:58,345 Como acha que isso pode ter acontecido? 296 00:33:01,481 --> 00:33:03,016 Sabe o que eu vejo? 297 00:33:04,484 --> 00:33:07,020 Vejo o futuro. Bem aqui. 298 00:33:07,554 --> 00:33:09,189 Tabaco? 299 00:33:09,289 --> 00:33:11,325 Para fumar ou para plantar? 300 00:33:12,159 --> 00:33:14,061 Não podemos plantar isso aqui no norte. 301 00:33:14,661 --> 00:33:17,564 -É frio demais! -Podem, sim. Podem. 302 00:33:17,631 --> 00:33:18,999 Chama-se burley. 303 00:33:19,499 --> 00:33:21,468 Eles querem, e nós podemos plantar. 304 00:33:21,568 --> 00:33:26,340 Já plantou algo além do seu pé nas costas de alguém? 305 00:33:28,342 --> 00:33:33,180 Acho que não, mas também não matei ninguém antes de ser necessário. 306 00:33:35,649 --> 00:33:37,885 Querem ouvir o que eu tenho a dizer? 307 00:33:38,919 --> 00:33:39,920 Muito bem. 308 00:33:40,921 --> 00:33:42,356 Minha oferta é a seguinte: 309 00:33:43,223 --> 00:33:47,194 darei uma parte das minhas terras a cada um de vocês. 310 00:33:47,227 --> 00:33:49,229 Darei ferramentas, fertilizante... 311 00:33:50,097 --> 00:33:53,100 e vocês ficarão com metade da colheita. 312 00:33:53,500 --> 00:33:56,503 Eu pegarei a minha parte e pagarei a minha hipoteca. 313 00:33:56,770 --> 00:33:58,605 Quando estiver quitada... 314 00:33:59,106 --> 00:34:01,842 vocês poderão comprar a terra na qual trabalharam por um preço justo. 315 00:34:03,510 --> 00:34:05,913 Está falando em vender a sua própria terra? 316 00:34:07,080 --> 00:34:09,416 Seu pai teria morrido antes. 317 00:34:09,516 --> 00:34:11,418 Teria, não é? 318 00:34:14,955 --> 00:34:18,425 Há quanto tempo você é meeiro? Dez anos? 319 00:34:18,525 --> 00:34:22,963 Quinze anos! Já teve chance de comprar a terra na qual trabalhou? 320 00:34:24,131 --> 00:34:25,399 Não! 321 00:34:25,432 --> 00:34:28,068 Não. É isso. Esta é a sua chance. 322 00:34:28,101 --> 00:34:29,236 Pegue-a! 323 00:34:31,138 --> 00:34:33,874 E vocês? Querem participar? 324 00:34:35,542 --> 00:34:36,743 Não vou ajudar crioulos. 325 00:34:36,810 --> 00:34:39,813 Disse que aqueles que trabalharem na terra... 326 00:34:40,147 --> 00:34:41,715 Não estou ouvindo! 327 00:34:42,115 --> 00:34:44,985 Disse que quem trabalhar na terra pode comprá-la? 328 00:34:45,819 --> 00:34:47,120 Sim, senhor! 329 00:34:47,154 --> 00:34:48,956 Isso inclui os negros? 330 00:34:53,393 --> 00:34:55,262 Ninguém se esconde nas minhas terras. 331 00:34:55,295 --> 00:34:58,999 Se quiser ficar, terá de pagar como todo mundo. 332 00:34:59,132 --> 00:35:02,135 Não vou morar perto de nenhum crioulo! 333 00:35:03,570 --> 00:35:04,738 Não vai? 334 00:35:04,771 --> 00:35:06,840 Não, não vou. 335 00:35:06,907 --> 00:35:10,277 Então onde vai viver? No asilo? 336 00:35:10,310 --> 00:35:12,145 Pode ser! 337 00:35:12,179 --> 00:35:13,780 Nós cuidamos dos nossos! 338 00:35:14,181 --> 00:35:16,183 Você vai cuidar dela? 339 00:35:16,316 --> 00:35:20,454 Faça isso. Trabalhe nos seus campos 12 horas e depois trabalhe nos dela. 340 00:35:20,587 --> 00:35:22,623 -Uma pergunta. -Pode dizer. 341 00:35:22,756 --> 00:35:24,458 Semente de tabaco. 342 00:35:24,858 --> 00:35:29,496 Todos sabemos que vale 2 mil vezes o seu peso em ouro. 343 00:35:30,163 --> 00:35:31,198 Você não tem dinheiro. 344 00:35:31,865 --> 00:35:33,634 Não tem garantias. 345 00:35:33,767 --> 00:35:36,336 Sua casa, suas terras, está tudo hipotecado. 346 00:35:36,436 --> 00:35:38,772 Você não tem ferramentas, não tem nem uma mula. 347 00:35:38,805 --> 00:35:41,208 Onde vai arrumar dinheiro para as sementes de tabaco? 348 00:35:42,509 --> 00:35:44,044 Isso é a pura verdade. 349 00:35:44,344 --> 00:35:48,482 Obrigado por tocar nesse assunto. Agradeço sua preocupação e confiança. 350 00:35:48,615 --> 00:35:50,184 Eu ia chegar nesse ponto. 351 00:35:50,317 --> 00:35:51,718 Estávamos esperando ouvir isso. 352 00:35:52,519 --> 00:35:55,489 Essas sementes vão cair do céu, Jack? 353 00:35:56,523 --> 00:35:58,225 Nós todos temos... 354 00:35:58,892 --> 00:36:01,528 Todos nós temos alguma coisa. 355 00:36:08,635 --> 00:36:11,505 Não há nada que vocês possam fazer com elas. 356 00:36:11,538 --> 00:36:15,809 Mas talvez, se juntarmos todas essas coisinhas... 357 00:36:15,843 --> 00:36:17,377 teremos alguma coisa. 358 00:36:19,079 --> 00:36:21,648 Talvez possamos começar. Todos nós. 359 00:36:21,748 --> 00:36:25,919 Há algo que podemos fazer. Não sei outro modo de fazer isso. 360 00:36:26,353 --> 00:36:29,656 Tenho dinheiro confederado na latrina. Você quer? 361 00:36:29,690 --> 00:36:34,194 Não vejo outra solução além da que estou propondo. 362 00:36:34,228 --> 00:36:38,232 -Quer que eu venda meu outro braço? -Buck, me escute. 363 00:36:43,003 --> 00:36:45,239 Tenho um broche que vale US$ 1 mil. 364 00:36:47,374 --> 00:36:50,677 Está na minha família há 100 anos, mas não posso comê-lo. 365 00:36:50,777 --> 00:36:52,579 Nem a minha família. 366 00:36:53,113 --> 00:36:57,784 Alguém tem uma ideia melhor? Gostaria de ficar com meu broche. 367 00:36:59,419 --> 00:37:04,258 Talvez pensem que estou fazendo isso porque ele é meu marido. Enganam-se. 368 00:37:05,692 --> 00:37:10,531 Não é apenas uma ideia para colocar dinheiro no bolso de Jack Sommersby. 369 00:37:12,533 --> 00:37:14,601 É uma ideia para todos nós. 370 00:37:19,706 --> 00:37:23,877 Parece-me que esta ideia pode dar certo, não acham? 371 00:37:26,246 --> 00:37:27,548 Acho que sim. 372 00:37:30,317 --> 00:37:32,586 Não temos outra escolha. 373 00:37:40,561 --> 00:37:41,895 Obrigado, John. 374 00:37:44,998 --> 00:37:48,735 -Que letra horrível! -Nada mal para a mão esquerda. 375 00:37:48,836 --> 00:37:50,337 Bem, sou eu. 376 00:37:51,004 --> 00:37:55,175 -Espero que consiga alguma coisa. -Vamos conseguir muitas sementes. 377 00:38:01,915 --> 00:38:04,785 É lindo. Não vai se arrepender. 378 00:38:05,752 --> 00:38:08,155 Já estou arrependida. 379 00:38:16,964 --> 00:38:19,199 Está bem. O que temos aqui? 380 00:38:20,767 --> 00:38:23,370 Vejam só! Nunca vi nada parecido. 381 00:38:23,804 --> 00:38:27,207 O pai da minha avó deu a ela quando ela se casou. 382 00:38:27,341 --> 00:38:29,510 Fazia ferramentas para o povo dela. 383 00:38:30,611 --> 00:38:33,947 -Quantos acres você quer trabalhar? -Pensei em 10, senhor. 384 00:38:34,047 --> 00:38:37,951 -Dez. Então são dez. -Poderemos comprá-los? 385 00:38:43,357 --> 00:38:45,659 Você vai voltar, não vai, senhor? 386 00:38:53,233 --> 00:38:54,501 Vá com Deus, Jack. 387 00:38:54,535 --> 00:38:55,836 Obrigado, senhor. 388 00:38:55,969 --> 00:38:57,237 Deus ama você. 389 00:39:00,240 --> 00:39:01,708 Obedeça à sua mãe. 390 00:39:33,006 --> 00:39:34,708 Está bem afiado. 391 00:39:37,945 --> 00:39:39,246 Obrigado, filho. 392 00:39:40,113 --> 00:39:41,715 Farei um bom negócio com ele. 393 00:39:43,283 --> 00:39:44,451 Até logo, senhor. 394 00:40:00,434 --> 00:40:02,302 Vamos! Vamos. 395 00:40:03,904 --> 00:40:05,138 Volto logo! 396 00:40:19,753 --> 00:40:23,090 Você ficam com aquele lado. Nós ficamos com este. 397 00:40:23,156 --> 00:40:24,491 Ao trabalho! 