1
00:01:05,265 --> 00:01:08,135
Tudo bem, filho.
2
00:01:09,403 --> 00:01:14,274
Eu sei que você quer
que isto acabe.
3
00:01:20,714 --> 00:01:22,983
Eu estou aqui.
4
00:01:27,387 --> 00:01:30,090
Eu estarei bem aqui.
5
00:01:37,431 --> 00:01:40,000
Mas não desista.
6
00:01:42,769 --> 00:01:45,906
Está me ouvindo?
7
00:01:47,574 --> 00:01:52,613
Enquanto você puder pegar fôlego,
você luta.
8
00:01:54,314 --> 00:01:57,684
Você respira...
Continue respirando.
9
00:02:27,447 --> 00:02:30,651
O REGRESSO
10
00:03:44,424 --> 00:03:45,692
Hawk.
11
00:04:31,905 --> 00:04:33,907
Que bosta!
12
00:04:35,742 --> 00:04:38,478
Miseráveis malditos.
13
00:04:40,614 --> 00:04:43,317
O desgraçado tem merda na cabeça.
14
00:04:48,755 --> 00:04:50,858
-Viu o Coulter?
-Não.
15
00:04:53,861 --> 00:04:55,329
Escutem!
16
00:04:55,596 --> 00:04:59,299
Depois das peles limpas,
eu quero que amarrem com força.
17
00:04:59,499 --> 00:05:03,303
Lembrem: não vamos vender
fardos de 15 peles!
18
00:05:03,370 --> 00:05:04,371
Serão fardos de 30!
19
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
Fitzgerald!
20
00:05:06,640 --> 00:05:07,474
Capitão.
21
00:05:07,608 --> 00:05:10,677
Como estamos com a carga?
O que está achando?
22
00:05:11,812 --> 00:05:14,515
Eu acho que,
seja lá o que foram caçar,
23
00:05:14,781 --> 00:05:16,650
tomara que não deem outro tiro.
24
00:05:16,783 --> 00:05:18,785
Quero tudo pronto ao amanhecer.
25
00:05:18,952 --> 00:05:21,221
Era para ter ficar
pronto de manhã. Já
26
00:05:21,221 --> 00:05:23,624
queria ter partido,
mas estão exaustos.
27
00:05:23,790 --> 00:05:26,393
Estamos a dias do forte.
Estamos esgotados.
28
00:05:26,627 --> 00:05:29,530
Só precisamos
de carne fresca para os rapazes.
29
00:05:29,963 --> 00:05:32,633
Você viu o Coulter?
30
00:05:35,636 --> 00:05:38,539
Abatemos um alce
bem grande.
31
00:05:39,540 --> 00:05:41,375
Queremos ajuda para arrastar.
32
00:05:41,508 --> 00:05:44,011
Me avise quando estiver no espeto
que eu ajudo.
33
00:05:44,411 --> 00:05:45,913
Preciso de ajuda.
34
00:05:46,346 --> 00:05:48,549
Precisamos de ajuda
quando carregamos os fardos.
35
00:05:48,849 --> 00:05:51,552
Estou comendo castor há tanto tempo
36
00:05:51,852 --> 00:05:53,720
que sinto falta da comida da mulher.
37
00:05:54,021 --> 00:05:56,690
-Sinto falta da sua mulher.
-Cale a boca.
38
00:05:56,990 --> 00:05:58,358
Socorro!
39
00:05:58,992 --> 00:06:00,427
Socorro!
40
00:06:00,827 --> 00:06:02,362
É o Coulter?
41
00:06:02,563 --> 00:06:04,665
Vá chamar o capitão.
42
00:06:04,731 --> 00:06:05,999
Jesus Cristo!
43
00:06:09,403 --> 00:06:11,004
Alguém os vê?
44
00:06:11,438 --> 00:06:14,007
-Quieto.
-Vigie o cume.
45
00:06:24,852 --> 00:06:26,954
Que foi isso?
46
00:06:32,860 --> 00:06:33,760
Pai?
47
00:06:34,061 --> 00:06:35,429
Vamos.
48
00:06:56,917 --> 00:06:58,719
Pegaram Thomas.
49
00:07:21,775 --> 00:07:24,511
Não os vejo.
Não os vejo.
50
00:07:29,516 --> 00:07:30,918
Se abaixem!
