1 00:01:05,265 --> 00:01:08,135 Tudo bem, filho. 2 00:01:09,403 --> 00:01:14,274 Eu sei que você quer que isto acabe. 3 00:01:20,714 --> 00:01:22,983 Eu estou aqui. 4 00:01:27,387 --> 00:01:30,090 Eu estarei bem aqui. 5 00:01:37,431 --> 00:01:40,000 Mas não desista. 6 00:01:42,769 --> 00:01:45,906 Está me ouvindo? 7 00:01:47,574 --> 00:01:52,613 Enquanto você puder pegar fôlego, você luta. 8 00:01:54,314 --> 00:01:57,684 Você respira... Continue respirando. 9 00:02:27,447 --> 00:02:30,651 O REGRESSO 10 00:03:44,424 --> 00:03:45,692 Hawk. 11 00:04:31,905 --> 00:04:33,907 Que bosta! 12 00:04:35,742 --> 00:04:38,478 Miseráveis malditos. 13 00:04:40,614 --> 00:04:43,317 O desgraçado tem merda na cabeça. 14 00:04:48,755 --> 00:04:50,858 -Viu o Coulter? -Não. 15 00:04:53,861 --> 00:04:55,329 Escutem! 16 00:04:55,596 --> 00:04:59,299 Depois das peles limpas, eu quero que amarrem com força. 17 00:04:59,499 --> 00:05:03,303 Lembrem: não vamos vender fardos de 15 peles! 18 00:05:03,370 --> 00:05:04,371 Serão fardos de 30! 19 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 Fitzgerald! 20 00:05:06,640 --> 00:05:07,474 Capitão. 21 00:05:07,608 --> 00:05:10,677 Como estamos com a carga? O que está achando? 22 00:05:11,812 --> 00:05:14,515 Eu acho que, seja lá o que foram caçar, 23 00:05:14,781 --> 00:05:16,650 tomara que não deem outro tiro. 24 00:05:16,783 --> 00:05:18,785 Quero tudo pronto ao amanhecer. 25 00:05:18,952 --> 00:05:21,221 Era para ter ficar pronto de manhã. Já 26 00:05:21,221 --> 00:05:23,624 queria ter partido, mas estão exaustos. 27 00:05:23,790 --> 00:05:26,393 Estamos a dias do forte. Estamos esgotados. 28 00:05:26,627 --> 00:05:29,530 Só precisamos de carne fresca para os rapazes. 29 00:05:29,963 --> 00:05:32,633 Você viu o Coulter? 30 00:05:35,636 --> 00:05:38,539 Abatemos um alce bem grande. 31 00:05:39,540 --> 00:05:41,375 Queremos ajuda para arrastar. 32 00:05:41,508 --> 00:05:44,011 Me avise quando estiver no espeto que eu ajudo. 33 00:05:44,411 --> 00:05:45,913 Preciso de ajuda. 34 00:05:46,346 --> 00:05:48,549 Precisamos de ajuda quando carregamos os fardos. 35 00:05:48,849 --> 00:05:51,552 Estou comendo castor há tanto tempo 36 00:05:51,852 --> 00:05:53,720 que sinto falta da comida da mulher. 37 00:05:54,021 --> 00:05:56,690 -Sinto falta da sua mulher. -Cale a boca. 38 00:05:56,990 --> 00:05:58,358 Socorro! 39 00:05:58,992 --> 00:06:00,427 Socorro! 40 00:06:00,827 --> 00:06:02,362 É o Coulter? 41 00:06:02,563 --> 00:06:04,665 Vá chamar o capitão. 42 00:06:04,731 --> 00:06:05,999 Jesus Cristo! 43 00:06:09,403 --> 00:06:11,004 Alguém os vê? 44 00:06:11,438 --> 00:06:14,007 -Quieto. -Vigie o cume. 45 00:06:24,852 --> 00:06:26,954 Que foi isso? 46 00:06:32,860 --> 00:06:33,760 Pai? 47 00:06:34,061 --> 00:06:35,429 Vamos. 48 00:06:56,917 --> 00:06:58,719 Pegaram Thomas. 49 00:07:21,775 --> 00:07:24,511 Não os vejo. Não os vejo. 50 00:07:29,516 --> 00:07:30,918 Se abaixem! 51 00:07:32,519 --> 00:07:34,922 Estamos cercados! Estão em toda parte! 52 00:07:35,355 --> 00:07:36,957 Fique aqui! 53 00:07:38,091 --> 00:07:39,526 Paul, não! 54 00:07:48,135 --> 00:07:50,137 Nos querem a céu aberto. 55 00:07:51,104 --> 00:07:53,674 Ninguém se mova! Fiquem onde estão! 56 00:07:53,974 --> 00:07:58,946 Querem as peles. Temos de ir para o barco, senão perdemos tudo. 57 00:08:16,797 --> 00:08:20,133 Vão para o barco! Para o barco, filho! Corra! 58 00:08:20,801 --> 00:08:22,069 Rápido! 59 00:08:25,138 --> 00:08:29,009 Deixem as peles! Para o barco! 60 00:08:54,101 --> 00:08:56,436 Hawk! 61 00:09:02,442 --> 00:09:03,877 Hawk! 62 00:09:04,178 --> 00:09:05,879 Hawk! 63 00:09:34,041 --> 00:09:37,477 Peguem algumas peles! Peguem as peles! 64 00:09:56,797 --> 00:10:00,601 Peguem as peles! 65 00:10:16,650 --> 00:10:18,252 Dê à minha filha. 66 00:10:18,685 --> 00:10:20,787 Você vem conosco. Vou pedir ajuda. 67 00:10:27,928 --> 00:10:30,631 Deixem as peles! 68 00:10:31,265 --> 00:10:32,533 Willman! 69 00:10:33,634 --> 00:10:36,003 Se apoie em mim! Continue andando. 70 00:10:39,640 --> 00:10:41,642 Vão para o barco! 71 00:11:03,564 --> 00:11:04,998 Selvagem! 72 00:11:06,300 --> 00:11:08,669 Entre no maldito barco! 73 00:11:18,145 --> 00:11:19,580 Socorro! 74 00:11:31,692 --> 00:11:33,894 Cortem a corda! 75 00:11:34,161 --> 00:11:35,762 Esperem o Amos! 76 00:11:35,896 --> 00:11:37,331 Não! Vamos agora! 77 00:11:37,764 --> 00:11:39,600 Disparem o canhão! 78 00:11:50,010 --> 00:11:52,346 Não partam! Esperem! 79 00:12:38,125 --> 00:12:40,661 Minha filha, Powaqa, não está aqui. 80 00:12:41,395 --> 00:12:43,230 Recolham as peles que puderem. 81 00:12:43,964 --> 00:12:50,971 Trocaremos com os franceses por cavalos e continuaremos a procurá-la. 82 00:12:53,974 --> 00:12:55,843 Poeira vira farinha e, 83 00:12:56,343 --> 00:12:58,111 quando a manhã clarear, 84 00:12:58,245 --> 00:13:02,416 esse filho de Deus encontrará Jesus Cristo. Amém. 85 00:13:17,431 --> 00:13:18,799 Pronto? 86 00:13:20,801 --> 00:13:22,002 Quieto. 87 00:13:27,307 --> 00:13:28,876 Onde aprendeu isso? 88 00:13:29,710 --> 00:13:32,012 Meu pai era médico. Bridger! 89 00:13:32,312 --> 00:13:36,450 Um bando desses pretos do mato espera para terminar o serviço. 90 00:13:39,887 --> 00:13:42,289 Me diga que tem um plano. 91 00:13:47,327 --> 00:13:48,462 Glass? 92 00:13:49,830 --> 00:13:51,832 O Rio Missouri não serve. 93 00:13:52,199 --> 00:13:54,468 Os Arikaras têm o domínio. 94 00:13:54,902 --> 00:13:56,470 Temos de sair do barco. 95 00:13:56,837 --> 00:13:58,839 Quer sair do barco? 96 00:14:00,174 --> 00:14:02,042 E faremos o quê? 97 00:14:02,342 --> 00:14:04,144 Levar as peles e sentar entre os 98 00:14:04,144 --> 00:14:06,346 Arikaras como um bando de patas-chocas? 99 00:14:06,847 --> 00:14:09,917 O único jeito seguro é traçar um novo curso por terra. 100 00:14:10,050 --> 00:14:11,351 Serão semanas de viagem. 101 00:14:11,485 --> 00:14:13,487 Melhor que flutuar onde podem nos ver. 102 00:14:13,921 --> 00:14:16,190 Eles já estão nos vendo, filho. 103 00:14:17,491 --> 00:14:20,327 Eu sugiro que fiquemos no barco, 104 00:14:20,861 --> 00:14:24,331 tracemos um curso para o forte e nos arrisquemos pela água. 105 00:14:24,765 --> 00:14:29,169 O Glass conhece o território melhor. É dever dele nos levar a salvo. 106 00:14:29,236 --> 00:14:32,873 A salvo? Preciso lembrá-lo que já perdemos 32 homens? 107 00:14:32,940 --> 00:14:37,044 Já são 33. Eram meus homens, Fitzgerald. Eu sei quantos perdi. 108 00:14:37,945 --> 00:14:40,447 Faremos o que Glass diz. Assunto encerrado. 