398 00:40:24,892 --> 00:40:27,160 Temos três metros aqui. 399 00:40:28,762 --> 00:40:30,430 Vai marcar, John? 400 00:40:31,899 --> 00:40:33,333 Preciso levar isso lá. 401 00:40:33,433 --> 00:40:35,636 ...oito, nove, dez! 402 00:40:51,652 --> 00:40:55,923 Tente não capinar as rochas. Facilita o meu trabalho. 403 00:41:26,787 --> 00:41:29,656 O solo está quase pronto. Teremos de plantar logo... 404 00:41:29,690 --> 00:41:31,358 Ele estará aqui. 405 00:41:33,160 --> 00:41:34,561 Sim, senhora. 406 00:41:34,995 --> 00:41:37,231 Como sabemos se algo é verdade? 407 00:41:38,799 --> 00:41:41,835 A Bíblia diz: "Pelos frutos nós as conheceremos". 408 00:41:41,969 --> 00:41:43,303 Amém. 409 00:41:43,403 --> 00:41:44,505 Uma árvore boa... 410 00:41:44,972 --> 00:41:46,673 dá bons frutos. 411 00:41:46,707 --> 00:41:48,976 Uma árvore má, podres. 412 00:41:50,377 --> 00:41:52,980 E não é preciso ter dúvidas. 413 00:41:53,981 --> 00:41:55,315 Basta olhar... 414 00:41:55,716 --> 00:41:57,317 e você saberá. 415 00:41:59,720 --> 00:42:01,321 Bom dia, Sra. Bundy. 416 00:42:11,164 --> 00:42:12,733 Vamos, John. Pergunte a ela. 417 00:42:13,534 --> 00:42:15,002 Alguma novidade, Srta. Laurel? 418 00:42:15,102 --> 00:42:16,436 Ainda não. 419 00:42:22,609 --> 00:42:24,745 Vamos, Clarice. 420 00:42:31,451 --> 00:42:32,619 Aqui, garoto. 421 00:42:33,754 --> 00:42:35,622 De onde você veio? 422 00:42:41,895 --> 00:42:43,430 Senhor. 423 00:42:45,465 --> 00:42:48,468 -Conseguiu um bom preço pelo canivete? -Muito bom. 424 00:42:48,602 --> 00:42:51,138 Tanto, que sobrou um pouco para comprá-lo. 425 00:42:52,472 --> 00:42:54,908 Mamãe vai ficar feliz em vê-lo. 426 00:43:09,323 --> 00:43:10,457 Olá. 427 00:43:37,251 --> 00:43:38,952 Onde esteve? 428 00:43:43,357 --> 00:43:46,193 Tive de ir até a Virgínia! 429 00:43:47,828 --> 00:43:49,663 Mas eu consegui! 430 00:43:51,532 --> 00:43:53,667 -Deixe-me ver. -Veja isto. 431 00:44:05,512 --> 00:44:07,848 Não parece grande coisa, não é? 432 00:44:07,981 --> 00:44:09,516 As sementes ou eu? 433 00:44:11,685 --> 00:44:13,520 Vamos. Olhe. 434 00:44:14,121 --> 00:44:15,656 Olhe você. 435 00:44:15,689 --> 00:44:17,024 Tome cuidado. 436 00:44:19,526 --> 00:44:21,228 Onde você esteve? 437 00:45:19,753 --> 00:45:22,356 Vamos pôr esses "bebês" para "dormir". 438 00:45:41,074 --> 00:45:43,076 Desculpe. Machuquei você? 439 00:45:50,551 --> 00:45:51,785 Você está bem? 440 00:46:00,260 --> 00:46:02,229 -Não é possível! -Vejam isso. 441 00:46:04,231 --> 00:46:06,066 "Então Heitor ergueu... 442 00:46:06,099 --> 00:46:08,502 o capacete e o pôs na cabeça dele. 443 00:46:08,569 --> 00:46:10,571 Ele brilhou como uma estrela. 444 00:46:11,104 --> 00:46:13,507 E, do lugar onde se encontrava... 445 00:46:14,107 --> 00:46:16,410 ele puxou a lança do seu pai... 446 00:46:16,510 --> 00:46:17,845 pesada, grande... 447 00:46:18,679 --> 00:46:20,247 e forte." 448 00:46:22,082 --> 00:46:24,451 Quando ele vai matar uns gregos? 449 00:46:27,087 --> 00:46:28,789 Por aqui. 450 00:47:15,302 --> 00:47:17,504 Será um bom começo para você. 451 00:47:41,895 --> 00:47:44,064 Como vai? Suas costas estão boas? 452 00:48:14,094 --> 00:48:15,796 Já deveria ter crescido mais. 453 00:48:16,230 --> 00:48:19,099 O algodão esgotou o solo. 454 00:48:19,233 --> 00:48:21,368 Vamos fertilizar. 455 00:48:46,827 --> 00:48:49,796 A casa está desabando. 456 00:48:53,100 --> 00:48:54,268 O que foi? 457 00:48:54,835 --> 00:48:56,970 -Nós. -O que tem? 458 00:48:57,604 --> 00:49:01,842 Estava pensando em como éramos: ricos e idiotas. 459 00:49:01,975 --> 00:49:03,577 Fale por você mesma. 460 00:49:04,111 --> 00:49:06,413 Agora a casa está desabando... 461 00:49:06,513 --> 00:49:09,283 estamos falidos e nunca fomos tão felizes. 462 00:49:10,684 --> 00:49:13,820 Você mudou mesmo, não é? 463 00:49:14,988 --> 00:49:16,256 Para melhor? 464 00:49:17,524 --> 00:49:20,627 Tanto, que às vezes até me assusta. 465 00:49:22,262 --> 00:49:24,431 Você não costumava ler Homero. 466 00:49:30,337 --> 00:49:32,272 Bem, houve um... 467 00:49:33,540 --> 00:49:35,142 Houve um homem... 468 00:49:35,843 --> 00:49:38,345 que eu conheci em Elmira. 469 00:49:39,880 --> 00:49:41,882 Ele era professor. 470 00:49:42,015 --> 00:49:43,884 Ele tinha uma cópia... 471 00:49:44,184 --> 00:49:46,320 velha de Homero. 472 00:49:48,055 --> 00:49:49,857 Ele costumava ler para nós. 473 00:49:53,460 --> 00:49:55,028 Ele a deu para mim. 474 00:49:57,731 --> 00:50:00,334 Continuei lendo quando ele morreu. 475 00:50:04,004 --> 00:50:05,038 Como foi? 476 00:50:07,908 --> 00:50:09,676 Ele morreu, só isso. 477 00:50:18,752 --> 00:50:21,021 Não precisa falar nisso. 478 00:50:46,079 --> 00:50:47,347 Arranque. 479 00:50:52,719 --> 00:50:54,254 Venha cá, pequeno Jethro. 480 00:50:54,388 --> 00:50:56,056 Vê todas essas flores? 481 00:50:56,690 --> 00:50:58,792 Temos de arrancar todas elas. 482 00:51:01,094 --> 00:51:02,696 Cada uma delas. 483 00:51:04,264 --> 00:51:07,100 Vê esses brotos? Precisa arrancá-los também. 484 00:51:23,717 --> 00:51:27,087 Mandei usar o fertilizante no campo, Jack. 485 00:51:36,563 --> 00:51:37,998 Para quando é? 486 00:51:38,098 --> 00:51:41,134 Setembro, talvez agosto. 487 00:51:41,268 --> 00:51:44,972 Não me diga que não sabia disso há algum tempo, mocinha. 488 00:51:45,005 --> 00:51:46,406 Talvez eu soubesse. 489 00:51:48,842 --> 00:51:50,744 Por que não me contou? 490 00:51:52,579 --> 00:51:55,582 Vá embora. Preciso descansar. 491 00:51:57,017 --> 00:51:59,319 Vamos, Sr. Jack. Venha. 492 00:52:16,303 --> 00:52:18,805 -Meu Deus! -O que é isso? 493 00:52:18,872 --> 00:52:21,041 Acho que é uma larva, senhor. 494 00:52:23,610 --> 00:52:24,778 Larva? 495 00:52:27,214 --> 00:52:30,017 Veja isto. Está em todas elas. 496 00:52:30,050 --> 00:52:32,519 Vão comer tudo, senhor. 497 00:52:34,888 --> 00:52:36,323 Sabe o que fazer? 498 00:52:37,057 --> 00:52:38,458 Não, senhor. 499 00:52:39,793 --> 00:52:41,962 Talvez o Sr. Orin saiba. 500 00:52:42,629 --> 00:52:44,731 -Não vou perguntar a ele. -É preciso. 501 00:52:44,798 --> 00:52:46,233 Já disse que não! 502 00:53:03,984 --> 00:53:05,219 Oi. Como vai? 503 00:53:05,552 --> 00:53:06,854 Não muito bem. E você? 504 00:53:07,354 --> 00:53:10,824 Eu ficaria bem se conseguisse algum trabalho. 505 00:53:10,924 --> 00:53:13,527 Temos um campo cheio de trabalho, não temos? 506 00:53:13,660 --> 00:53:15,829 É a propriedade de Jack Sommersby? 507 00:53:17,497 --> 00:53:18,665 Jack está? 508 00:53:54,868 --> 00:53:56,570 Quer experimentar isto? 509 00:53:56,703 --> 00:53:57,704 Fora! 510 00:54:26,066 --> 00:54:27,601 Quem eram aqueles homens? 511 00:54:29,736 --> 00:54:32,005 -Que homens? -Os homens no campo. 512 00:54:33,473 --> 00:54:36,009 -Não sei. -O que eles queriam? 513 00:54:36,143 --> 00:54:37,177 Confusão. 514 00:54:37,311 --> 00:54:38,612 Que tipo de confusão? 515 00:54:38,645 --> 00:54:41,849 -Por Deus! Quantos tipos existem? -Eu vi você. 516 00:54:42,182 --> 00:54:43,617 -Esqueça. -Mas eu vi você! 517 00:54:43,650 --> 00:54:45,185 Já disse para esquecer! 518 00:54:45,285 --> 00:54:47,588 As malditas larvas vão comer tudo! 519 00:54:47,621 --> 00:54:50,023 Se quer se preocupar, preocupe-se com elas! 520 00:55:15,382 --> 00:55:16,950 Ei, amigo? 