51
00:07:32,519 --> 00:07:34,922
Estamos cercados!
Estão em toda parte!
52
00:07:35,355 --> 00:07:36,957
Fique aqui!
53
00:07:38,091 --> 00:07:39,526
Paul, não!
54
00:07:48,135 --> 00:07:50,137
Nos querem a céu aberto.
55
00:07:51,104 --> 00:07:53,674
Ninguém se mova!
Fiquem onde estão!
56
00:07:53,974 --> 00:07:58,946
Querem as peles. Temos de ir
para o barco, senão perdemos tudo.
57
00:08:16,797 --> 00:08:20,133
Vão para o barco!
Para o barco, filho! Corra!
58
00:08:20,801 --> 00:08:22,069
Rápido!
59
00:08:25,138 --> 00:08:29,009
Deixem as peles!
Para o barco!
60
00:08:54,101 --> 00:08:56,436
Hawk!
61
00:09:02,442 --> 00:09:03,877
Hawk!
62
00:09:04,178 --> 00:09:05,879
Hawk!
63
00:09:34,041 --> 00:09:37,477
Peguem algumas peles!
Peguem as peles!
64
00:09:56,797 --> 00:10:00,601
Peguem as peles!
65
00:10:16,650 --> 00:10:18,252
Dê à minha filha.
66
00:10:18,685 --> 00:10:20,787
Você vem conosco.
Vou pedir ajuda.
67
00:10:27,928 --> 00:10:30,631
Deixem as peles!
68
00:10:31,265 --> 00:10:32,533
Willman!
69
00:10:33,634 --> 00:10:36,003
Se apoie em mim!
Continue andando.
70
00:10:39,640 --> 00:10:41,642
Vão para o barco!
71
00:11:03,564 --> 00:11:04,998
Selvagem!
72
00:11:06,300 --> 00:11:08,669
Entre no maldito barco!
73
00:11:18,145 --> 00:11:19,580
Socorro!
74
00:11:31,692 --> 00:11:33,894
Cortem a corda!
75
00:11:34,161 --> 00:11:35,762
Esperem o Amos!
76
00:11:35,896 --> 00:11:37,331
Não! Vamos agora!
77
00:11:37,764 --> 00:11:39,600
Disparem o canhão!
78
00:11:50,010 --> 00:11:52,346
Não partam! Esperem!
79
00:12:38,125 --> 00:12:40,661
Minha filha, Powaqa,
não está aqui.
80
00:12:41,395 --> 00:12:43,230
Recolham as peles que puderem.
81
00:12:43,964 --> 00:12:50,971
Trocaremos com os franceses por
cavalos e continuaremos a procurá-la.
82
00:12:53,974 --> 00:12:55,843
Poeira vira farinha e,
83
00:12:56,343 --> 00:12:58,111
quando a manhã clarear,
84
00:12:58,245 --> 00:13:02,416
esse filho de Deus
encontrará Jesus Cristo. Amém.
85
00:13:17,431 --> 00:13:18,799
Pronto?
86
00:13:20,801 --> 00:13:22,002
Quieto.
87
00:13:27,307 --> 00:13:28,876
Onde aprendeu isso?
88
00:13:29,710 --> 00:13:32,012
Meu pai era médico. Bridger!
89
00:13:32,312 --> 00:13:36,450
Um bando desses pretos do mato
espera para terminar o serviço.
90
00:13:39,887 --> 00:13:42,289
Me diga que tem um plano.
91
00:13:47,327 --> 00:13:48,462
Glass?
92
00:13:49,830 --> 00:13:51,832
O Rio Missouri não serve.
93
00:13:52,199 --> 00:13:54,468
Os Arikaras têm o domínio.
94
00:13:54,902 --> 00:13:56,470
Temos de sair do barco.
95
00:13:56,837 --> 00:13:58,839
Quer sair do barco?
96
00:14:00,174 --> 00:14:02,042
E faremos o quê?
97
00:14:02,342 --> 00:14:04,144
Levar as peles e sentar entre os
98
00:14:04,144 --> 00:14:06,346
Arikaras como um
bando de patas-chocas?
99
00:14:06,847 --> 00:14:09,917
O único jeito seguro
é traçar um novo curso por terra.
100
00:14:10,050 --> 00:14:11,351
Serão semanas de viagem.