109 00:14:53,961 --> 00:14:55,896 Vamos soltar o barco. Se os Arikaras 110 00:14:55,896 --> 00:14:58,098 estiverem seguindo, vão pegá-lo rio abaixo. 111 00:14:58,365 --> 00:15:01,969 Vamos por terra até o Rio Grand e o seguimos até Forte Kiowa. 112 00:15:02,102 --> 00:15:05,105 A pé? Será inverno antes de chegarmos. 113 00:15:05,372 --> 00:15:08,208 Se acharmos comércio, trocamos uns cavalos. 114 00:15:08,275 --> 00:15:10,210 Não há comércio tão longe! 115 00:15:10,410 --> 00:15:13,547 Capitão, soltar o barco é um erro. 116 00:15:13,947 --> 00:15:18,285 Os Arikaras não são burros. Com ele, atracamos no Pico da Flecha. 117 00:15:18,552 --> 00:15:20,554 Pare de agir como se soubesse do que fala. 118 00:15:20,921 --> 00:15:22,289 Ninguém falou com você. 119 00:15:22,556 --> 00:15:27,261 Quem daria ouvidos? Não sabe abrir a braguilha para cagar. 120 00:15:27,427 --> 00:15:30,931 O Forte Rhulen fica logo adiante. 121 00:15:31,131 --> 00:15:32,966 Nos entocamos nele. 122 00:15:33,267 --> 00:15:34,935 Iremos a pé. 123 00:15:35,435 --> 00:15:37,437 Iremos mesmo. 124 00:15:38,438 --> 00:15:42,576 Queria que meu pai fosse médico. Ele teria me dado o posto de capitão. 125 00:15:42,976 --> 00:15:47,414 O que faremos? Rezar para as peles não apodrecerem se voltarmos? 126 00:15:47,981 --> 00:15:51,952 Não esqueçam este lugar. Vamos deixar uma fortuna sob as rochas. 127 00:15:53,253 --> 00:15:57,991 Glass, trace um curso. O mais curto que dê a volta nos Arikaras. 128 00:15:59,593 --> 00:16:01,328 Não é certo. 129 00:16:02,429 --> 00:16:07,301 Sabemos que as peles não estarão aqui quando voltarmos. 130 00:16:07,467 --> 00:16:10,971 Não há como arrastá-las até o forte desse jeito. 131 00:16:11,171 --> 00:16:14,308 Há Arikaras por todo o território. Queremos as mãos livres. 132 00:16:14,474 --> 00:16:16,310 Perderemos as peles. 133 00:16:16,476 --> 00:16:19,313 -Prefere as peles ou a vida? -Vida? 134 00:16:19,546 --> 00:16:22,316 A que vida se refere? Não tenho vida. 135 00:16:22,549 --> 00:16:26,320 Eu vou vivendo e só consigo viver graças às peles. 136 00:16:27,621 --> 00:16:29,022 Bosta! 137 00:16:31,358 --> 00:16:36,363 Volto para casa depois de 6 meses trabalhando como uma mula, 138 00:16:36,630 --> 00:16:39,633 arriscando o pescoço, homens morrendo... E para quê? 139 00:16:40,067 --> 00:16:44,004 Perdi quase tudo. O serviço já começou errado! 140 00:16:45,005 --> 00:16:47,007 Aquele ali está nos ferrando. 141 00:16:47,374 --> 00:16:50,511 Como será que os Arikaras nos emboscaram 142 00:16:50,911 --> 00:16:54,214 se o Sr. Glass ficou de vigiar exatamente isso? 143 00:16:54,381 --> 00:16:56,083 Todos amigos Pawnees dele. 144 00:16:56,216 --> 00:16:59,052 Os Pawnees são inimigos dos Arikaras como nós. 145 00:16:59,353 --> 00:17:00,354 São? 146 00:17:01,021 --> 00:17:04,358 E esse filho mestiço dele? 147 00:17:05,092 --> 00:17:07,227 Que raça de selvagem era a mãe dele? 148 00:17:07,494 --> 00:17:09,363 Deixe o rapaz, Fitz. 149 00:17:10,063 --> 00:17:11,665 Só quero dizer que 150 00:17:12,199 --> 00:17:14,668 selvagem é selvagem. 151 00:17:22,509 --> 00:17:24,244 Glass! 152 00:17:25,412 --> 00:17:30,417 É verdade que atirou num tenente enquanto morava com os selvagens? 153 00:17:34,121 --> 00:17:36,690 21 soldados e 40 peles vermelhas mortos. 154 00:17:37,124 --> 00:17:41,261 Mas você e seu filho foram os únicos a escapar com vida. Foi um milagre! 155 00:17:41,395 --> 00:17:43,397 Cale a boca, Fitzgerald. 156 00:17:44,965 --> 00:17:48,569 Foi isso que fez? Atirou num dos seus para salvar esse cãozinho aí. 157 00:17:48,702 --> 00:17:50,103 Calado! 158 00:17:50,404 --> 00:17:53,440 Por quê? Ele brincava com a mãe do menininho? 159 00:17:53,707 --> 00:17:55,442 Ele a matou? 160 00:17:56,243 --> 00:17:59,246 Pare de polir o rifle quando falo com você. 161 00:17:59,446 --> 00:18:00,714 Estou trabalhando. 162 00:18:01,081 --> 00:18:03,450 Trabalhe quando eu parar de falar com você. 163 00:18:03,717 --> 00:18:05,152 Olhe para mim. 164 00:18:05,385 --> 00:18:06,587 Já chega! 165 00:18:07,454 --> 00:18:09,723 Não sabe seu lugar, garoto. 166 00:18:11,124 --> 00:18:15,429 Eu diria que meu lugar é aqui no lado inteligente do rifle. 167 00:18:15,562 --> 00:18:17,464 Se afaste, Fitzgerald. 168 00:18:19,166 --> 00:18:20,434 É uma ordem! 169 00:18:20,734 --> 00:18:23,437 Escutem! Há poucas horas de claridade. 170 00:18:23,737 --> 00:18:27,307 Temos de empilhar as peles e nos livrar do barco. Vamos! 171 00:18:29,576 --> 00:18:31,745 Mandei ser invisível. 172 00:18:31,745 --> 00:18:33,180 Pelo menos, ele... 173 00:18:33,180 --> 00:18:37,184 Se quiser sobreviver, fique de boca fechada. 174 00:18:37,184 --> 00:18:41,455 -Mas ele me ouviu. -Não ouvem sua voz. 175 00:18:41,455 --> 00:18:43,757 Só veem a cor do seu rosto. 176 00:18:43,757 --> 00:18:46,493 Entendeu? 177 00:18:46,493 --> 00:18:47,594 Sim. 178 00:18:52,466 --> 00:18:54,801 Precisa me obedecer, filho. 179 00:18:54,801 --> 00:18:57,304 Precisa me ouvir. 180 00:19:09,483 --> 00:19:11,051 Beckett! 181 00:19:12,219 --> 00:19:13,453 Weston! 182 00:19:13,654 --> 00:19:15,522 Por que eles não pulam? 183 00:19:15,822 --> 00:19:18,325 Parece que mudaram de ideia. 184 00:19:24,331 --> 00:19:26,233 Espertos... 185 00:19:26,800 --> 00:19:28,235 Espertos. 186 00:19:34,541 --> 00:19:36,810 Eu deveria estar naquele barco. 187 00:19:40,380 --> 00:19:42,382 Eles fizeram o certo. 188 00:19:59,199 --> 00:20:00,534 Hora de ir. 189 00:20:01,368 --> 00:20:02,703 Levante. 190 00:20:03,770 --> 00:20:04,838 Vamos embora. 191 00:20:07,708 --> 00:20:09,409 Estou indo. 192 00:20:12,246 --> 00:20:14,281 Não, volte a dormir. 193 00:20:16,250 --> 00:20:20,387 Mande me chamar quando todos estiverem prontos. 194 00:20:20,387 --> 00:20:22,289 Vou para oeste. 195 00:20:36,703 --> 00:20:42,576 Você é meu filho. 196 00:20:52,553 --> 00:20:54,621 Só há dois aqui. 197 00:20:55,255 --> 00:20:57,891 Powaqa não está. 198 00:20:59,459 --> 00:21:01,828 Os outros devem ter levado. 199 00:21:01,828 --> 00:21:03,630 Foram para norte. 200 00:21:05,332 --> 00:21:09,269 Vamos rastreá-los na montanha. 201 00:21:17,578 --> 00:21:20,581 Foi a decisão certa? Deixar o barco? 202 00:21:21,582 --> 00:21:24,918 Os Arikaras mandam no rio. Teriam nos emboscado. 203 00:21:25,652 --> 00:21:29,623 Vamos a leste do Grand pelas montanhas e tiramos uma semana da viagem. 204 00:21:29,790 --> 00:21:32,926 As terras estão áridas lá. Os Arikaras não têm caça. 205 00:21:33,927 --> 00:21:35,362 Só nós. 206 00:21:35,662 --> 00:21:37,364 Só nós. 207 00:21:43,937 --> 00:21:45,939 É verdade o que Fitzgerald disse? 