521 00:55:17,050 --> 00:55:19,786 Há água fresca por aqui? 522 00:55:21,655 --> 00:55:22,789 -Oi. -Bom dia. 523 00:55:23,123 --> 00:55:24,625 Tem água? 524 00:55:25,792 --> 00:55:27,794 Parece que se meteram em confusão. 525 00:55:39,673 --> 00:55:41,341 Soube que teve um problema. 526 00:55:45,979 --> 00:55:48,916 Continue arrancando-as assim... 527 00:55:48,982 --> 00:55:50,984 mas depois faça isto. 528 00:55:51,351 --> 00:55:54,855 Deixei um barril lá adiante. Encha com isso... 529 00:55:54,988 --> 00:55:59,259 e, quando acabar, posso preparar mais. 530 00:56:01,828 --> 00:56:03,263 Isso as mantêm longe? 531 00:56:05,532 --> 00:56:06,567 O que tem aí dentro? 532 00:56:06,700 --> 00:56:09,403 -Principalmente sabão. -Sabão? 533 00:56:09,436 --> 00:56:12,039 Hamilton Sayer me deu a fórmula. 534 00:56:13,540 --> 00:56:16,276 É dono daquela terra perto da igreja. 535 00:56:16,376 --> 00:56:20,113 Preciso cumprimentá-lo na próxima vez que o vir. 536 00:56:23,951 --> 00:56:27,054 Pegue isto, e eu pego isso. 537 00:56:29,289 --> 00:56:32,593 O trabalho não acaba enquanto não estiverem todas mortas e enterradas. 538 00:56:34,862 --> 00:56:36,129 Obrigado. 539 00:56:42,569 --> 00:56:45,305 -O que houve? -Mande-a embora primeiro. 540 00:56:48,909 --> 00:56:50,210 Pode ir, Esther. 541 00:56:57,317 --> 00:57:00,087 Trabalho aqui seis anos... 542 00:57:00,153 --> 00:57:01,421 para você. 543 00:57:02,055 --> 00:57:04,925 Esse homem chega, diz que é seu marido. 544 00:57:05,058 --> 00:57:06,727 Você me manda embora. 545 00:57:08,061 --> 00:57:09,463 Eu vou. 546 00:57:09,596 --> 00:57:13,166 Como o pão que o diabo amassou, mas vou embora... 547 00:57:13,300 --> 00:57:14,635 por você. 548 00:57:15,335 --> 00:57:17,771 Então encontro uns vagabundos... 549 00:57:17,804 --> 00:57:20,440 que estiveram nas suas terras procurando trabalho. 550 00:57:20,474 --> 00:57:23,010 Um deles está com o pescoço cortado. 551 00:57:24,178 --> 00:57:28,615 Diz que alguém se passando por Jack Sommersby tentou matá-lo. 552 00:57:28,649 --> 00:57:30,784 Pergunto por que ele tentou matá-lo. 553 00:57:30,817 --> 00:57:33,086 "Porque eu sabia que ele não era Jack." 554 00:57:33,120 --> 00:57:34,955 Ele diz que estava com o verdadeiro 555 00:57:35,088 --> 00:57:36,924 Jack quando ele teve o peito rasgado... 556 00:57:37,024 --> 00:57:39,626 e que este homem não tem uma marca no dele. 557 00:57:39,660 --> 00:57:41,929 E, agora, lá no campo... 558 00:57:42,029 --> 00:57:45,199 ele não sabia quem era Ham Sayer. 559 00:57:45,265 --> 00:57:46,967 O melhor amigo dele! 560 00:57:48,268 --> 00:57:50,204 Não conhecia Ham Sayer. 561 00:57:52,105 --> 00:57:54,942 Mas você sabia de tudo, não sabia? 562 00:57:56,810 --> 00:57:59,947 Ele pode ter nos enganado, mas não a enganou. 563 00:58:02,115 --> 00:58:03,517 Por que, Laurel? 564 00:58:04,284 --> 00:58:05,819 Por que fez isso? 565 00:58:06,653 --> 00:58:09,056 Por que o aceitou na sua casa? 566 00:58:09,122 --> 00:58:10,524 Na sua cama? 567 00:58:11,124 --> 00:58:14,394 E por que está carregando o filho de um estranho... 568 00:58:14,528 --> 00:58:16,997 quando tudo que eu sempre quis foi honrá-la? 569 00:58:20,567 --> 00:58:23,971 Você está vivendo em pecado mortal, Laurel Sommersby. 570 00:58:24,705 --> 00:58:26,139 Está me ouvindo? 571 00:58:26,240 --> 00:58:29,810 Você e esta criança correm o risco de passar a eternidade... 572 00:58:29,843 --> 00:58:31,678 no inferno! 573 00:58:31,712 --> 00:58:33,714 -Vá embora! -Venha cá. 574 00:58:34,848 --> 00:58:36,383 Venha cá. 575 00:58:37,417 --> 00:58:39,152 Está vendo? 576 00:58:39,186 --> 00:58:42,990 É um sinal da podridão que está roendo este lugar! 577 00:58:43,090 --> 00:58:44,892 Vá embora! 578 00:58:45,726 --> 00:58:49,162 Leve as mentiras e o inferno com você! 579 00:58:58,705 --> 00:59:00,040 Olhe... 580 00:59:00,174 --> 00:59:02,209 e saberá. 581 00:59:26,066 --> 00:59:28,235 Então quem acha que sou? 582 00:59:29,303 --> 00:59:30,470 O quê? 583 00:59:36,476 --> 00:59:38,478 Quero saber uma coisa. 584 00:59:40,914 --> 00:59:43,617 Quem quer que pense que eu seja... 585 00:59:45,152 --> 00:59:46,453 você me ama? 586 00:59:46,486 --> 00:59:47,754 Está bêbado. 587 00:59:47,788 --> 00:59:51,325 Estou. Mas não se trata disso. O fato é... 588 00:59:51,458 --> 00:59:54,461 que eu amo você. Você me ama? 589 00:59:54,494 --> 00:59:58,966 Se me amasse, pararia de pecar e me deixaria em paz! 590 00:59:59,066 --> 01:00:00,968 -Não vou deixar. -Jack deixaria. 591 01:00:01,068 --> 01:00:02,669 -Claro que sim. -Você o conheceu? 592 01:00:03,070 --> 01:00:07,808 Ele está morto? Pelo que sabemos, você o matou e o largou numa vala. 593 01:00:07,908 --> 01:00:09,943 Estou aqui na sua frente. 594 01:00:10,077 --> 01:00:12,513 Meio acabado talvez, mas estou aqui. 595 01:00:12,646 --> 01:00:13,780 Pare! 596 01:00:14,281 --> 01:00:15,349 Pare! 597 01:00:15,482 --> 01:00:16,650 Vai acordar o menino. 598 01:00:17,518 --> 01:00:19,119 Está me deixando maluca! 599 01:00:20,821 --> 01:00:22,189 Saia desta casa! 600 01:00:41,275 --> 01:00:44,278 Não, não vou embora. 601 01:00:47,548 --> 01:00:50,684 Estou em casa agora. Não vou partir de novo. 602 01:00:55,322 --> 01:00:57,558 Você não é meu marido. 603 01:01:07,134 --> 01:01:09,469 Que Deus me fulmine... 604 01:01:09,570 --> 01:01:11,305 se eu não for. 605 01:01:57,351 --> 01:01:59,353 Eu deixaria queimar, senhor! 606 01:02:07,761 --> 01:02:09,029 Quem são vocês? 607 01:02:09,062 --> 01:02:11,632 Somos os Cavaleiros da Camélia Branca. 608 01:02:11,765 --> 01:02:15,302 Somos as mãos de Deus, Ele enxerga por meio de nós... 609 01:02:15,369 --> 01:02:16,770 e somos a vingança Dele! 610 01:02:25,913 --> 01:02:27,047 Joseph! 611 01:02:27,814 --> 01:02:29,216 Pode falar comigo? 612 01:02:29,316 --> 01:02:30,651 Você está bem? 613 01:02:34,388 --> 01:02:35,822 Por que ele foi espancado? 614 01:02:35,956 --> 01:02:39,092 Você desobedeceu à lei, e ele pagou por isso. 615 01:02:39,126 --> 01:02:40,394 Que lei? 616 01:02:40,427 --> 01:02:44,765 -Um crioulo não pode possuir terra. -Ele pode possuir o que pagar. 617 01:02:44,798 --> 01:02:46,099 Eu não o conheço? 618 01:02:47,634 --> 01:02:49,403 Está nas minhas terras, não está? 619 01:02:49,503 --> 01:02:52,506 Você não é aquele professor de Clark County? 620 01:02:52,973 --> 01:02:56,577 É melhor cortar buracos maiores nesse lençol... 621 01:02:56,677 --> 01:02:58,412 para ver para quem está olhando. 622 01:02:58,512 --> 01:03:00,647 Seu patrão não está ouvindo, crioulo. 623 01:03:00,681 --> 01:03:03,984 Devo matá-lo, para fazer com que me ouça? 624 01:03:04,084 --> 01:03:07,688 Você tem a arma. Faça o que quiser! 625 01:03:13,794 --> 01:03:15,529 A guerra acabou, rapazes. 626 01:03:16,430 --> 01:03:17,831 Não faça isso. 627 01:03:21,602 --> 01:03:22,703 Afastem-se! 628 01:03:22,803 --> 01:03:25,439 Se ele não soltar, mato os dois! 629 01:03:25,539 --> 01:03:26,707 Está na mira! 630 01:03:27,441 --> 01:03:29,176 Não vim matar nenhum branco. 631 01:03:29,276 --> 01:03:31,011 Buck? O que está fazendo aqui? 632 01:03:32,145 --> 01:03:34,014 Merda! Eu avisei! 633 01:03:43,857 --> 01:03:46,126 Saiam daqui! Fora! 634 01:04:08,482 --> 01:04:10,150 A terra ainda é minha? 