101
00:14:11,485 --> 00:14:13,487
Melhor que flutuar
onde podem nos ver.
102
00:14:13,921 --> 00:14:16,190
Eles já estão nos vendo, filho.
103
00:14:17,491 --> 00:14:20,327
Eu sugiro que fiquemos no barco,
104
00:14:20,861 --> 00:14:24,331
tracemos um curso para o forte
e nos arrisquemos pela água.
105
00:14:24,765 --> 00:14:29,169
O Glass conhece o território melhor.
É dever dele nos levar a salvo.
106
00:14:29,236 --> 00:14:32,873
A salvo? Preciso lembrá-lo
que já perdemos 32 homens?
107
00:14:32,940 --> 00:14:37,044
Já são 33. Eram meus homens,
Fitzgerald. Eu sei quantos perdi.
108
00:14:37,945 --> 00:14:40,447
Faremos o que Glass diz.
Assunto encerrado.
109
00:14:53,961 --> 00:14:55,896
Vamos soltar o
barco. Se os Arikaras
110
00:14:55,896 --> 00:14:58,098
estiverem seguindo,
vão pegá-lo rio abaixo.
111
00:14:58,365 --> 00:15:01,969
Vamos por terra até o Rio Grand
e o seguimos até Forte Kiowa.
112
00:15:02,102 --> 00:15:05,105
A pé?
Será inverno antes de chegarmos.
113
00:15:05,372 --> 00:15:08,208
Se acharmos comércio,
trocamos uns cavalos.
114
00:15:08,275 --> 00:15:10,210
Não há comércio tão longe!
115
00:15:10,410 --> 00:15:13,547
Capitão, soltar o barco é um erro.
116
00:15:13,947 --> 00:15:18,285
Os Arikaras não são burros.
Com ele, atracamos no Pico da Flecha.
117
00:15:18,552 --> 00:15:20,554
Pare de agir
como se soubesse do que fala.
118
00:15:20,921 --> 00:15:22,289
Ninguém falou com você.
119
00:15:22,556 --> 00:15:27,261
Quem daria ouvidos?
Não sabe abrir a braguilha para cagar.
120
00:15:27,427 --> 00:15:30,931
O Forte Rhulen fica logo adiante.
121
00:15:31,131 --> 00:15:32,966
Nos entocamos nele.
122
00:15:33,267 --> 00:15:34,935
Iremos a pé.
123
00:15:35,435 --> 00:15:37,437
Iremos mesmo.
124
00:15:38,438 --> 00:15:42,576
Queria que meu pai fosse médico.
Ele teria me dado o posto de capitão.
125
00:15:42,976 --> 00:15:47,414
O que faremos? Rezar para as peles
não apodrecerem se voltarmos?
126
00:15:47,981 --> 00:15:51,952
Não esqueçam este lugar. Vamos
deixar uma fortuna sob as rochas.
127
00:15:53,253 --> 00:15:57,991
Glass, trace um curso. O mais curto
que dê a volta nos Arikaras.
128
00:15:59,593 --> 00:16:01,328
Não é certo.
129
00:16:02,429 --> 00:16:07,301
Sabemos que as peles
não estarão aqui quando voltarmos.
130
00:16:07,467 --> 00:16:10,971
Não há como arrastá-las
até o forte desse jeito.
131
00:16:11,171 --> 00:16:14,308
Há Arikaras por todo o território.
Queremos as mãos livres.
132
00:16:14,474 --> 00:16:16,310
Perderemos as peles.
133
00:16:16,476 --> 00:16:19,313
-Prefere as peles ou a vida?
-Vida?
134
00:16:19,546 --> 00:16:22,316
A que vida se refere?
Não tenho vida.
135
00:16:22,549 --> 00:16:26,320
Eu vou vivendo
e só consigo viver graças às peles.
136
00:16:27,621 --> 00:16:29,022
Bosta!
137
00:16:31,358 --> 00:16:36,363
Volto para casa depois de 6 meses
trabalhando como uma mula,
138
00:16:36,630 --> 00:16:39,633
arriscando o pescoço,
homens morrendo... E para quê?
139
00:16:40,067 --> 00:16:44,004
Perdi quase tudo.
O serviço já começou errado!
140
00:16:45,005 --> 00:16:47,007
Aquele ali está nos ferrando.