208 00:21:47,508 --> 00:21:50,310 É por isso que veio para o fim do mundo? 209 00:21:52,946 --> 00:21:54,214 Glass? 210 00:21:54,348 --> 00:21:56,216 Gosto do silêncio. 211 00:21:58,352 --> 00:21:59,620 Seu filho 212 00:21:59,820 --> 00:22:01,622 viu muita coisa. 213 00:22:02,356 --> 00:22:04,958 Ele tem uma mãe a quem vai devolvê-lo? 214 00:29:05,112 --> 00:29:06,380 Sr. Glass! 215 00:29:07,114 --> 00:29:08,749 Há filhotes aqui! 216 00:29:12,386 --> 00:29:13,954 Há filhotes! 217 00:29:18,125 --> 00:29:19,826 Todo-Poderoso! 218 00:29:24,131 --> 00:29:25,766 Ele está lá embaixo. 219 00:29:27,768 --> 00:29:29,336 Olhos abertos. Há ursos. 220 00:29:29,670 --> 00:29:31,672 Preciso de ajuda! 221 00:29:34,808 --> 00:29:36,143 Meu Deus. 222 00:29:39,112 --> 00:29:41,081 Me traga trapos já! 223 00:29:41,281 --> 00:29:44,084 Me dê trapos antes que ele sangre tudo. 224 00:29:44,952 --> 00:29:47,955 Primeiros socorros. Bridger, faça pressão. 225 00:29:49,823 --> 00:29:51,124 Vire devagar. 226 00:29:51,258 --> 00:29:54,094 Honra seja feita: ele levou o urso com ele. 227 00:29:54,161 --> 00:29:57,297 Não devia ter disparado. Está cheio desses pretos do mato! 228 00:29:57,698 --> 00:30:01,802 Chega! Chega! Ainda estamos em território Arikara. 229 00:30:02,002 --> 00:30:03,804 Ele é um dos nossos. 230 00:30:05,439 --> 00:30:09,309 Vasculhem ao redor, norte e oeste. Leve esses dois com você. 231 00:30:09,843 --> 00:30:11,845 Bill, Fryman! Vão para sul e leste. 232 00:30:11,845 --> 00:30:14,181 Procurem quem possa ter ouvido o disparo. 233 00:30:14,381 --> 00:30:16,016 Precisa de pontos. 234 00:30:16,183 --> 00:30:19,119 E eu, capitão? 235 00:30:19,319 --> 00:30:20,988 Você fique aqui. 236 00:30:21,121 --> 00:30:22,122 Pressão! 237 00:30:22,322 --> 00:30:26,193 -Lamento, Sr. Glass. -Bridger, faça pressão aqui. 238 00:30:27,194 --> 00:30:29,129 Está sangrando aqui também. 239 00:30:30,197 --> 00:30:31,899 Isso é tortura! 240 00:30:32,900 --> 00:30:34,835 O certo seria 241 00:30:35,135 --> 00:30:37,037 acabar logo com ele. 242 00:30:37,337 --> 00:30:40,040 E se ele tiver chance de sobreviver? 243 00:30:41,909 --> 00:30:43,477 Sobreviver? 244 00:30:43,911 --> 00:30:48,048 Você viu o que o urso fez. Ele morrerá em uma hora. 245 00:30:49,349 --> 00:30:53,053 Todos morreremos se ele não parar de uivar desse jeito. 246 00:30:55,889 --> 00:30:58,926 Torça na sua direção e ponha no lugar. Eu seguro. Já. 247 00:30:59,159 --> 00:31:00,027 Pai. 248 00:31:00,160 --> 00:31:00,928 Segure! 249 00:31:02,162 --> 00:31:03,197 Já! 250 00:31:03,530 --> 00:31:04,431 Agora! 251 00:31:09,870 --> 00:31:11,371 Ele desmaiou. 252 00:31:12,239 --> 00:31:14,942 Vou aproveitar e dar pontos no pescoço. 253 00:31:16,176 --> 00:31:17,211 Água. 254 00:31:24,785 --> 00:31:27,087 Bridger, avise que acamparemos aqui. 255 00:31:27,254 --> 00:31:29,456 Eu estou aqui. 256 00:31:30,390 --> 00:31:33,794 Eu estarei aqui. 257 00:31:47,207 --> 00:31:48,809 Toussaint, ele chegou. 258 00:31:49,243 --> 00:31:51,945 Pensei que não fosse mais vir. 259 00:31:53,547 --> 00:31:56,550 Que bom que veio. 260 00:31:57,217 --> 00:31:59,987 Precisamos de cavalos e rifles. 261 00:32:00,554 --> 00:32:02,556 Trouxemos muitas peles. 262 00:32:02,956 --> 00:32:07,261 Sem cavalos! Só o que combinamos. 263 00:32:08,128 --> 00:32:10,297 Pegue quantas peles quiser. 264 00:32:10,831 --> 00:32:13,567 Precisamos de cavalos e rifles. 265 00:32:14,101 --> 00:32:16,970 Preciso de uma mulher peituda 266 00:32:17,104 --> 00:32:18,672 que cozinhe. 267 00:32:19,306 --> 00:32:21,608 Não podemos dar cavalos. 268 00:32:22,976 --> 00:32:23,977 O que ele disse? 269 00:32:23,977 --> 00:32:25,612 Não sei. Algo sobre cavalos. 270 00:32:25,612 --> 00:32:27,948 Traga bebida. Uísque... 271 00:32:29,283 --> 00:32:31,451 Mande-o parar de pedir cavalos. 272 00:32:33,954 --> 00:32:35,322 É um prazer fazer negócios com você. 273 00:32:35,956 --> 00:32:37,257 Cavalos. 274 00:32:37,591 --> 00:32:38,959 Sem cavalos. 275 00:32:40,027 --> 00:32:41,628 Só armas e munição. 276 00:32:42,462 --> 00:32:46,266 Diga que se ele pedir cavalos de novo, não há negócio. 277 00:32:46,867 --> 00:32:50,137 Onde conseguiu? Dos americanos? 278 00:32:50,604 --> 00:32:52,172 Estão marcadas. 279 00:32:52,606 --> 00:32:56,543 Só consigo metade do preço por elas. 280 00:32:57,544 --> 00:32:59,546 Afaste-o dali. 281 00:32:59,646 --> 00:33:01,181 Sem cavalos. 282 00:33:02,015 --> 00:33:04,017 Levaremos esses três. 283 00:33:04,284 --> 00:33:05,652 Não vou repetir. 284 00:33:06,019 --> 00:33:07,487 Não estão no trato. 285 00:33:07,487 --> 00:33:09,189 Mande-o se afastar. 286 00:33:09,323 --> 00:33:12,159 Tínhamos um acordo, tem de honrá-lo. 287 00:33:12,626 --> 00:33:17,998 Você fica aí me falando de honra. 288 00:33:18,365 --> 00:33:21,301 Eu disse que ele fala francês. 289 00:33:22,636 --> 00:33:24,905 São peles roubadas. 290 00:33:28,909 --> 00:33:32,513 Vocês todos roubaram tudo de nós. 291 00:33:34,915 --> 00:33:36,483 Tudo! 292 00:33:36,683 --> 00:33:38,218 A terra. 293 00:33:38,585 --> 00:33:40,587 Os animais. 294 00:33:41,221 --> 00:33:50,531 Dois brancos entraram em nossa tribo e levaram minha filha, Powaqa. 295 00:33:50,531 --> 00:33:55,536 Deixamos as peles, porque a honra exige. 296 00:33:55,536 --> 00:33:58,705 Eu levo cavalos para achar minha filha. 297 00:33:58,705 --> 00:34:02,543 Você pode tentar me impedir. 298 00:34:06,380 --> 00:34:09,716 Negócio é negócio. 299 00:34:12,252 --> 00:34:15,722 Preparem cinco cavalos para eles. 300 00:34:21,728 --> 00:34:24,431 Quero todos de pé ao amanhecer. 301 00:34:25,365 --> 00:34:27,367 Carregar Glass será dureza, 302 00:34:27,568 --> 00:34:30,437 então precisamos chegar o mais longe possível. 303 00:34:31,438 --> 00:34:33,373 Nos dividiremos em 2 grupos. 304 00:34:33,707 --> 00:34:38,712 Fitzgerald, Jones e Fryman vão pelo lado leste do rio. 305 00:34:39,379 --> 00:34:41,381 Anderson, você vai na frente. 306 00:34:41,715 --> 00:34:44,151 Essa garra não é sua. 307 00:34:46,453 --> 00:34:48,155 Não é para mim. 308 00:35:34,134 --> 00:35:35,202 Parem! 309 00:36:02,496 --> 00:36:06,200 Não abaixem! Não abaixem! 310 00:36:17,644 --> 00:36:19,179 Cuidado. 311 00:36:19,646 --> 00:36:21,849 -Como vamos escalar? -Devagar. 312 00:36:22,216 --> 00:36:24,685 Está nos matando, capitão. 313 00:36:31,692 --> 00:36:33,560 Levante, Bridger! 314 00:36:34,494 --> 00:36:36,363 Mantenha firme. 315 00:36:36,496 --> 00:36:38,532 -Levante mais. -Estou levantando. 316 00:36:40,501 --> 00:36:41,835 E força! 317 00:36:43,237 --> 00:36:45,372 Vou lá em cima puxar. 