635 01:04:10,851 --> 01:04:12,486 Você possui o que pagou. 636 01:04:12,586 --> 01:04:14,221 Bem, estou pagando. 637 01:04:16,190 --> 01:04:17,524 Pode ir. 638 01:04:26,533 --> 01:04:31,071 Fiquei com medo! Pensei que fossem fantasmas. Também ficou com medo? 639 01:04:31,205 --> 01:04:34,074 Fiquei. Fiquei com muito medo. 640 01:04:34,174 --> 01:04:36,510 Mas você os viu. Eram homens. 641 01:04:37,611 --> 01:04:41,348 -Talvez não fossem nem isso. -Então eles não vão voltar? 642 01:04:41,615 --> 01:04:44,785 Por que eles voltariam? Não temos mais medo. 643 01:04:44,918 --> 01:04:47,554 Não, senhor, não temos! 644 01:04:48,088 --> 01:04:50,791 Quer terminar a história? É a parte... 645 01:04:50,891 --> 01:04:53,527 em que eles vão matar aqueles gregos. 646 01:04:54,228 --> 01:04:56,930 Também gosto desta parte. Vou ler para você. 647 01:04:58,065 --> 01:04:59,933 "Agora, os troianos..." 648 01:05:03,203 --> 01:05:08,208 "Os troianos, como leões vorazes, investiram contra os navios gregos... 649 01:05:08,242 --> 01:05:10,544 porque o coração de Zeus estava com eles... 650 01:05:11,245 --> 01:05:14,948 e seus espíritos pareciam velas naquela manhã. 651 01:05:17,584 --> 01:05:20,554 E a fadiga desapareceu das pernas deles... 652 01:05:21,555 --> 01:05:25,425 e os escudos poderosos criaram luz em seus braços. 653 01:05:26,426 --> 01:05:30,130 E eles sabiam que a vitória seria deles." 654 01:05:41,975 --> 01:05:44,311 Você matou aquele cão, não foi? 655 01:05:45,812 --> 01:05:47,981 Pobre Jethro. 656 01:05:50,684 --> 01:05:52,686 Ele sabia que você era um estranho. 657 01:05:54,988 --> 01:05:56,990 Então você teve de matá-lo. 658 01:06:00,594 --> 01:06:03,030 Bela tocha. Sobrou da noite de ontem? 659 01:06:04,131 --> 01:06:06,333 Quem é você, desgraçado? 660 01:06:09,770 --> 01:06:12,706 Diga quem é, ou eu incendeio este lugar. 661 01:06:14,975 --> 01:06:16,310 Sou o homem que ela quis. 662 01:06:18,312 --> 01:06:20,013 Você é um mentiroso. 663 01:06:20,147 --> 01:06:21,448 Você é um mentiroso... 664 01:06:21,548 --> 01:06:23,617 e um ladrão é o que você é. 665 01:06:23,650 --> 01:06:27,187 Você é um hipócrita covarde que se esconde dentro de um lençol. 666 01:07:39,526 --> 01:07:40,694 Senhor? 667 01:07:41,962 --> 01:07:43,797 Mamãe está tendo um bebê. 668 01:08:00,147 --> 01:08:02,583 Parabéns, Sr. Jack. 669 01:08:02,716 --> 01:08:03,717 Obrigado. 670 01:08:14,561 --> 01:08:15,596 O que houve com... 671 01:08:15,729 --> 01:08:18,565 Caí de uma escada. Estou bem. 672 01:08:21,168 --> 01:08:22,569 Posso segurá-la? 673 01:08:36,416 --> 01:08:38,619 Vamos chamá-la de Rachel, como sua mãe. 674 01:08:46,126 --> 01:08:48,762 Acha que ela sabe que sou o pai dela? 675 01:08:49,630 --> 01:08:51,465 Claro que sabe. 676 01:09:39,379 --> 01:09:41,915 Parece que temos uma bela colheita. 677 01:10:16,683 --> 01:10:18,685 Que tal o fumo, reverendo? 678 01:10:20,120 --> 01:10:21,855 Bem suave. 679 01:10:23,724 --> 01:10:25,893 Quanto acha que conseguiremos? 680 01:10:25,959 --> 01:10:30,264 Depende. Ficarei satisfeito com US$ 8 por cada 50 kg. 681 01:10:32,966 --> 01:10:35,435 Posso dar um ornamento para a torre da igreja? 682 01:10:37,571 --> 01:10:40,274 Em verdade vos digo... 683 01:10:40,307 --> 01:10:44,111 quem não receber o reino de Deus... 684 01:10:44,144 --> 01:10:46,246 como uma criancinha... 685 01:10:46,280 --> 01:10:48,882 não entrará nele. 686 01:10:50,317 --> 01:10:53,587 E Ele as tomou em Seus braços... 687 01:10:57,558 --> 01:11:00,894 colocou Suas mãos sobre elas e as abençoou. 688 01:11:01,295 --> 01:11:03,130 Digam o nome desta criança. 689 01:11:03,163 --> 01:11:04,298 -Rachel Caroline. -Rachel Caroline. 690 01:11:04,932 --> 01:11:08,569 Rachel Caroline, eu te batizo... 691 01:11:09,002 --> 01:11:11,905 em nome do Pai, do Filho... 692 01:11:12,306 --> 01:11:14,274 e do Espírito Santo. 693 01:11:14,908 --> 01:11:16,276 Amém. 694 01:11:25,652 --> 01:11:28,188 -Não parece nada comigo. -Deve estar orgulhoso. 695 01:11:28,322 --> 01:11:30,357 John Robert Sommersby? 696 01:11:30,924 --> 01:11:32,492 Sim, senhor. 697 01:11:32,593 --> 01:11:36,630 Agentes federais, Sr. Sommersby. Temos um mandado para sua prisão. 698 01:11:37,197 --> 01:11:38,465 Minha prisão? Por quê? 699 01:11:39,099 --> 01:11:42,936 Pelo assassinato do Sr. Charles Conklin, de Jackson, Mississippi. 700 01:11:45,472 --> 01:11:48,342 -Cinco minutos, Sra. Sommersby. -Obrigada. 701 01:12:00,954 --> 01:12:03,056 Quero que me conte. 702 01:12:03,357 --> 01:12:06,960 Não importa qual for a resposta, ficarei ao seu lado... 703 01:12:07,628 --> 01:12:09,796 desde que seja a verdade. 704 01:12:12,699 --> 01:12:14,535 Foi você? 705 01:12:18,372 --> 01:12:20,707 Não, não fui. 706 01:12:25,245 --> 01:12:26,914 Muito bem. 707 01:12:29,016 --> 01:12:30,918 Vou pegar nossas coisas. 708 01:12:34,154 --> 01:12:35,856 Vamos com você, Jack! 709 01:12:36,557 --> 01:12:38,025 Obrigado, John. 710 01:12:39,993 --> 01:12:42,996 Estão com tanto medo, que tiveram de me algemar. 711 01:12:43,096 --> 01:12:45,365 -Eu voltarei. -Você é um bom homem! 712 01:12:45,399 --> 01:12:47,568 -Estamos com você. -Cuide-se! 713 01:12:47,701 --> 01:12:50,704 Eu sempre tive vontade de conhecer Nashville. 714 01:12:50,838 --> 01:12:52,406 Estou orgulhoso de tê-los comigo. 715 01:12:53,941 --> 01:12:56,577 Queria saber por que prenderam este homem! 716 01:12:56,677 --> 01:12:58,712 Afaste-se! Agentes federais. 717 01:12:58,745 --> 01:13:03,016 Deus o abençoe. Prometa que vai voltar. 718 01:13:03,116 --> 01:13:05,018 Eu voltarei. Nós voltaremos! 719 01:13:05,052 --> 01:13:07,721 Estaremos com você em dois dias! Não se preocupe! 720 01:13:07,855 --> 01:13:10,290 Veremos você em Nashville, Jack! 721 01:14:09,082 --> 01:14:11,485 Trouxe os Atos da Assembleia? 722 01:14:18,625 --> 01:14:20,194 De pé, por favor. 723 01:14:20,327 --> 01:14:24,498 Silêncio. O honorável Barry Conrad Issacs vai presidir. 724 01:14:24,631 --> 01:14:26,466 Ordem no tribunal! 725 01:14:26,500 --> 01:14:30,671 Todos que tiverem processos a apresentar aproximem-se... 726 01:14:30,804 --> 01:14:32,506 e serão ouvidos. 727 01:14:46,820 --> 01:14:50,791 Estávamos jogando um jogo de cinco cartas... 728 01:14:50,824 --> 01:14:53,360 e Charlie, o Sr. Conklin... 729 01:14:53,393 --> 01:14:56,563 viu Sommersby tirar uma carta debaixo da mesa. 730 01:14:56,697 --> 01:14:59,233 Ele pulou e o chamou de trapaceiro. 731 01:14:59,366 --> 01:15:02,302 E o que aconteceu quando vocês saíram? 732 01:15:03,303 --> 01:15:07,140 O Sr. Conklin acertou Sommersby no estômago. 733 01:15:07,841 --> 01:15:10,377 Ele caiu como um saco de batatas. 734 01:15:11,712 --> 01:15:14,848 Então Sommersby se levantou com uma arma na mão. 735 01:15:16,383 --> 01:15:19,319 Charlie gritou: "Não atire, Sommersby!" 736 01:15:21,088 --> 01:15:24,558 Mas ele o matou como a um cão e fugiu. 737 01:15:24,591 --> 01:15:27,861 Esse homem ao qual se refere como Sommersby... 738 01:15:28,161 --> 01:15:30,030 encontra-se neste tribunal? 