141
00:16:47,374 --> 00:16:50,511
Como será que os Arikaras
nos emboscaram
142
00:16:50,911 --> 00:16:54,214
se o Sr. Glass ficou de vigiar
exatamente isso?
143
00:16:54,381 --> 00:16:56,083
Todos amigos Pawnees dele.
144
00:16:56,216 --> 00:16:59,052
Os Pawnees são inimigos
dos Arikaras como nós.
145
00:16:59,353 --> 00:17:00,354
São?
146
00:17:01,021 --> 00:17:04,358
E esse filho mestiço dele?
147
00:17:05,092 --> 00:17:07,227
Que raça de selvagem era a mãe dele?
148
00:17:07,494 --> 00:17:09,363
Deixe o rapaz, Fitz.
149
00:17:10,063 --> 00:17:11,665
Só quero dizer que
150
00:17:12,199 --> 00:17:14,668
selvagem é selvagem.
151
00:17:22,509 --> 00:17:24,244
Glass!
152
00:17:25,412 --> 00:17:30,417
É verdade que atirou num tenente
enquanto morava com os selvagens?
153
00:17:34,121 --> 00:17:36,690
21 soldados e 40
peles vermelhas mortos.
154
00:17:37,124 --> 00:17:41,261
Mas você e seu filho foram os únicos
a escapar com vida. Foi um milagre!
155
00:17:41,395 --> 00:17:43,397
Cale a boca, Fitzgerald.
156
00:17:44,965 --> 00:17:48,569
Foi isso que fez? Atirou num dos seus
para salvar esse cãozinho aí.
157
00:17:48,702 --> 00:17:50,103
Calado!
158
00:17:50,404 --> 00:17:53,440
Por quê? Ele brincava
com a mãe do menininho?
159
00:17:53,707 --> 00:17:55,442
Ele a matou?
160
00:17:56,243 --> 00:17:59,246
Pare de polir o rifle
quando falo com você.
161
00:17:59,446 --> 00:18:00,714
Estou trabalhando.
162
00:18:01,081 --> 00:18:03,450
Trabalhe quando eu parar
de falar com você.
163
00:18:03,717 --> 00:18:05,152
Olhe para mim.
164
00:18:05,385 --> 00:18:06,587
Já chega!
165
00:18:07,454 --> 00:18:09,723
Não sabe seu lugar, garoto.
166
00:18:11,124 --> 00:18:15,429
Eu diria que meu lugar é aqui
no lado inteligente do rifle.
167
00:18:15,562 --> 00:18:17,464
Se afaste, Fitzgerald.
168
00:18:19,166 --> 00:18:20,434
É uma ordem!
169
00:18:20,734 --> 00:18:23,437
Escutem! Há poucas horas de claridade.
170
00:18:23,737 --> 00:18:27,307
Temos de empilhar as peles
e nos livrar do barco. Vamos!
171
00:18:29,576 --> 00:18:31,745
Mandei ser invisível.
172
00:18:31,745 --> 00:18:33,180
Pelo menos, ele...
173
00:18:33,180 --> 00:18:37,184
Se quiser sobreviver,
fique de boca fechada.
174
00:18:37,184 --> 00:18:41,455
-Mas ele me ouviu.
-Não ouvem sua voz.
175
00:18:41,455 --> 00:18:43,757
Só veem a cor do seu rosto.
176
00:18:43,757 --> 00:18:46,493
Entendeu?
177
00:18:46,493 --> 00:18:47,594
Sim.
178
00:18:52,466 --> 00:18:54,801
Precisa me obedecer, filho.
179
00:18:54,801 --> 00:18:57,304
Precisa me ouvir.
180
00:19:09,483 --> 00:19:11,051
Beckett!
181
00:19:12,219 --> 00:19:13,453
Weston!
182
00:19:13,654 --> 00:19:15,522
Por que eles não pulam?
183
00:19:15,822 --> 00:19:18,325
Parece que mudaram de ideia.
184
00:19:24,331 --> 00:19:26,233
Espertos...
185
00:19:26,800 --> 00:19:28,235
Espertos.
186
00:19:34,541 --> 00:19:36,810
Eu deveria estar naquele barco.
187
00:19:40,380 --> 00:19:42,382
Eles fizeram o certo.
188
00:19:59,199 --> 00:20:00,534
Hora de ir.
189
00:20:01,368 --> 00:20:02,703
Levante.