318 00:36:51,678 --> 00:36:53,280 Meu pé! 319 00:36:53,580 --> 00:36:55,282 Chega dessa bosta! 320 00:36:55,582 --> 00:36:58,285 Nunca iremos atravessar assim, capitão. 321 00:36:58,585 --> 00:37:00,387 Ele está ardendo. 322 00:37:02,256 --> 00:37:05,125 Não faz a nós nem a ele nenhum favor 323 00:37:05,392 --> 00:37:08,128 deixando-o sofrer desse jeito. 324 00:37:09,429 --> 00:37:11,798 Tudo igual aqui em cima. 325 00:37:12,266 --> 00:37:15,602 Vamos voltar e achar outro caminho. 326 00:37:22,876 --> 00:37:25,412 Glass. Hugh. 327 00:37:26,547 --> 00:37:28,749 Desculpe. Desculpe. 328 00:37:29,550 --> 00:37:31,752 Ponha o trapo nos olhos dele. 329 00:37:32,252 --> 00:37:32,886 O quê? 330 00:37:33,320 --> 00:37:35,556 -Ponha o trapo. -Esperem! 331 00:37:35,622 --> 00:37:36,623 Desculpe, Hugh. 332 00:37:36,890 --> 00:37:38,592 Eu não consigo. 333 00:37:38,725 --> 00:37:41,895 Como voltaremos sem ele? Só ele sabe o caminho. 334 00:37:42,296 --> 00:37:43,931 -Ponha o trapo. -Não dá. 335 00:37:44,298 --> 00:37:45,732 Como voltaremos? 336 00:37:49,636 --> 00:37:51,572 Cubra os olhos dele! 337 00:37:51,939 --> 00:37:53,574 Se afaste. 338 00:37:55,642 --> 00:38:00,314 Bridger, pare! Bridger, Henry! Henry, por favor. 339 00:38:00,581 --> 00:38:03,283 Capitão, por favor, deixe-o viver. 340 00:38:13,360 --> 00:38:17,598 Há um bônus da Companhia de Peles das Montanhas Rochosas aos dois homens 341 00:38:17,798 --> 00:38:19,933 que ficarem com Glass até o fim. 342 00:38:20,300 --> 00:38:21,301 Eu fico! 343 00:38:21,368 --> 00:38:23,604 Eu também. Com ou sem dinheiro. 344 00:38:24,771 --> 00:38:26,340 É preciso um terceiro. 345 00:38:26,607 --> 00:38:27,608 Lamento... 346 00:38:27,774 --> 00:38:30,978 Tenho família. Não sou louco. 347 00:38:31,678 --> 00:38:36,617 Três homens não vão parar um ataque Arikara, muito menos esses rapazes. 348 00:38:36,817 --> 00:38:39,953 E $70 não compra orelhas novas para ninguém. 349 00:38:40,220 --> 00:38:41,522 Cem, então! 350 00:38:42,356 --> 00:38:44,358 Graças a ele ainda estamos vivos. 351 00:38:44,625 --> 00:38:48,962 Éramos 45 no começo. Agora somos 10, quase 9. 352 00:38:49,363 --> 00:38:50,964 É meu pai. Tem minha parte. 353 00:38:51,498 --> 00:38:53,834 A minha também. Pode ficar com minha parte. 354 00:38:58,639 --> 00:38:59,806 Pois bem... 355 00:39:00,374 --> 00:39:03,410 Se o Sr. Bridger concordar, eu fico para trás. 356 00:39:03,644 --> 00:39:04,645 Você? 357 00:39:04,912 --> 00:39:06,914 Já perdi minhas peles, 358 00:39:07,014 --> 00:39:10,517 então não tenho opção senão compensar de outro jeito. 359 00:39:10,717 --> 00:39:13,720 Ficar mais um dia ou dois não faz diferença. 360 00:39:14,021 --> 00:39:16,523 Com $300, chego em casa com algo. 361 00:39:16,690 --> 00:39:19,660 Cuidará do Glass até o fim, entendeu? 362 00:39:19,860 --> 00:39:22,663 Tem minha palavra. Eu entendi. 363 00:39:24,264 --> 00:39:27,668 Desçam-no pelo morro até um lugar seguro antes de escurecer. 364 00:39:27,868 --> 00:39:29,369 Fitzgerald. 365 00:39:31,705 --> 00:39:34,374 Cuidará do Glass quanto for necessário. 366 00:39:34,675 --> 00:39:37,744 Um enterro decente quando for a hora. Ele fez por merecer. 367 00:39:38,679 --> 00:39:40,013 Entendi. 368 00:39:43,383 --> 00:39:44,852 Se machucou? 369 00:39:45,586 --> 00:39:46,954 Vou ficar bom. 370 00:39:55,028 --> 00:39:57,764 Ouve esse vento, pai? 371 00:40:00,734 --> 00:40:06,039 Lembra o que mamãe dizia sobre o vento? 372 00:40:07,441 --> 00:40:12,613 O vento não derrota uma árvore de raízes fortes. 373 00:40:18,318 --> 00:40:22,489 Você ainda respira... 374 00:40:25,058 --> 00:40:29,630 Sinto muita saudade dela. 375 00:40:49,950 --> 00:40:52,786 Eu estarei aqui. 376 00:40:54,087 --> 00:40:56,456 Eu estou aqui. 377 00:41:00,761 --> 00:41:05,766 Enquanto puder tomar fôlego, você luta. 378 00:41:07,100 --> 00:41:09,670 Você respira. Continue respirando. 379 00:41:11,104 --> 00:41:14,675 Quando há tempestade, 380 00:41:16,510 --> 00:41:21,381 e está em frente a uma árvore, 381 00:41:26,486 --> 00:41:33,493 se notar os galhos dela, jurará que cairão. 382 00:41:43,003 --> 00:41:52,813 Mas, se observar o tronco, verá a estabilidade dela. 383 00:42:33,120 --> 00:42:36,223 Esses $300 ajudarão na aposentadoria. 384 00:42:36,723 --> 00:42:41,128 Vou para o Texas, achar um terreno decente, e ficar coçando o saco. 385 00:42:42,129 --> 00:42:45,232 Sumir deste lugar esquecido por Deus. 386 00:42:49,736 --> 00:42:51,238 Os Arikaras lhe fizeram isso? 387 00:42:53,073 --> 00:42:54,608 Só perguntei. 388 00:42:55,609 --> 00:42:57,211 Foram eles. 389 00:42:57,878 --> 00:43:00,480 E não tiveram a menor pressa. 390 00:43:01,582 --> 00:43:04,651 No começo, não senti nada. Só ouvia o barulho 391 00:43:04,952 --> 00:43:08,088 da faca raspando no meu crânio, 392 00:43:08,589 --> 00:43:12,059 eles rindo, gritando, berrando e sei lá mais o quê. 393 00:43:12,259 --> 00:43:13,894 Daí senti o sangue. 394 00:43:14,161 --> 00:43:18,632 Era frio. Escorreu pelo meu rosto, pelos olhos, 395 00:43:18,966 --> 00:43:20,634 e respirei sangue. 396 00:43:20,968 --> 00:43:22,769 Me engasguei. 397 00:43:23,904 --> 00:43:25,906 Foi quando senti. 398 00:43:26,273 --> 00:43:28,642 Senti por inteiro. 399 00:43:29,109 --> 00:43:31,778 Viraram minha cabeça do avesso. 400 00:43:32,679 --> 00:43:33,680 Jesus. 401 00:43:33,914 --> 00:43:35,916 Os índios lá no Texas 402 00:43:36,116 --> 00:43:38,986 podem roubá-lo, mas não tiram seu escalpo. 403 00:43:40,254 --> 00:43:41,822 Quando foi? 404 00:43:44,992 --> 00:43:49,930 Maldição! Quer parar com esse barulho, por favor? 405 00:43:50,197 --> 00:43:51,298 Pare! 406 00:44:16,957 --> 00:44:21,028 Estou me afastando do Henry e dos demais para cuidar de você. 407 00:44:25,666 --> 00:44:29,169 Temos de subir a montanha, mas o inverno nos puxa para baixo. 408 00:44:32,139 --> 00:44:35,342 Se estiver pronto para o sacramento, 409 00:44:36,710 --> 00:44:38,712 posso dá-lo a você. 410 00:44:43,851 --> 00:44:45,886 A que se apega, Glass? 411 00:44:49,356 --> 00:44:50,724 Sabe... 412 00:44:51,325 --> 00:44:53,026 Seria melhor 413 00:44:53,327 --> 00:44:58,031 se desse seu último suspiro agora para todos nós. 414 00:45:00,701 --> 00:45:02,336 Você foi durão. 415 00:45:02,870 --> 00:45:04,338 Já é alguma coisa. 416 00:45:05,339 --> 00:45:06,874 Eu imploro. 417 00:45:07,040 --> 00:45:11,211 Os Arikaras estão perto. Sinto o cheiro deles, e você também sente. 418 00:45:11,612 --> 00:45:15,749 Tem de pensar no seu filho. Porque você vai matá-lo. 419 00:45:16,016 --> 00:45:18,085 Vai matar todos nós. 420 00:45:25,092 --> 00:45:27,094 Posso sufocá-lo se quiser. 