739 01:15:33,100 --> 01:15:34,434 É ele. 740 01:15:37,538 --> 01:15:41,275 Fique registrado que a testemunha identificou o réu. 741 01:15:42,609 --> 01:15:45,579 Eu estava na esquina do outro lado da rua. 742 01:15:45,712 --> 01:15:49,449 Não pude ver bem, porque estava escuro. 743 01:15:49,583 --> 01:15:50,617 E eu vi... 744 01:15:51,218 --> 01:15:54,855 um homem deitado no chão. Então ele se levantou. 745 01:15:55,622 --> 01:15:57,925 Vi que tinha uma arma na mão. 746 01:15:59,293 --> 01:16:02,129 Ouvi o outro homem dizer: 747 01:16:02,462 --> 01:16:04,765 "Não atire, Sommersby". 748 01:16:06,133 --> 01:16:07,601 Ele atirou. 749 01:16:07,734 --> 01:16:10,037 E o homem caiu no chão. 750 01:16:11,872 --> 01:16:14,374 "Não atire, Sommersby." 751 01:16:15,209 --> 01:16:16,610 Sr. Goldman... 752 01:16:16,643 --> 01:16:18,879 o senhor o viu assinar o registro? 753 01:16:18,912 --> 01:16:19,913 Sim, senhor. 754 01:16:21,248 --> 01:16:23,784 Esta é a assinatura dele? 755 01:16:27,387 --> 01:16:29,923 Havia algo errado com a mão dele? 756 01:16:31,959 --> 01:16:33,493 Não, senhor. 757 01:16:33,961 --> 01:16:36,897 O júri deverá analisar este registro de hotel... 758 01:16:37,331 --> 01:16:40,501 e a assinatura de J. Sommersby, e compará-la... 759 01:16:40,634 --> 01:16:43,470 à assinatura da hipoteca do banco... 760 01:16:44,104 --> 01:16:47,641 assinada pelo Sr. Sommersby há sete anos. 761 01:16:48,342 --> 01:16:50,611 As assinaturas são idênticas. 762 01:16:55,682 --> 01:16:58,952 Este tribunal estará em recesso até as 9h de amanhã... 763 01:16:58,986 --> 01:17:01,922 quando ouviremos os argumentos da defesa. 764 01:17:03,991 --> 01:17:05,425 Todos de pé. 765 01:17:08,362 --> 01:17:09,830 Como fomos? 766 01:17:10,297 --> 01:17:11,932 Muito bem, filho. 767 01:17:12,266 --> 01:17:13,500 Sr. Sommersby... 768 01:17:13,534 --> 01:17:15,202 pode me acompanhar? 769 01:17:42,696 --> 01:17:44,698 Sei o que está pensando. 770 01:17:45,399 --> 01:17:47,835 Orin! O que está fazendo aqui? 771 01:17:47,868 --> 01:17:49,469 Protegendo vocês. 772 01:17:49,570 --> 01:17:51,305 Não precisamos de proteção. 773 01:17:51,338 --> 01:17:55,242 Pelo andamento das coisas, ele será enforcado. 774 01:17:56,577 --> 01:17:58,478 Posso impedir que seja. 775 01:18:00,180 --> 01:18:01,415 Como? 776 01:18:08,755 --> 01:18:14,428 Precisa dizer a eles quem é. Se disser, terão de soltá-lo. 777 01:18:15,596 --> 01:18:16,864 Não posso. 778 01:18:16,897 --> 01:18:18,065 Sim, você pode. 779 01:18:18,498 --> 01:18:20,734 Quem devo dizer que sou? 780 01:18:22,903 --> 01:18:24,371 Apenas quem você é. 781 01:18:31,912 --> 01:18:33,347 Você quer mesmo saber? 782 01:18:33,747 --> 01:18:35,015 Quero. 783 01:18:37,050 --> 01:18:38,051 Tem certeza? 784 01:18:52,733 --> 01:18:53,934 Eu sou... 785 01:18:55,202 --> 01:18:56,203 Jack Sommersby. 786 01:18:58,639 --> 01:18:59,907 Muito prazer. 787 01:19:12,486 --> 01:19:13,954 O que eu fiz? 788 01:19:16,089 --> 01:19:18,091 Seu tolo teimoso! 789 01:19:18,659 --> 01:19:20,494 Não vou deixar que faça isso! 790 01:19:30,804 --> 01:19:32,673 Aceito a sua oferta. 791 01:19:33,807 --> 01:19:35,242 Sr. Webb? 792 01:19:35,576 --> 01:19:38,145 -A defesa está pronta? -Sim, Meritíssimo. 793 01:19:38,512 --> 01:19:41,682 A defesa chama como sua primeira testemunha... 794 01:19:41,815 --> 01:19:44,117 a Sra. John Sommersby. 795 01:19:45,118 --> 01:19:47,154 Webb, o que é isso? 796 01:19:47,254 --> 01:19:49,122 Coloque a mão esquerda sobre a Bíblia. 797 01:19:49,156 --> 01:19:52,993 Jura dizer a verdade, somente a verdade... 798 01:19:53,093 --> 01:19:54,127 e nada além da verdade? 799 01:19:54,661 --> 01:19:56,997 -Juro. -Sente-se, por favor. 800 01:20:02,970 --> 01:20:06,373 -Por favor, diga seu nome. -Sra. John Sommersby. 801 01:20:06,440 --> 01:20:10,878 Sra. Sommersby, aqui estão o registro do hotel e a hipoteca... 802 01:20:11,011 --> 01:20:13,714 que a acusação apresentou como provas. 803 01:20:13,847 --> 01:20:16,183 Reconhece estas assinaturas? 804 01:20:16,283 --> 01:20:18,318 Sim, são do meu marido. 805 01:20:19,286 --> 01:20:22,189 Pode apontar seu marido para o tribunal? 806 01:20:22,289 --> 01:20:23,991 Não, não posso. 807 01:20:25,292 --> 01:20:27,461 E por que, senhora? 808 01:20:28,462 --> 01:20:30,330 Meu marido não se encontra neste recinto. 809 01:20:33,166 --> 01:20:36,170 Protesto! 810 01:20:36,737 --> 01:20:37,838 Venha cá, Webb! 811 01:20:38,405 --> 01:20:40,574 Meritíssimo, isto é absurdo! 812 01:20:42,476 --> 01:20:43,644 Silêncio! 813 01:20:50,017 --> 01:20:51,318 Estou falando com você! 814 01:20:51,418 --> 01:20:52,753 Sente-se, senhor! 815 01:20:53,487 --> 01:20:56,056 Não faça isso. Não precisa fazer isso. 816 01:20:57,324 --> 01:20:59,193 Sente-se, ou eu farei com que se sente. 817 01:21:00,327 --> 01:21:04,331 Meritíssimo, isto é apenas uma encenação teatral... 818 01:21:04,431 --> 01:21:07,434 da defesa, para perturbar o andamento desta sessão. 819 01:21:07,501 --> 01:21:09,436 Negado, por enquanto. 820 01:21:12,439 --> 01:21:17,077 Sra. Sommersby, está dizendo que o réu não é seu marido? 821 01:21:17,377 --> 01:21:19,880 Tão claramente quanto posso. 822 01:21:21,915 --> 01:21:25,219 Está dizendo que o réu é um impostor? 823 01:21:26,086 --> 01:21:27,621 Sim, estou. 824 01:21:27,754 --> 01:21:30,624 Meritíssimo, isto é absurdo! 825 01:21:31,225 --> 01:21:33,560 É possível, Sr. Dawson. 826 01:21:34,061 --> 01:21:35,229 No entanto... 827 01:21:35,762 --> 01:21:38,632 não podemos continuar julgando um homem por um crime capital... 828 01:21:38,765 --> 01:21:40,801 se ele não é o homem em questão. 829 01:21:42,402 --> 01:21:44,371 Continue, Sr. Webb. 830 01:21:45,239 --> 01:21:46,940 Obrigado, Meritíssimo. 831 01:21:48,242 --> 01:21:52,379 E quando percebeu que este homem não era John Sommersby? 832 01:21:53,113 --> 01:21:56,550 Foram pequenas coisas. Primeiro, ele estava diferente. 833 01:21:56,650 --> 01:21:58,919 Mas todos voltam diferentes da guerra. 834 01:21:59,286 --> 01:22:04,258 Ele não se lembrava de muitas coisas. O próprio cachorro não o reconheceu. 835 01:22:04,591 --> 01:22:07,394 Um cachorro. Um cachorro, pessoal! 836 01:22:08,095 --> 01:22:09,096 Aceito. 837 01:22:11,732 --> 01:22:16,136 Ele nunca falava do pai, e ele era tudo para Jack. 838 01:22:16,270 --> 01:22:17,838 Meritíssimo, por favor! 839 01:22:21,141 --> 01:22:23,977 Vamos ouvir o depoimento. 840 01:22:24,411 --> 01:22:25,746 Por favor, continue. 841 01:22:27,414 --> 01:22:30,984 E, depois disso, quando ficamos... 842 01:22:32,119 --> 01:22:34,755 juntos intimamente... 843 01:22:35,122 --> 01:22:37,157 percebi que não era Jack. 844 01:22:42,696 --> 01:22:45,165 Uma mulher conhece seu próprio marido. 845 01:22:45,299 --> 01:22:49,002 A maioria dos maridos gostaria de achar que sim, Sra. Sommersby. 846 01:22:50,537 --> 01:22:53,707 Mas, quando percebeu que este homem não era seu marido... 847 01:22:54,274 --> 01:22:57,277 por que permitiu que as pessoas acreditassem que fosse? 848 01:23:02,182 --> 01:23:05,052 As pessoas acreditam no que querem, às vezes. 849 01:23:05,552 --> 01:23:08,622 Todos queriam Jack vivo e em casa... 850 01:23:09,022 --> 01:23:13,627 e, quando este homem apareceu, parecido com ele, agindo como ele... 851 01:23:13,660 --> 01:23:16,196 não foi difícil deixar que fosse ele. 852 01:23:17,898 --> 01:23:21,034 Mas houve sinais que ninguém percebeu. 