190
00:20:03,770 --> 00:20:04,838
Vamos embora.
191
00:20:07,708 --> 00:20:09,409
Estou indo.
192
00:20:12,246 --> 00:20:14,281
Não, volte a dormir.
193
00:20:16,250 --> 00:20:20,387
Mande me chamar
quando todos estiverem prontos.
194
00:20:20,387 --> 00:20:22,289
Vou para oeste.
195
00:20:36,703 --> 00:20:42,576
Você é meu filho.
196
00:20:52,553 --> 00:20:54,621
Só há dois aqui.
197
00:20:55,255 --> 00:20:57,891
Powaqa não está.
198
00:20:59,459 --> 00:21:01,828
Os outros devem ter levado.
199
00:21:01,828 --> 00:21:03,630
Foram para norte.
200
00:21:05,332 --> 00:21:09,269
Vamos rastreá-los na montanha.
201
00:21:17,578 --> 00:21:20,581
Foi a decisão certa?
Deixar o barco?
202
00:21:21,582 --> 00:21:24,918
Os Arikaras mandam no rio.
Teriam nos emboscado.
203
00:21:25,652 --> 00:21:29,623
Vamos a leste do Grand pelas montanhas
e tiramos uma semana da viagem.
204
00:21:29,790 --> 00:21:32,926
As terras estão áridas lá.
Os Arikaras não têm caça.
205
00:21:33,927 --> 00:21:35,362
Só nós.
206
00:21:35,662 --> 00:21:37,364
Só nós.
207
00:21:43,937 --> 00:21:45,939
É verdade o que Fitzgerald disse?
208
00:21:47,508 --> 00:21:50,310
É por isso que veio
para o fim do mundo?
209
00:21:52,946 --> 00:21:54,214
Glass?
210
00:21:54,348 --> 00:21:56,216
Gosto do silêncio.
211
00:21:58,352 --> 00:21:59,620
Seu filho
212
00:21:59,820 --> 00:22:01,622
viu muita coisa.
213
00:22:02,356 --> 00:22:04,958
Ele tem uma mãe
a quem vai devolvê-lo?
214
00:29:05,112 --> 00:29:06,380
Sr. Glass!
215
00:29:07,114 --> 00:29:08,749
Há filhotes aqui!
216
00:29:12,386 --> 00:29:13,954
Há filhotes!
217
00:29:18,125 --> 00:29:19,826
Todo-Poderoso!
218
00:29:24,131 --> 00:29:25,766
Ele está lá embaixo.
219
00:29:27,768 --> 00:29:29,336
Olhos abertos.
Há ursos.
220
00:29:29,670 --> 00:29:31,672
Preciso de ajuda!
221
00:29:34,808 --> 00:29:36,143
Meu Deus.
222
00:29:39,112 --> 00:29:41,081
Me traga trapos já!
223
00:29:41,281 --> 00:29:44,084
Me dê trapos antes
que ele sangre tudo.
224
00:29:44,952 --> 00:29:47,955
Primeiros socorros.
Bridger, faça pressão.
225
00:29:49,823 --> 00:29:51,124
Vire devagar.
226
00:29:51,258 --> 00:29:54,094
Honra seja feita:
ele levou o urso com ele.
227
00:29:54,161 --> 00:29:57,297
Não devia ter disparado.
Está cheio desses pretos do mato!
228
00:29:57,698 --> 00:30:01,802
Chega! Chega!
Ainda estamos em território Arikara.
229
00:30:02,002 --> 00:30:03,804
Ele é um dos nossos.
230
00:30:05,439 --> 00:30:09,309
Vasculhem ao redor, norte e oeste.
Leve esses dois com você.
231
00:30:09,843 --> 00:30:11,845
Bill, Fryman! Vão
para sul e leste.
232
00:30:11,845 --> 00:30:14,181
Procurem quem possa
ter ouvido o disparo.
233
00:30:14,381 --> 00:30:16,016
Precisa de pontos.
234
00:30:16,183 --> 00:30:19,119
E eu, capitão?
235
00:30:19,319 --> 00:30:20,988
Você fique aqui.
236
00:30:21,121 --> 00:30:22,122
Pressão!
237
00:30:22,322 --> 00:30:26,193
-Lamento, Sr. Glass.
-Bridger, faça pressão aqui.