421 00:45:27,394 --> 00:45:32,299 Acabar com esse sofrimento facilmente. Ninguém precisa saber que desistiu. 422 00:45:33,400 --> 00:45:36,737 Só precisa piscar se quiser que eu faça isso. 423 00:45:42,910 --> 00:45:45,078 Salve seu filho e pisque. 424 00:45:54,922 --> 00:45:57,224 É só piscar. 425 00:46:02,229 --> 00:46:04,431 Assim mesmo! 426 00:46:05,065 --> 00:46:08,435 Reze para que o Senhor chegue aqui logo. 427 00:46:12,406 --> 00:46:14,775 Talvez Ele perdoe seus pecados, talvez não... 428 00:46:14,942 --> 00:46:17,277 Assim encomendo-te ao Senhor. 429 00:46:18,445 --> 00:46:22,950 Por Jesus Cristo, o Senhor de toda realidade e misericórdia, 430 00:46:23,250 --> 00:46:26,286 e o Pai e o Criador, eu rogo a ti... 431 00:46:26,787 --> 00:46:28,856 Se afaste! Saia daí! 432 00:46:29,089 --> 00:46:32,426 Tudo bem? Jim! Jim! Socorro! 433 00:46:43,871 --> 00:46:44,471 Socorro! 434 00:46:44,838 --> 00:46:46,106 Se acalme. 435 00:46:46,273 --> 00:46:47,975 Jim! Socorro! 436 00:46:48,275 --> 00:46:50,844 Não grite! Vai matar todos nós! 437 00:46:50,978 --> 00:46:54,848 Fique longe! Vou contar ao capitão, e vão enforcá-lo. 438 00:46:55,115 --> 00:46:59,319 -Vão enforcá-lo! Jim, socorro! -Nós fizemos um trato. 439 00:47:03,156 --> 00:47:05,292 O que é que dá em vocês? 440 00:47:16,003 --> 00:47:17,304 Bosta. 441 00:48:18,198 --> 00:48:20,200 Peguei um castor, Hawk. 442 00:48:22,069 --> 00:48:23,570 Respirando diferente? 443 00:48:25,272 --> 00:48:27,207 Nem notei... 444 00:48:28,408 --> 00:48:30,277 Ele está um gelo! 445 00:48:32,079 --> 00:48:36,917 Aqui está, Sr. Glass. Vai ajudá-lo. Mantê-lo aquecido. 446 00:48:37,951 --> 00:48:39,253 Tudo bem. 447 00:48:41,221 --> 00:48:42,489 Cadê o Hawk? 448 00:48:43,957 --> 00:48:45,425 Não estava com você? 449 00:48:46,593 --> 00:48:47,594 Não. 450 00:48:47,961 --> 00:48:48,962 Não? 451 00:48:54,234 --> 00:48:56,103 Eu entendo, Sr. Glass. 452 00:48:56,303 --> 00:48:59,306 Tudo bem. Eu vou acender a fogueira. 453 00:48:59,606 --> 00:49:02,242 Parece uma boa ideia. 454 00:49:08,315 --> 00:49:09,583 Hawk! 455 00:49:13,120 --> 00:49:14,321 Hawk! 456 00:49:36,176 --> 00:49:37,444 Arikaras. 457 00:49:37,644 --> 00:49:40,447 Há uns 20 lá no riacho. 458 00:49:40,647 --> 00:49:44,484 Estão vindo para cá. Pegue suas coisas e vamos. 459 00:49:46,320 --> 00:49:48,488 O que faremos? 460 00:49:49,022 --> 00:49:50,357 Fugir agora. 461 00:49:50,657 --> 00:49:53,627 -E o Hawk? -Não é mais problema nosso. 462 00:49:54,027 --> 00:49:55,329 Não podemos deixá-lo. 463 00:49:55,462 --> 00:49:59,466 Foi estripado ou escalpelado. Senão, ele nos acha, não é? 464 00:50:00,000 --> 00:50:01,468 E o Glass? 465 00:50:02,002 --> 00:50:04,071 Não é problema nosso. Está por conta própria. 466 00:50:04,338 --> 00:50:08,475 Prometemos ao capitão um enterro decente quando chegasse a hora. 467 00:50:08,575 --> 00:50:10,477 Ele precisa do rifle! 468 00:50:10,577 --> 00:50:14,581 Não faria nada com ele mesmo que grudasse na mão dele. 469 00:50:15,048 --> 00:50:16,483 Não podemos fazer isso. 470 00:50:16,683 --> 00:50:18,318 Não temos escolha. 471 00:50:18,485 --> 00:50:20,387 Não podemos. Olhe para ele. 472 00:50:22,589 --> 00:50:26,360 Merda! Então, parceiro, levante-o. Quer levá-lo? 473 00:50:29,196 --> 00:50:30,531 Vamos. 474 00:50:30,697 --> 00:50:33,667 Calma, devagar. Cuidado com ele. 475 00:50:36,203 --> 00:50:39,339 Pegue suas coisas. Pegue as coisas! 476 00:50:40,207 --> 00:50:41,508 Cale a boca. 477 00:50:45,379 --> 00:50:46,680 Cale a boca! 478 00:50:47,381 --> 00:50:48,515 Espere! 479 00:50:51,351 --> 00:50:53,520 O que está fazendo? 480 00:50:53,620 --> 00:50:57,391 O que parece? Enterro decente como você queria. 481 00:50:57,691 --> 00:50:59,359 Assim, não! 482 00:50:59,626 --> 00:51:00,727 Por que não? 483 00:51:01,695 --> 00:51:04,231 Ele está vivo, Fitz. Ele está vivo. 484 00:51:06,433 --> 00:51:07,734 Atire nele! 485 00:51:20,714 --> 00:51:22,716 Temos de ir. 486 00:51:23,750 --> 00:51:26,253 Desculpe, Sr. Glass. 487 00:51:27,154 --> 00:51:28,755 Desculpe. 488 00:51:43,403 --> 00:51:45,472 Capitão, por aqui! 489 00:51:46,473 --> 00:51:49,142 Há um caminho aqui. 490 00:51:50,611 --> 00:51:53,780 Não há nada aí! Temos de subir. 491 00:51:54,147 --> 00:51:58,118 -O Glass disse leste! -O Glass que vá para o inferno! 492 00:51:58,752 --> 00:52:00,287 O que o mapa diz? 493 00:52:00,420 --> 00:52:04,324 Continuar subindo. Vamos subir, capitão. 494 00:52:04,591 --> 00:52:06,460 Até chegar ao Arcanjo Gabriel. 495 00:52:10,597 --> 00:52:11,798 Subimos. 496 00:52:13,300 --> 00:52:14,701 Temos de esperar o Murph. 497 00:52:15,169 --> 00:52:16,703 Espere você. 498 00:52:17,604 --> 00:52:18,805 Capitão? 499 00:52:21,808 --> 00:52:22,809 Senhor! 500 00:52:23,310 --> 00:52:26,813 O Murphy diz que há um caminho ali. Quem seguimos? 501 00:52:27,314 --> 00:52:30,350 Siga quem quiser! Vou subir! 502 00:52:31,451 --> 00:52:32,786 Stubby, vá subindo! 503 00:52:33,053 --> 00:52:35,322 Murph, venha cá! 504 00:55:57,257 --> 00:56:01,361 Não vou deixá-lo, filho. 505 00:56:03,263 --> 00:56:05,732 Eu estou aqui. 506 00:57:11,765 --> 00:57:13,166 O fogo se apagou. 507 00:57:14,001 --> 00:57:16,170 Nem sinto os pés. 508 00:57:18,472 --> 00:57:21,175 Já não estamos bem longe dos Arikaras? 509 00:57:21,475 --> 00:57:24,478 Doze Arikaras andam duas vezes mais rápido que nós. 510 00:57:24,645 --> 00:57:26,480 -Vinte. -O quê? 511 00:57:28,482 --> 00:57:30,083 Disse ter visto vinte Arikaras. 512 00:57:30,450 --> 00:57:32,653 Do que está falando? 513 00:57:35,656 --> 00:57:37,124 Me acordou. 514 00:57:38,492 --> 00:57:40,627 Disse ter visto vinte Arikaras no riacho. 515 00:57:40,928 --> 00:57:42,629 Vinte, uma dúzia... 516 00:57:42,930 --> 00:57:47,634 Não importa! Eu não ia ficar lá contando as penas. 517 00:57:50,671 --> 00:57:51,972 Aliás... 518 00:57:53,807 --> 00:57:56,543 O que fazia no riacho sozinho? 519 00:57:57,477 --> 00:57:59,680 Eu já tinha pegado bastante água. 520 00:58:03,684 --> 00:58:06,053 Responda, Fitzgerald. Fiz uma pergunta. 521 00:58:07,487 --> 00:58:10,057 Não me questione por se sentir culpado. 522 00:58:10,524 --> 00:58:12,659 Responda ou explodo sua cabeça. 523 00:58:12,826 --> 00:58:14,962 Tem memória curta, garoto. 524 00:58:15,529 --> 00:58:19,533 Sua bunda estaria flutuando no Missouri se não fosse por mim. 525 00:58:21,535 --> 00:58:23,537 Quer fazer perguntas? 526 00:58:23,670 --> 00:58:25,873 Quer perguntar o quê? Se quiser saber, pergunte. 