853 01:23:21,068 --> 01:23:25,639 Por exemplo, o Sr. Mead fez as botas, e viu que o pé dele... 854 01:23:25,672 --> 01:23:27,307 era menor que o de Jack. 855 01:23:27,641 --> 01:23:30,043 As formas estavam misturadas, só isso. 856 01:23:30,077 --> 01:23:34,081 Outra coisa, um dia uns homens vieram procurar trabalho. 857 01:23:34,214 --> 01:23:36,316 Tinham estado no Exército com Jack... 858 01:23:36,350 --> 01:23:39,353 quando ele foi ferido, e disseram que este homem não era ele. 859 01:23:39,920 --> 01:23:42,322 Por que ela está dizendo isso de você? 860 01:23:44,191 --> 01:23:45,926 Não sei, filho. 861 01:23:46,660 --> 01:23:49,663 Diga que é você. Está bem? 862 01:23:53,200 --> 01:23:56,069 Está bem. Volte e sente-se. 863 01:23:57,938 --> 01:24:00,774 Jack, seja quem for... 864 01:24:00,841 --> 01:24:04,211 puxou uma faca, e eles não puderam denunciá-lo. 865 01:24:07,381 --> 01:24:11,118 Sra. Sommersby, tenho aqui uma nota promissória... 866 01:24:11,251 --> 01:24:15,389 oferecendo uma opção de compra de terra, dada a um Sr. Joseph... 867 01:24:15,422 --> 01:24:17,558 assinada pelo réu. 868 01:24:17,691 --> 01:24:19,526 É a assinatura do seu marido? 869 01:24:19,560 --> 01:24:23,564 Não. Ele não poderia assinar como Jack e inventou um problema na mão. 870 01:24:25,632 --> 01:24:28,936 Meritíssimo, esta testemunha dirá qualquer coisa... 871 01:24:28,969 --> 01:24:32,539 para salvar o marido. Peço a anulação deste depoimento. 872 01:24:34,541 --> 01:24:38,145 Pode apoiar as declarações desta testemunha? 873 01:24:40,113 --> 01:24:42,282 Posso, Meritíssimo, e o farei. 874 01:24:43,450 --> 01:24:47,087 A defesa chama o Sr. Matthew Folsom. 875 01:24:50,724 --> 01:24:52,392 Qual é a sua ocupação? 876 01:24:52,426 --> 01:24:55,395 Tenho uma fazenda de 2 mil acres em Clark County. 877 01:24:57,164 --> 01:24:58,999 Está vendo o réu? 878 01:24:59,433 --> 01:25:00,601 Sim, senhor. 879 01:25:01,001 --> 01:25:02,436 Pode identificá-lo? 880 01:25:03,770 --> 01:25:06,306 Sim. Chama-se Horace Townsend. 881 01:25:07,608 --> 01:25:10,143 Horace Townsend. 882 01:25:10,744 --> 01:25:13,113 Como conhece o réu? 883 01:25:13,146 --> 01:25:16,283 Ele foi professor em Redthorn por algum tempo. 884 01:25:16,316 --> 01:25:18,619 Lecionou para meus filhos por um ano. 885 01:25:19,620 --> 01:25:21,588 Por favor, continue. 886 01:25:21,688 --> 01:25:26,293 Não sei de onde vem, mas conseguiu o emprego com sua conversa fiada. 887 01:25:26,326 --> 01:25:29,997 Sabia muitas coisas extravagantes, como grego. 888 01:25:30,330 --> 01:25:35,302 Ele nos convenceu a construir uma nova escola. 889 01:25:35,335 --> 01:25:39,473 Demos a ele tudo que tínhamos. Mais de US$ 1.200. 890 01:25:40,340 --> 01:25:41,775 Ele fugiu com tudo. 891 01:25:43,177 --> 01:25:44,811 Então, Sr. Folsom... 892 01:25:45,612 --> 01:25:48,882 tem certeza de que este homem é Horace Townsend? 893 01:25:49,650 --> 01:25:53,620 Tenho. Há muita gente em Clark County... 894 01:25:53,720 --> 01:25:56,323 que ficará contente em ver "Horace, o Covarde" na cadeia. 895 01:25:56,890 --> 01:25:59,893 Obrigado, Sr. Folsom. Meritíssimo... 896 01:26:00,027 --> 01:26:01,895 Soube que ele se mudou para o Sul... 897 01:26:01,962 --> 01:26:04,798 arrumou uma garota e a abandonou. 898 01:26:04,898 --> 01:26:08,635 Também fugiu do Exército. Por isso o chamam de "Horace, o Covarde". 899 01:26:08,735 --> 01:26:10,737 Quando os rapazes se viram em apuros... 900 01:26:11,071 --> 01:26:16,043 ele fugiu e os deixou lá. Os ianques o encontraram atrás dos arbustos. 901 01:26:16,376 --> 01:26:20,981 Perdemos a pista dele depois disso. Mas eu o reconheci assim que o vi. 902 01:26:21,081 --> 01:26:24,051 -Está dizendo que... -Estou dizendo... 903 01:26:24,685 --> 01:26:28,922 que esse homem é um mentiroso, um ladrão e um desertor. 904 01:26:28,989 --> 01:26:31,859 -E se chama Horace Townsend. -Obrigado, Sr. Folsom. 905 01:26:33,694 --> 01:26:35,095 Meritíssimo... 906 01:26:35,195 --> 01:26:38,265 creio que a defesa provou, acima de qualquer dúvida... 907 01:26:38,398 --> 01:26:40,868 que se trata da prisão da pessoa errada... 908 01:26:40,934 --> 01:26:42,703 Meritíssimo, posso falar? 909 01:26:43,704 --> 01:26:45,072 Não pode. 910 01:26:45,539 --> 01:26:48,408 -Peço anulação do julgamento. -Se eu dispensar meu advogado... 911 01:26:48,509 --> 01:26:49,943 posso falar? 912 01:26:50,077 --> 01:26:51,712 Tem esse direito. 913 01:26:51,845 --> 01:26:54,014 -Está dispensado. -Não precisa fazer isso. 914 01:26:54,114 --> 01:26:58,519 Baseado no depoimento deste homem, pretendo anular o julgamento. 915 01:26:58,552 --> 01:27:01,555 O Sr. Webb está tentando provar que não sou quem sou. 916 01:27:01,889 --> 01:27:04,958 Não vejo como eu poderia ganhar algo com isso. 917 01:27:07,794 --> 01:27:08,862 Poderia ganhar sua vida. 918 01:27:10,731 --> 01:27:13,300 Sem meu nome, não acho que tenha uma vida... 919 01:27:14,101 --> 01:27:15,135 Meritíssimo. 920 01:27:18,805 --> 01:27:20,140 Muito bem. 921 01:27:20,607 --> 01:27:21,975 Continue, senhor. 922 01:27:23,277 --> 01:27:24,978 Obrigado, Sr. Webb. 923 01:27:25,979 --> 01:27:27,614 Eu disse "obrigado". 924 01:27:51,071 --> 01:27:53,607 -Sr. Folsom. -Sou eu. 925 01:27:53,640 --> 01:27:58,278 Disse que me reconheceu assim que me viu. 926 01:28:00,614 --> 01:28:02,149 Nós nos reencontramos... 927 01:28:02,482 --> 01:28:06,186 desde a época em que disse que vivi em Redthorn? 928 01:28:06,753 --> 01:28:07,788 Acho que não. 929 01:28:12,326 --> 01:28:13,327 Eu acho que sim. 930 01:28:15,762 --> 01:28:18,966 Mas, na última vez em que nos encontramos, estava a cavalo... 931 01:28:19,032 --> 01:28:20,801 vestido com um lençol. 932 01:28:24,771 --> 01:28:29,176 Você e seus cavaleiros não queimaram uma cruz na frente da minha casa? 933 01:28:30,611 --> 01:28:34,948 E não espancaram um negro porque ele tentou ser fazendeiro? 934 01:28:34,982 --> 01:28:36,316 Não! 935 01:28:37,518 --> 01:28:40,053 Seu líder não apontou uma arma para mim... 936 01:28:40,187 --> 01:28:44,625 e disse que vocês são "a única lei verdadeira no Tennessee"? 937 01:28:44,658 --> 01:28:48,228 Você não reconhece a autoridade deste tribunal, não é? 938 01:28:48,962 --> 01:28:50,998 É por isso que pode mentir sobre mim. 939 01:28:51,365 --> 01:28:53,400 Você é o mentiroso! 940 01:28:53,534 --> 01:28:56,069 A razão pela qual está aqui é... 941 01:28:56,203 --> 01:28:59,540 para me impedir de vender terras a negros... 942 01:28:59,673 --> 01:29:02,676 que seriam proprietários do mesmo nível que você. 943 01:29:02,809 --> 01:29:04,378 Vá para o inferno! 944 01:29:04,678 --> 01:29:06,847 Cuidado com o que diz no meu tribunal. 945 01:29:07,548 --> 01:29:11,351 E cuidado com o que diz na minha presença. 946 01:29:11,818 --> 01:29:14,354 Fique sentado aí sem julgar ninguém! 947 01:29:14,388 --> 01:29:16,723 Em dois anos, quando os ianques tiverem partido... 948 01:29:16,823 --> 01:29:20,093 você voltará para a lavoura, que é o seu lugar. 949 01:29:22,996 --> 01:29:25,365 É provável, Sr. Folsom. 950 01:29:25,399 --> 01:29:29,102 Mas, enquanto isso, o senhor desacatou o meu tribunal... 951 01:29:29,236 --> 01:29:31,705 e eu o sentencio a 30 dias na prisão do condado. 952 01:29:32,105 --> 01:29:36,009 Sentencia a mim? Seu cretino filho da mãe! 953 01:29:36,276 --> 01:29:37,878 Sessenta dias! 954 01:29:43,116 --> 01:29:46,386 Acompanhem o Sr. Folsom às nossas desconfortáveis instalações. 955 01:29:46,420 --> 01:29:48,055 Você está morto! 956 01:29:49,056 --> 01:29:52,426 O júri vai desconsiderar o depoimento desta testemunha. 957 01:29:53,460 --> 01:29:54,461 Sr. Towns... 958 01:29:55,596 --> 01:29:57,598 Como devo chamá-lo? 959 01:29:57,731 --> 01:29:59,399 Jack Sommersby. 960 01:30:00,868 --> 01:30:03,437 Pode dar provas disso? 961 01:30:07,274 --> 01:30:09,910 Quantos de vocês aqui são de Vine Hill? 962 01:30:14,882 --> 01:30:18,318 Quantos estão dispostos a jurar que sou Jack Sommersby? 963 01:30:18,452 --> 01:30:19,887 -Eu estou! -Eu juro! 964 01:30:30,931 --> 01:30:34,434 Podemos trazê-los todos aqui, um a um, Meritíssimo. 965 01:30:34,468 --> 01:30:37,070 Ou podemos, se o senhor quiser... 966 01:30:37,104 --> 01:30:41,608 trazer a Sra. Sommersby de volta e descobrir como isso tudo começou. 967 01:30:44,244 --> 01:30:47,447 Laurel, você acredita mesmo que não sou seu marido? 968 01:30:48,182 --> 01:30:50,918 Sim, você não é. 969 01:30:50,951 --> 01:30:53,654 Mas deixou todos acreditarem que eu fosse. 970 01:30:54,655 --> 01:30:55,756 Por quê? 971 01:30:56,123 --> 01:30:59,259 Porque eu queria que você fosse ele tanto quanto eles. 972 01:30:59,359 --> 01:31:00,360 Por quê? 973 01:31:00,794 --> 01:31:03,197 Estava cansada de trabalhar e só. 974 01:31:03,330 --> 01:31:05,766 -Não queria que meu filho... -Quer dizer, nosso filho? 975 01:31:05,799 --> 01:31:08,769 Não queria que meu filho crescesse sem um pai. 976 01:31:08,802 --> 01:31:13,674 Entendo. Então, quando cheguei, teve dúvidas sobre mim? 977 01:31:17,277 --> 01:31:19,346 -Porque eu a tratei mal? -Não. 978 01:31:20,280 --> 01:31:22,216 Foi onde você errou. 979 01:31:22,950 --> 01:31:26,386 Jack Sommersby nunca disse uma gentileza para mim. 980 01:31:26,486 --> 01:31:29,223 Protesto, Meritíssimo! Isto é um tribunal? 981 01:31:29,556 --> 01:31:32,793 Posso humildemente lembrar que isto é um julgamento de homicídio? 982 01:31:32,826 --> 01:31:36,830 E posso lembrá-lo de que este tribunal não julgará um homem por homicídio... 983 01:31:36,964 --> 01:31:40,167 desde que sua identidade esteja em questão? 984 01:31:40,801 --> 01:31:42,536 Por favor, sente-se. 985 01:31:45,706 --> 01:31:47,407 -Continue, senhor. -Obrigado. 986 01:31:48,008 --> 01:31:51,879 Mas devo avisar-lhe que continuará por sua conta e risco. 987 01:31:57,718 --> 01:32:00,554 Acho que todas essas pessoas estão estupefatas. 988 01:32:01,989 --> 01:32:05,993 Essas pessoas a conhecem desde que nasceu. Não conhecem? 989 01:32:07,427 --> 01:32:10,097 Podem não saber tudo que você fez... 990 01:32:10,163 --> 01:32:12,566 mas sabem o que não faria. 991 01:32:13,333 --> 01:32:17,104 Sabem que não deixaria um homem assinar contratos com eles... 992 01:32:17,171 --> 01:32:18,872 se não fosse Jack. 993 01:32:21,008 --> 01:32:23,443 Não valeria o papel em que estivessem escritos. 994 01:32:24,745 --> 01:32:25,879 Portanto... 995 01:32:26,747 --> 01:32:29,216 eles não possuiriam nada. 996 01:32:34,454 --> 01:32:35,856 Pensou nisso? 997 01:32:41,428 --> 01:32:43,030 E quanto aos nossos filhos? 998 01:32:44,198 --> 01:32:47,201 E quanto a eles? Se eu não fosse Jack Sommersby... 999 01:32:48,602 --> 01:32:50,304 o que seria deles? 1000 01:32:51,872 --> 01:32:54,041 E quanto à nossa Rachel? 1001 01:32:54,875 --> 01:32:57,444 "Bastarda" não é uma palavra bonita. 1002 01:32:58,912 --> 01:33:00,480 É o que quer? 1003 01:33:03,951 --> 01:33:05,085 E você? 1004 01:33:07,921 --> 01:33:11,792 Acha que pode ir para casa com sua filha ilegítima... 1005 01:33:12,960 --> 01:33:14,795 e seu amante ladrão? 1006 01:33:15,963 --> 01:33:18,065 Vai contar a essas pessoas... 1007 01:33:18,165 --> 01:33:20,467 que mentiu para eles durante um ano? 1008 01:33:25,606 --> 01:33:26,940 Eles a conhecem. 1009 01:33:29,243 --> 01:33:31,345 Talvez não me conheçam tão bem. 1010 01:33:35,349 --> 01:33:37,417 Agora ninguém conhece nenhum de nós. 1011 01:33:37,518 --> 01:33:42,089 Pode distorcer quanto quiser, mas sabemos que você não é Jack. 1012 01:33:42,122 --> 01:33:44,358 Todos aqui sabem quem sou. 1013 01:33:44,491 --> 01:33:47,961 Eu sei quem sou. As únicas que não sabem são você e Orin. 1014 01:33:59,840 --> 01:34:02,676 Você fez algum acordo? Com Orin? 1015 01:34:03,844 --> 01:34:05,712 Não seja ridículo! 1016 01:34:07,381 --> 01:34:09,149 Este homem aparece aqui... 1017 01:34:09,283 --> 01:34:11,852 com segundas intenções... 1018 01:34:11,985 --> 01:34:15,822 dizendo a todos que não sou quem sou. O que ele quer em troca? 1019 01:34:16,156 --> 01:34:17,457 Pare com isso. 1020 01:34:17,558 --> 01:34:20,527 Não. Diga, o que prometeu a ele? 1021 01:34:20,561 --> 01:34:24,398 Que tudo voltaria a ser como era antes de você chegar. 1022 01:34:33,540 --> 01:34:36,009 Tudo voltaria a ser como antes. 1023 01:34:39,146 --> 01:34:41,748 Mas estaria prometida a um homem... 1024 01:34:42,349 --> 01:34:44,184 que não ama. 1025 01:34:47,588 --> 01:34:51,258 E eu seria um pulha chamado Horace Townsend... 1026 01:34:51,325 --> 01:34:53,160 condenado a alguns anos por fraude. 1027 01:34:53,894 --> 01:34:55,429 Ao menos não seria enforcado. 1028 01:34:56,597 --> 01:34:59,166 Não seria preciso. Eu já estaria morto. 1029 01:35:02,569 --> 01:35:04,037 Você gosta de mim? 1030 01:35:04,171 --> 01:35:05,339 Claro! 1031 01:35:05,372 --> 01:35:06,874 Então por que está fazendo isso? 1032 01:35:08,008 --> 01:35:10,344 Porque não é Jack Sommersby! 1033 01:35:11,278 --> 01:35:13,580 -Como sabe? -Uma mulher conhece seu marido. 1034 01:35:13,614 --> 01:35:16,049 -Você não tem provas. -Não preciso! 1035 01:35:16,083 --> 01:35:19,186 -Ninguém acredita em você. -Não me importo. Sei como me sinto. 1036 01:35:19,286 --> 01:35:20,787 É tudo que importa? 1037 01:35:20,921 --> 01:35:22,623 Você é uma mulher cabeça-dura! 1038 01:35:22,923 --> 01:35:27,528 Você é um idiota teimoso! Não é Jack, então por que finge que é? 1039 01:35:27,628 --> 01:35:28,929 Como sabe? 1040 01:35:29,029 --> 01:35:31,098 -Sei porque... -Como sabe? 1041 01:35:31,932 --> 01:35:36,036 Sei porque nunca o amei como amo você. 1042 01:35:42,943 --> 01:35:46,079 Então, me diga, do fundo do coração... 1043 01:35:48,949 --> 01:35:50,217 sou seu marido? 1044 01:36:01,495 --> 01:36:03,130 Sim, você é. 1045 01:36:04,264 --> 01:36:05,399 Obrigado. 1046 01:36:27,788 --> 01:36:29,790 Nada a acrescentar, Meritíssimo. 1047 01:36:30,858 --> 01:36:32,292 Sr. Dawson? 1048 01:36:35,996 --> 01:36:38,365 Pode se retirar, Sra. Sommersby. 1049 01:36:43,837 --> 01:36:46,540 Tem mais testemunhas, Sr. Sommersby? 1050 01:36:47,107 --> 01:36:48,542 Não, senhor. 1051 01:36:50,711 --> 01:36:52,846 Aproxime-se, senhor. 1052 01:36:56,149 --> 01:36:58,552 Você argumentou muito bem. 1053 01:36:58,685 --> 01:37:03,156 Se sua identidade não está em questão, há poucas dúvidas quanto à sua culpa. 