527 00:58:27,541 --> 00:58:30,978 Quer saber por que deixou o Sr. Glass lá para morrer? 528 00:58:31,245 --> 00:58:34,248 Ou por que deixou seu namorado à solta por aí? 529 00:58:34,715 --> 00:58:37,551 Quer saber se ele ainda está vivo? 530 00:58:37,851 --> 00:58:39,987 Vou lhe dizer. É porque não é homem ainda. 531 00:58:40,254 --> 00:58:43,724 É porque morre de medo. Está com medo agora. 532 00:58:44,024 --> 00:58:45,025 Os Arikaras. 533 00:58:45,259 --> 00:58:46,727 O que têm eles? 534 00:58:47,561 --> 00:58:49,196 Me diga se os viu! 535 00:58:49,563 --> 00:58:51,732 -Abaixe o rifle. -Viu os Arikaras? 536 00:58:53,867 --> 00:58:55,035 Não. 537 00:58:56,270 --> 00:58:58,172 Nem um único. 538 00:59:00,841 --> 00:59:04,278 Mentiu para mim? Você mentiu para mim! 539 00:59:08,048 --> 00:59:10,751 Tive de assustá-lo para criar juízo. 540 00:59:11,018 --> 00:59:13,187 Glass estava morto. Não sabíamos do Hawk. 541 00:59:13,587 --> 00:59:16,190 Não adiantaria morrermos também, entendeu? 542 00:59:16,590 --> 00:59:20,894 Já salvei sua vida duas vezes. Devo ser um Deus para você. 543 00:59:21,595 --> 00:59:24,765 Deus dá, e Deus toma. 544 00:59:32,072 --> 00:59:33,774 Sortudo. 545 00:59:34,908 --> 00:59:37,778 Da próxima vez que quiser atirar em alguém, 546 00:59:38,045 --> 00:59:41,782 é melhor usar pólvora para carregar o rifle. 547 00:59:44,785 --> 00:59:48,322 Ande, vamos. Pegue suas coisas. 548 01:03:49,396 --> 01:03:53,467 Sangue fresco. Pode ser Powaqa. 549 01:04:05,312 --> 01:04:06,480 Um rapaz morto. 550 01:04:15,422 --> 01:04:17,224 Era Pawnee. 551 01:04:17,491 --> 01:04:19,059 Vamos. 552 01:14:27,935 --> 01:14:29,136 Quem fez isso? 553 01:14:29,503 --> 01:14:31,505 Não sei. 554 01:14:38,512 --> 01:14:41,682 Podem ter sido os homens do Capitão Leavenworth. 555 01:14:45,686 --> 01:14:47,988 Fique de olho na própria sombra. 556 01:14:51,124 --> 01:14:54,561 Esses índios nunca estão mortos como você imagina. 557 01:14:55,162 --> 01:14:58,966 Olhe para eles! Sempre roubam nossas coisas. 558 01:15:35,169 --> 01:15:37,538 Há cavalos aqui! 559 01:15:41,608 --> 01:15:43,010 Bridger! 560 01:15:48,615 --> 01:15:50,117 Achamos cavalos! 561 01:15:55,889 --> 01:15:58,025 O que quer fazer com os porcos? 562 01:16:04,865 --> 01:16:07,201 O Senhor está do nosso lado. 563 01:16:15,642 --> 01:16:17,144 Tudo bem aí, garoto? 564 01:16:17,611 --> 01:16:19,580 Está com a cabeça no lugar? 565 01:16:20,080 --> 01:16:21,582 Acho que sim. 566 01:16:26,620 --> 01:16:29,156 Não consigo decidir se agimos certo... 567 01:16:29,623 --> 01:16:31,625 Não cabe a nós decidir. O bom Deus 568 01:16:31,925 --> 01:16:35,062 nos põe num caminho tenhamos escolhido ou não. 569 01:16:38,265 --> 01:16:41,635 Meu pai não era um homem religioso. 570 01:16:41,935 --> 01:16:46,940 Se não pudesse criar, matar e comer, ele simplesmente não acreditava. 571 01:16:47,808 --> 01:16:52,813 Uma vez ele subiu as colinas Saba. As colinas de San Saba? 572 01:16:53,347 --> 01:16:57,084 Foi encontrar uns amigos texanos para caçar. 573 01:16:57,351 --> 01:17:00,654 Como já tinha feito centenas de vezes. 574 01:17:00,821 --> 01:17:05,826 Teriam sido 3 dias de matança, mas no segundo dia tudo deu errado. 575 01:17:06,093 --> 01:17:10,097 Naquela noite ele perdeu os amigos. E para completar, 576 01:17:10,297 --> 01:17:12,966 os comanches roubaram os cavalos. 577 01:17:13,700 --> 01:17:16,103 Ele estava faminto e delirava. 578 01:17:16,303 --> 01:17:20,107 Engatinhou até uma touceira, 579 01:17:20,307 --> 01:17:25,279 um grupo de árvores que aparece do nada no meio de um oceano de arbustos, 580 01:17:25,679 --> 01:17:27,848 e encontrou a religião. 581 01:17:28,715 --> 01:17:31,385 Naquele momento, ele me disse 582 01:17:31,852 --> 01:17:33,687 que encontrou Deus. 583 01:17:40,227 --> 01:17:43,697 E acaba que Deus 584 01:17:44,731 --> 01:17:46,300 é um esquilo. 585 01:17:47,334 --> 01:17:50,137 Um grande e velho esquilo suculento. 586 01:17:52,739 --> 01:17:55,242 "Encontrei Deus", ele dizia. 587 01:17:56,310 --> 01:18:01,315 "E sentado lá me fartando da glória e da sutileza da misericórdia, 588 01:18:02,883 --> 01:18:05,686 atirei e comi o desgraçado." 589 01:18:18,165 --> 01:18:21,268 É melhor fechar os olhos, garoto. 590 01:27:05,859 --> 01:27:08,962 Estou ferido. 591 01:27:09,897 --> 01:27:11,732 O que houve? 592 01:27:13,700 --> 01:27:15,569 Um urso. 593 01:27:16,570 --> 01:27:18,438 Um urso. 594 01:27:19,439 --> 01:27:20,908 Pardo. 595 01:27:24,278 --> 01:27:25,712 Pardo. 596 01:27:38,892 --> 01:27:42,729 Meus homens me deixaram para morrer. 597 01:27:43,597 --> 01:27:46,300 Mataram meu filho. 598 01:27:49,303 --> 01:27:54,308 Já perdi família também. 599 01:27:54,608 --> 01:27:57,311 Os Sioux mataram meu povo. 600 01:27:58,478 --> 01:28:05,452 Vou para o sul achar mais Pawnees. 601 01:28:08,622 --> 01:28:12,292 Meu coração sangra, 602 01:28:13,627 --> 01:28:17,631 mas vingança está nas mãos do criador. 603 01:28:25,372 --> 01:28:27,040 Irá a cavalo comigo. 604 01:29:35,042 --> 01:29:36,877 Seu corpo está podre. 605 01:29:37,711 --> 01:29:39,413 Precisa cicatrizar. 606 01:29:44,852 --> 01:29:46,420 Pode morrer. 607 01:30:01,034 --> 01:30:03,971 Lá está ele! 608 01:30:05,572 --> 01:30:06,874 Chegamos. 609 01:30:07,875 --> 01:30:10,444 Deve estar orgulhoso de si mesmo. 610 01:30:12,613 --> 01:30:15,883 Seguimos as ordens. Só pulamos a parte do enterro. 611 01:30:16,083 --> 01:30:19,720 Não vá criar consciência lá. 612 01:30:19,920 --> 01:30:23,624 Porque, certo como a noite cai, eles nos enforcam. 613 01:30:23,757 --> 01:30:26,460 Fizemos o que tivemos de fazer. 614 01:30:54,021 --> 01:30:56,490 Tiramos um dia para cavar 615 01:30:56,757 --> 01:30:59,826 mais fundo e cobrir com pedras para os carniceiros não comerem. 616 01:30:59,960 --> 01:31:03,197 Foi tudo feito direito. Ele foi enterrado corretamente. 617 01:31:04,665 --> 01:31:07,668 -Podemos... -A verdade é que, 618 01:31:08,669 --> 01:31:11,672 quando o Hawk sumiu, temi que fossem os selvagens. 619 01:31:11,939 --> 01:31:15,108 Eu estava pronto para sair logo dali, 620 01:31:15,509 --> 01:31:19,813 mas o Bridger insistiu que ficássemos. 621 01:31:20,113 --> 01:31:22,115 Insistiu que ficássemos 622 01:31:22,516 --> 01:31:25,519 para construir uma cruz ou alguma coisa 623 01:31:25,819 --> 01:31:30,524 para pôr na cova do Glass. E foi o que ele fez. O que fizemos. 624 01:31:30,691 --> 01:31:32,860 Que bom que cumpriu sua parte. 625 01:31:33,060 --> 01:31:37,831 Ele fez muito mais do que isso. Esse homem foi meu parceiro. 