1054 01:37:04,491 --> 01:37:06,560 Não tem mais nada a dizer? 1055 01:37:41,662 --> 01:37:43,497 O que diz? 1056 01:37:46,600 --> 01:37:48,235 Quanto conseguimos? 1057 01:37:56,343 --> 01:37:59,446 Eu disse oito, esperava dez... 1058 01:38:01,515 --> 01:38:03,517 consegui 12? 1059 01:38:09,790 --> 01:38:12,793 Quanto receberemos por toda a colheita? 1060 01:38:14,228 --> 01:38:15,929 Mais de US$ 10 mil. 1061 01:38:16,763 --> 01:38:18,899 Deus Todo-Poderoso! Venha cá, mulher. 1062 01:38:18,932 --> 01:38:20,801 Venha cá. Dance! 1063 01:38:20,934 --> 01:38:22,402 Pule! 1064 01:38:23,904 --> 01:38:26,073 Conseguimos! 1065 01:38:28,709 --> 01:38:30,110 Você e eu. 1066 01:38:34,481 --> 01:38:36,250 Como estão as crianças? 1067 01:38:36,283 --> 01:38:37,818 Estão bem. 1068 01:38:37,918 --> 01:38:41,255 Rachel está gordinha e atrevida. 1069 01:38:41,288 --> 01:38:42,389 Robbie? 1070 01:38:44,391 --> 01:38:46,927 Está sofrendo. 1071 01:38:50,497 --> 01:38:52,232 Ele não entende. 1072 01:38:53,100 --> 01:38:56,837 Eu não entendo. O que devo dizer a ele? 1073 01:38:59,673 --> 01:39:02,676 Diga a ele que o pai dele nunca matou ninguém. 1074 01:39:03,844 --> 01:39:05,979 E Horace Townsend? 1075 01:39:17,024 --> 01:39:18,859 Horace Townsend. 1076 01:39:39,713 --> 01:39:41,548 Conheci Horace Townsend. 1077 01:39:42,449 --> 01:39:43,450 Muito bem. 1078 01:39:48,889 --> 01:39:53,026 Tudo que disseram sobre ele no tribunal... 1079 01:39:54,194 --> 01:39:55,562 era verdade. 1080 01:39:58,899 --> 01:40:00,634 Eu odiava o canalha! 1081 01:40:02,469 --> 01:40:04,738 A única sorte que ele teve foi... 1082 01:40:05,639 --> 01:40:07,207 ser preso. 1083 01:40:08,375 --> 01:40:11,044 Havia um homem parecido com ele. 1084 01:40:12,479 --> 01:40:14,581 Poderiam ser irmãos. 1085 01:40:14,648 --> 01:40:16,483 Talvez fossem. 1086 01:40:25,392 --> 01:40:28,595 Depois de passar quatro anos juntos naquela cela... 1087 01:40:29,930 --> 01:40:32,900 eles sabiam tudo um sobre o outro. 1088 01:40:41,508 --> 01:40:43,210 Mas agora ele está morto. 1089 01:40:44,077 --> 01:40:45,245 Quem? 1090 01:40:48,248 --> 01:40:49,516 Horace. 1091 01:40:49,550 --> 01:40:51,051 Você não o matou? 1092 01:40:54,688 --> 01:40:56,523 Não, ele foi esfaqueado... 1093 01:40:57,691 --> 01:40:59,693 na noite em que matou Conklin. 1094 01:41:00,928 --> 01:41:02,396 Sangrou até morrer. 1095 01:41:04,798 --> 01:41:07,100 Eu o enterrei numa montanha... 1096 01:41:07,134 --> 01:41:08,869 sob umas rochas. 1097 01:41:09,269 --> 01:41:11,438 Quer dizer que enterrou Jack? 1098 01:41:15,242 --> 01:41:17,411 Quero dizer que enterrei Horace. 1099 01:41:20,113 --> 01:41:21,548 Para sempre, Laurel. 1100 01:41:22,549 --> 01:41:25,552 Precisa contar a eles. Precisa contar ao juiz. 1101 01:41:25,586 --> 01:41:28,121 -Ele vai entender. -Não faça isso. 1102 01:41:28,255 --> 01:41:29,556 Não. 1103 01:41:29,590 --> 01:41:34,127 Se quer me abraçar, então me abrace hoje e todos os dias. 1104 01:41:34,261 --> 01:41:36,830 Diz que me ama, então mostre! 1105 01:41:36,964 --> 01:41:40,767 Seja pai e envelheça comigo. Isso é amor! 1106 01:41:40,834 --> 01:41:43,437 -Acha que eu não quero? -Então venha para casa. 1107 01:41:43,570 --> 01:41:46,673 Você não entende. Se eu for Horace, não teremos um lar. 1108 01:41:46,740 --> 01:41:47,841 Não me importo. 1109 01:41:47,975 --> 01:41:51,678 Eu me importo! Não serei Horace Townsend de novo! 1110 01:41:55,415 --> 01:41:57,317 Prefere morrer? 1111 01:42:00,787 --> 01:42:02,589 Preferia estar em casa. 1112 01:42:02,623 --> 01:42:07,327 Se houver um modo de Jack Sommersby sair daqui, farei o que for preciso. 1113 01:42:16,503 --> 01:42:18,872 Não há nada que eu possa dizer, há? 1114 01:42:27,014 --> 01:42:28,615 Você sabe... 1115 01:42:29,349 --> 01:42:32,653 quantas noites fiquei acordado no nosso quarto... 1116 01:42:32,786 --> 01:42:34,321 olhando para você? 1117 01:42:37,324 --> 01:42:38,492 Pensando... 1118 01:42:41,662 --> 01:42:44,198 que milagre era estar ali. 1119 01:42:50,804 --> 01:42:54,074 Eu me perguntava o que tinha feito para merecer... 1120 01:42:54,842 --> 01:42:57,211 estar ali naquele quarto com você. 1121 01:42:59,179 --> 01:43:00,514 Ainda me pergunto. 1122 01:43:13,527 --> 01:43:15,229 Ser seu marido... 1123 01:43:16,396 --> 01:43:20,834 foi a única coisa que fiz da qual me orgulho. 1124 01:43:31,578 --> 01:43:34,581 Não temos muito tempo. Você trouxe? 1125 01:43:34,681 --> 01:43:36,884 Sim, está aqui. 1126 01:43:38,519 --> 01:43:41,522 Meu Deus! Passei quatro vezes. 1127 01:43:42,689 --> 01:43:44,858 -Está ótima. -Está toda amassada. 1128 01:43:49,129 --> 01:43:50,697 Está horrível. 1129 01:44:02,543 --> 01:44:03,977 Meus dedos estão tremendo. 1130 01:44:04,111 --> 01:44:05,279 Deixe-me ajudar. 1131 01:44:11,285 --> 01:44:12,986 Sabe, sinto que... 1132 01:44:14,621 --> 01:44:18,992 se eu souber que estará lá comigo, posso fazer isso direito. 1133 01:44:20,594 --> 01:44:21,895 Por favor, não me peça isso. 1134 01:44:21,929 --> 01:44:23,263 Não posso. 1135 01:44:23,297 --> 01:44:24,598 Não vou assistir a você morrer! 1136 01:44:26,466 --> 01:44:28,735 -Está na hora. -Espere um pouco! 1137 01:44:30,737 --> 01:44:32,139 Lamento, senhor. 1138 01:44:32,172 --> 01:44:34,141 Guarde isso para mim... 1139 01:44:34,174 --> 01:44:36,310 nos bons e maus momentos. 1140 01:44:38,478 --> 01:44:40,447 Perdoe-me pelos maus. 1141 01:44:42,482 --> 01:44:44,618 Eu sabia que era você! 1142 01:44:44,651 --> 01:44:47,621 Eu soube desde que o vi... 1143 01:44:48,021 --> 01:44:50,657 que era você, meu amor. 1144 01:45:16,650 --> 01:45:19,052 -Companhia! -Atenção! 1145 01:45:42,142 --> 01:45:44,011 Deus o abençoe, Jack! 1146 01:45:59,092 --> 01:46:02,663 "Você, John Robert Sommersby... 1147 01:46:02,696 --> 01:46:06,400 tendo sido considerado culpado pela morte de Charles Conklin... 1148 01:46:06,433 --> 01:46:10,037 foi sentenciado à pena de morte por enforcamento... 1149 01:46:10,704 --> 01:46:13,574 que será executada imediatamente. 1150 01:46:13,674 --> 01:46:16,410 Que Deus tenha piedade da sua alma." 1151 01:46:20,714 --> 01:46:23,684 "Porque ele pôs seu amor sobre Mim... 1152 01:46:23,717 --> 01:46:26,753 Eu o libertarei. 1153 01:46:27,855 --> 01:46:32,059 Eu o levarei para o alto porque ele conhece Meu nome. 1154 01:46:32,693 --> 01:46:36,296 Ele Me chamará, e Eu responderei. 1155 01:46:36,697 --> 01:46:39,032 Estarei com ele nos momentos difíceis. 1156 01:46:39,132 --> 01:46:40,701 Eu o libertarei... 1157 01:46:40,734 --> 01:46:43,871 e o honrarei e mostrarei a ele a Minha salvação." 1158 01:46:47,608 --> 01:46:49,409 Deus o abençoe, Jack. 1159 01:46:56,316 --> 01:46:57,784 Com licença. 1160 01:46:59,152 --> 01:47:02,155 Desculpe, tenho que passar. 1161 01:47:05,058 --> 01:47:07,094 Não. Ainda não estou pronto. 1162 01:47:11,899 --> 01:47:13,300 Não, ainda não! 1163 01:47:13,333 --> 01:47:14,935 Por favor! Deixe-me passar! 1164 01:47:15,936 --> 01:47:17,070 Não, por favor! 1165 01:47:22,776 --> 01:47:25,078 Jack! Estou aqui! 1166 01:49:43,483 --> 01:49:46,453 Marido Querido Pai Amoroso 1167 01:49:46,486 --> 01:49:48,488 e Cidadão de Vine Hill