626 01:31:43,237 --> 01:31:47,140 Imagino que o acordo não tenha mudado em nada. 627 01:31:47,541 --> 01:31:50,244 Felizmente para mim, não mudou. 628 01:32:12,099 --> 01:32:13,734 Obrigado 629 01:32:14,001 --> 01:32:18,005 por sua coragem, honra e serviço. 630 01:32:19,106 --> 01:32:23,010 Com ou sem acordo, você merece algo pelo que fez. 631 01:32:23,210 --> 01:32:24,745 Obrigado. 632 01:32:35,022 --> 01:32:39,026 O garoto veio se martirizando a viagem inteira. 633 01:32:42,029 --> 01:32:44,031 Todos vimos o estado do Glass. 634 01:32:44,231 --> 01:32:46,900 Não havia mais nada a ser feito. 635 01:32:49,903 --> 01:32:51,038 Todos o vimos. 636 01:36:17,511 --> 01:36:23,150 Quando há uma tempestade, 637 01:36:24,351 --> 01:36:29,990 e você está em frente a uma árvore, 638 01:36:31,158 --> 01:36:37,431 se olhar para seus galhos, irá jurar que ela cairá. 639 01:36:43,270 --> 01:36:52,012 Mas se observar o tronco, verá sua estabilidade. 640 01:41:07,401 --> 01:41:12,406 somos todos selvagens 641 01:42:12,766 --> 01:42:15,469 Há sinais de um acampamento. 642 01:42:16,170 --> 01:42:19,173 Há sinais de um acampamento. 643 01:42:20,340 --> 01:42:21,175 Onde? 644 01:42:21,341 --> 01:42:24,478 Entrando na floresta da lua. 645 01:42:24,778 --> 01:42:28,782 É de uns dois dias atrás. Estão indo para leste. 646 01:42:29,783 --> 01:42:31,518 Avise aos outros. 647 01:42:32,219 --> 01:42:35,622 Vamos depressa. Powaqa pode estar com eles! 648 01:42:56,510 --> 01:42:58,645 Me tragam a garota. 649 01:42:59,379 --> 01:43:01,748 Aqueles cinco cavalos não foram de graça. 650 01:44:25,766 --> 01:44:27,734 Não dê um pio. 651 01:44:41,915 --> 01:44:45,485 Vou pegar um cavalo. 652 01:44:49,656 --> 01:44:53,026 Vou cortar suas bolas. 653 01:45:08,642 --> 01:45:11,478 Cadê Toussaint? 654 01:45:13,780 --> 01:45:16,049 Venha cá. 655 01:46:07,568 --> 01:46:09,536 Posso me juntar a vocês? 656 01:46:11,839 --> 01:46:15,576 Queria saber quando seremos pagos por aquelas peles. 657 01:46:15,843 --> 01:46:20,013 Porque as peles que juntamos ainda estão lá 658 01:46:20,414 --> 01:46:24,585 sob um metro de terra e neve, mas não foi culpa minha. 659 01:46:24,852 --> 01:46:27,855 Aguardo o Capitão Leavenworth chegar com o exército. 660 01:46:28,121 --> 01:46:30,123 Então teremos homens 661 01:46:30,591 --> 01:46:32,459 para disparar alguma civilização 662 01:46:32,459 --> 01:46:35,028 nos malditos Arikaras e trazer as peles. 663 01:46:35,395 --> 01:46:37,431 Está bem. 664 01:46:37,865 --> 01:46:40,133 Quando é que será isso? 665 01:46:40,601 --> 01:46:41,869 Não sei. 666 01:46:42,135 --> 01:46:44,438 Mas até lá, ninguém será pago. 667 01:46:46,740 --> 01:46:48,742 Escute aqui! 668 01:46:49,042 --> 01:46:52,746 Fui contratado para caçar peles não para vigiá-las. 669 01:46:53,046 --> 01:46:57,451 Que eu saiba você tem um cofre agora. 670 01:46:57,718 --> 01:46:59,453 Deve estar cheio de dinheiro. 671 01:46:59,720 --> 01:47:04,625 Assinou um contrato de proteger seu chefe e a propriedade dele. 672 01:47:05,158 --> 01:47:08,629 Aquele cofre não está mais cheio. Faltam $300. 673 01:47:09,630 --> 01:47:11,899 O que está insinuando? 674 01:47:12,165 --> 01:47:13,901 Segundo meus cálculos, 675 01:47:14,168 --> 01:47:18,639 você consumiu mais do que a companhia deve a você. 676 01:47:23,477 --> 01:47:25,646 Feliz Ano-Novo, Fitzgerald. 677 01:56:17,978 --> 01:56:23,016 FITZGERALD MATOU MEU FILHO 678 01:56:31,725 --> 01:56:35,028 Fryman! Homem branco ao portão! 679 01:56:47,508 --> 01:56:48,742 Fale em inglês. 680 01:56:49,209 --> 01:56:51,211 Estou desarmado. 681 01:56:51,512 --> 01:56:52,746 Abram! 682 01:56:53,213 --> 01:56:54,481 Chamem o capitão! 683 01:56:54,648 --> 01:56:55,582 Cadê seus homens? 684 01:56:56,750 --> 01:56:58,218 Mortos. 685 01:56:58,352 --> 01:56:59,353 Quem foi? 686 01:57:00,053 --> 01:57:02,489 Não sei. Algo de comer, por favor. 687 01:57:02,656 --> 01:57:04,358 Comida tem um preço. 688 01:57:05,392 --> 01:57:08,195 -Não tenho dinheiro. -Então não come. 689 01:57:08,395 --> 01:57:11,098 Devolva as peles roubadas que comprou dos índios. 690 01:57:11,331 --> 01:57:12,533 Agora não, Jones. 691 01:57:12,766 --> 01:57:14,768 Prata. Aceitam? Prata. 692 01:57:17,771 --> 01:57:19,373 É tudo que tem? 693 01:57:21,408 --> 01:57:23,410 Éramos nove. 694 01:57:23,677 --> 01:57:26,246 Meu amigo morreu na neve. 695 01:57:26,547 --> 01:57:28,549 O outro foi 696 01:57:28,782 --> 01:57:30,784 morto por lobo. Eu vi. 697 01:57:31,251 --> 01:57:33,387 Por lobo. Morto. 698 01:57:33,687 --> 01:57:35,389 Onde conseguiu? 699 01:57:35,789 --> 01:57:37,257 Cantil. 700 01:57:37,524 --> 01:57:40,127 Ele deixou cair. Matou Toussaint e deixou cair. 701 01:57:40,394 --> 01:57:44,364 -Quem? -Não sei. Não vi. 702 01:57:45,866 --> 01:57:47,367 Talvez Hawk. 703 01:57:49,570 --> 01:57:50,871 Pode ser... 704 01:57:51,138 --> 01:57:53,140 O mestiço não saberia roubar um cavalo. 705 01:57:53,373 --> 01:57:54,808 -Talvez Weston. -Ou Beckett. 706 01:57:55,108 --> 01:57:56,410 É longe daqui? 707 01:57:56,543 --> 01:58:00,814 50km a noroeste, perto do Rio Yellowstone. 708 01:58:01,281 --> 01:58:05,419 Selem os cavalos! Tochas e suprimentos. Dez dólares por homem. 709 01:58:05,652 --> 01:58:07,287 Anderson, fique aqui. 710 01:58:07,421 --> 01:58:10,424 Sim, senhor. Dou comida e vigio. 711 01:58:11,558 --> 01:58:13,293 Vou lhe dar de beber. 712 01:58:29,276 --> 01:58:32,479 Quando chegarmos ao Yellowstone, nos dividimos em dois grupos. 713 01:58:43,857 --> 01:58:45,325 Hawk! 714 01:58:45,492 --> 01:58:47,327 Está aí? 715 01:59:04,478 --> 01:59:06,313 Fiquem atentos! 716 01:59:07,881 --> 01:59:09,483 Olhos abertos! 717 01:59:21,195 --> 01:59:22,529 Quem é você? 718 01:59:22,729 --> 01:59:24,631 Beckett? É você? 719 01:59:36,376 --> 01:59:37,511 Glass? 720 01:59:38,745 --> 01:59:39,746 Glass! 721 01:59:40,514 --> 01:59:41,815 Jesus Cristo! 722 01:59:42,249 --> 01:59:44,184 O que aconteceu? 723 01:59:44,751 --> 01:59:46,386 Onde ele está? 724 01:59:49,356 --> 01:59:51,358 Jones, leve-o. Vá! 725 01:59:51,992 --> 01:59:54,828 Cavalgo na frente. Bill, prenda Bridger. 726 01:59:55,829 --> 01:59:57,497 Prenda Bridger! 727 02:00:11,578 --> 02:00:13,714 -Viu Fitzgerald? -Não, senhor. 728 02:00:19,786 --> 02:00:21,855 Levante! Levante! 729 02:00:21,955 --> 02:00:23,690 -Viu Fitzgerald? -Não. 730 02:00:23,891 --> 02:00:24,958 Fitzgerald? 731 02:00:34,868 --> 02:00:36,403 Calma! 732 02:00:36,537 --> 02:00:37,738 Aonde ele foi? 733 02:00:38,872 --> 02:00:41,542 -Quem? -Fitzgerald! Aonde ele foi? 734 02:00:41,742 --> 02:00:44,311 -Não faço ideia. -Me diga ou tiro sua cabeça. 735 02:00:44,611 --> 02:00:45,879 Juro por Deus... 736 02:00:46,446 --> 02:00:48,282 Me diga! 737 02:00:48,448 --> 02:00:49,616 Texas! 738 02:00:49,883 --> 02:00:53,820 Ele disse que estava indo para o Texas se realistar. 739 02:00:54,288 --> 02:00:57,457 Depois falou de um terreno, um pedaço de terra decente. 740 02:00:57,758 --> 02:00:59,993 Está indo para o Texas. É tudo que sei. 741 02:01:00,327 --> 02:01:01,595 Fique aqui. 742 02:01:04,731 --> 02:01:06,300 Fitzgerald! 743 02:01:07,601 --> 02:01:09,303 Fitzgerald! 744 02:01:37,764 --> 02:01:39,333 Maldição! 745 02:01:41,935 --> 02:01:43,637 Maldição! 746 02:01:44,338 --> 02:01:47,040 Jones, chame o capitão! 747 02:01:47,374 --> 02:01:49,610 -Fryman! -Abram o portão! 748 02:01:49,776 --> 02:01:51,345 Abram! 749 02:01:52,980 --> 02:01:54,815 Murphy, chame o capitão. 750 02:02:01,054 --> 02:02:03,690 Levem ao médico agora! 751 02:02:04,825 --> 02:02:08,395 Disse que ele estava morto! 752 02:02:08,662 --> 02:02:10,063 Pensei que estivesse. 753 02:02:11,665 --> 02:02:14,535 -Ele mentiu para mim. -Você é mentiroso. 754 02:02:14,701 --> 02:02:17,371 Você o deixou lá! 755 02:02:18,005 --> 02:02:19,840 Reze o Pai-Nosso. 756 02:02:20,073 --> 02:02:22,409 Reze o Pai-Nosso! 757 02:02:23,544 --> 02:02:27,681 Pai Nosso que estais no céu... Não consigo! 758 02:02:27,981 --> 02:02:29,716 Cale a boca! 759 02:02:30,017 --> 02:02:32,719 Daqui para frente, está preso por traição! 760 02:02:33,020 --> 02:02:37,524 Leve-o para uma cela, ou vai ser enforcado ao lado dele! 761 02:02:37,724 --> 02:02:39,826 Pensei que ele fosse morrer! 762 02:02:41,094 --> 02:02:42,863 O Fitz mentiu para mim! 763 02:02:43,997 --> 02:02:45,432 Eu não pude ajudá-lo! 764 02:02:49,102 --> 02:02:50,571 Glass! 765 02:02:50,704 --> 02:02:52,406 O Fitz mentiu para mim! 766 02:03:22,769 --> 02:03:23,871 Como ele está? 767 02:03:24,037 --> 02:03:26,740 Ficará bom, mas está inchado. Precisa descansar. 768 02:03:26,874 --> 02:03:28,876 Eu volto para vê-lo. 769 02:03:38,151 --> 02:03:40,487 Ele fugiu, não foi? 770 02:03:49,062 --> 02:03:51,465 O Bridger está dizendo a verdade. 771 02:03:53,166 --> 02:03:54,635 Como assim? 772 02:03:55,102 --> 02:03:59,239 Fitzgerald mentiu para ele. Ele só seguiu ordens. 773 02:04:00,941 --> 02:04:03,944 Ele não estava lá quando Fitzgerald esfaqueou meu filho. 774 02:04:08,815 --> 02:04:10,517 Foi isso que houve? 775 02:04:12,719 --> 02:04:14,087 Ele matou Hawk. 776 02:04:18,192 --> 02:04:19,826 Preciso de um cavalo e uma arma. 777 02:04:20,093 --> 02:04:23,497 Não, precisa descansar e comer. Eu vou atrás dele. 778 02:04:23,664 --> 02:04:24,798 Não. 779 02:04:25,966 --> 02:04:27,668 Nunca irá achá-lo sem mim. 780 02:04:27,968 --> 02:04:30,804 Se esperarmos amanhecer, ele escapa. 781 02:04:30,938 --> 02:04:32,639 Não escapa, não. 782 02:04:33,640 --> 02:04:35,275 Está com medo. 783 02:04:36,276 --> 02:04:39,279 Ele sabe de onde vim para pegá-lo. 784 02:04:40,681 --> 02:04:45,118 É como um alce. Quando tem medo, o alce corre para dentro da floresta. 785 02:04:45,752 --> 02:04:49,756 Eu o encurralei. Ele só não sabe disso ainda. 786 02:04:49,990 --> 02:04:51,859 Como tem certeza? 787 02:04:52,693 --> 02:04:55,562 Porque ele tem tudo a perder. 788 02:04:57,564 --> 02:05:00,000 Tudo que eu tinha era aquele menino. 789 02:05:01,134 --> 02:05:03,237 Ele o tirou de mim. 790 02:05:06,840 --> 02:05:10,844 Não posso deixá-lo voltar lá de novo. 791 02:05:14,014 --> 02:05:16,783 Não temo mais a morte. 792 02:05:18,685 --> 02:05:20,587 Já morri uma vez. 793 02:05:26,026 --> 02:05:27,995 Eu irei com você. 794 02:06:43,237 --> 02:06:45,639 É o cavalo dele. 795 02:06:47,875 --> 02:06:50,410 Ele não passou a noite toda cavalgando. 796 02:06:50,878 --> 02:06:52,679 Está muito longe? 797 02:06:53,113 --> 02:06:55,115 Metade de um dia no máximo. 798 02:06:55,349 --> 02:06:59,686 Podem ser Arikaras. Se forem, nós o perdemos. 799 02:07:00,254 --> 02:07:03,991 Se ele não se realistou para poder matar de novo, 800 02:07:04,258 --> 02:07:06,827 esses rastros aqui são dele. 801 02:07:16,803 --> 02:07:19,139 Não me lembro do rosto da minha mulher. 802 02:07:20,007 --> 02:07:22,442 Semana passada, eu ainda lembrava. 803 02:07:24,144 --> 02:07:25,913 Agora sumiu. 804 02:07:28,916 --> 02:07:32,152 Temo não reconhecê-la quando voltar para casa. 805 02:07:44,298 --> 02:07:46,733 É verdade que matou um oficial? 806 02:07:51,305 --> 02:07:54,875 Eu matei o homem que tentou matar meu filho. 807 02:08:13,427 --> 02:08:14,895 Fumaça. 808 02:08:16,063 --> 02:08:17,431 Muito longe? 809 02:08:22,135 --> 02:08:24,338 Não mais de 2km para lá. 810 02:08:24,438 --> 02:08:27,908 Eu vou pelo oeste. Vá pelo leste. 811 02:08:28,208 --> 02:08:30,744 Vamos ver se achamos rastros. 812 02:08:31,912 --> 02:08:33,347 E se forem Arikaras? 813 02:08:33,914 --> 02:08:38,151 Se forem Arikaras, você volta e me encontra aqui. 814 02:10:06,073 --> 02:10:08,976 Eu não esperava encontrar um homem da sua posição 815 02:10:09,176 --> 02:10:12,312 tão longe do fogão numa manhã fria dessas, capitão. 816 02:10:12,479 --> 02:10:13,981 Perdido? 817 02:10:14,081 --> 02:10:16,416 Eu vim levá-lo ao Forte Kiowa 818 02:10:16,984 --> 02:10:19,086 onde será julgado por homicídio. 819 02:10:19,319 --> 02:10:20,621 É mesmo? 820 02:10:21,021 --> 02:10:23,190 Não gostei do seu plano. 821 02:10:23,557 --> 02:10:25,559 Além disso, tenho meu próprio plano. 822 02:17:53,941 --> 02:17:56,710 Fizemos um trato, Glass! 823 02:17:59,847 --> 02:18:02,316 Eu tentei dizer a seu filho! 824 02:18:02,549 --> 02:18:06,954 Tentei dizer a ele, mas ele não ouviu e continuou gritando. 825 02:18:07,354 --> 02:18:09,723 Ele ia fazer todos sermos mortos. 826 02:18:11,458 --> 02:18:14,728 Mas eu e você fizemos um trato. 827 02:18:16,496 --> 02:18:18,665 Você sabe o que aconteceu lá. 828 02:18:19,032 --> 02:18:22,035 Pela minha alma, o Senhor sabe 829 02:18:22,503 --> 02:18:24,338 o que aconteceu lá. 830 02:18:26,740 --> 02:18:28,742 Não houve trato. 831 02:18:31,645 --> 02:18:33,647 Você matou meu filho. 832 02:18:37,050 --> 02:18:40,988 Talvez se tivesse criado um homem em vez de uma garotinha histérica. 833 02:18:52,900 --> 02:18:54,768 Maldição. 834 02:21:17,978 --> 02:21:21,815 Veio até aqui só para se vingar. 835 02:21:24,151 --> 02:21:26,520 Aproveite, Glass, 836 02:21:27,521 --> 02:21:30,757 porque nada trará seu filho de volta. 837 02:21:33,227 --> 02:21:34,928 Não mesmo. 838 02:21:56,550 --> 02:22:01,955 A vingança está nas mãos de Deus, 839 02:22:01,955 --> 02:22:04,291 não nas minhas.