238
00:30:27,194 --> 00:30:29,129
Está sangrando aqui também.
239
00:30:30,197 --> 00:30:31,899
Isso é tortura!
240
00:30:32,900 --> 00:30:34,835
O certo seria
241
00:30:35,135 --> 00:30:37,037
acabar logo com ele.
242
00:30:37,337 --> 00:30:40,040
E se ele tiver chance de sobreviver?
243
00:30:41,909 --> 00:30:43,477
Sobreviver?
244
00:30:43,911 --> 00:30:48,048
Você viu o que o urso fez.
Ele morrerá em uma hora.
245
00:30:49,349 --> 00:30:53,053
Todos morreremos
se ele não parar de uivar desse jeito.
246
00:30:55,889 --> 00:30:58,926
Torça na sua direção e ponha no lugar.
Eu seguro. Já.
247
00:30:59,159 --> 00:31:00,027
Pai.
248
00:31:00,160 --> 00:31:00,928
Segure!
249
00:31:02,162 --> 00:31:03,197
Já!
250
00:31:03,530 --> 00:31:04,431
Agora!
251
00:31:09,870 --> 00:31:11,371
Ele desmaiou.
252
00:31:12,239 --> 00:31:14,942
Vou aproveitar e dar
pontos no pescoço.
253
00:31:16,176 --> 00:31:17,211
Água.
254
00:31:24,785 --> 00:31:27,087
Bridger, avise que acamparemos aqui.
255
00:31:27,254 --> 00:31:29,456
Eu estou aqui.
256
00:31:30,390 --> 00:31:33,794
Eu estarei aqui.
257
00:31:47,207 --> 00:31:48,809
Toussaint, ele chegou.
258
00:31:49,243 --> 00:31:51,945
Pensei que não fosse mais vir.
259
00:31:53,547 --> 00:31:56,550
Que bom que veio.
260
00:31:57,217 --> 00:31:59,987
Precisamos de cavalos e rifles.
261
00:32:00,554 --> 00:32:02,556
Trouxemos muitas peles.
262
00:32:02,956 --> 00:32:07,261
Sem cavalos!
Só o que combinamos.
263
00:32:08,128 --> 00:32:10,297
Pegue quantas peles quiser.
264
00:32:10,831 --> 00:32:13,567
Precisamos de cavalos e rifles.
265
00:32:14,101 --> 00:32:16,970
Preciso de uma mulher peituda
266
00:32:17,104 --> 00:32:18,672
que cozinhe.
267
00:32:19,306 --> 00:32:21,608
Não podemos dar cavalos.
268
00:32:22,976 --> 00:32:23,977
O que ele disse?
269
00:32:23,977 --> 00:32:25,612
Não sei.
Algo sobre cavalos.
270
00:32:25,612 --> 00:32:27,948
Traga bebida. Uísque...
271
00:32:29,283 --> 00:32:31,451
Mande-o parar de pedir cavalos.
272
00:32:33,954 --> 00:32:35,322
É um prazer fazer negócios com você.
273
00:32:35,956 --> 00:32:37,257
Cavalos.
274
00:32:37,591 --> 00:32:38,959
Sem cavalos.
275
00:32:40,027 --> 00:32:41,628
Só armas e munição.
276
00:32:42,462 --> 00:32:46,266
Diga que se ele pedir cavalos de novo,
não há negócio.
277
00:32:46,867 --> 00:32:50,137
Onde conseguiu?
Dos americanos?
278
00:32:50,604 --> 00:32:52,172
Estão marcadas.
279
00:32:52,606 --> 00:32:56,543
Só consigo metade do preço por elas.
280
00:32:57,544 --> 00:32:59,546
Afaste-o dali.
281
00:32:59,646 --> 00:33:01,181
Sem cavalos.
282
00:33:02,015 --> 00:33:04,017
Levaremos esses três.
283
00:33:04,284 --> 00:33:05,652
Não vou repetir.
284
00:33:06,019 --> 00:33:07,487
Não estão no trato.
285
00:33:07,487 --> 00:33:09,189
Mande-o se afastar.
286
00:33:09,323 --> 00:33:12,159
Tínhamos um acordo,
tem de honrá-lo.
287
00:33:12,626 --> 00:33:17,998
Você fica aí
me falando de honra.
288
00:33:18,365 --> 00:33:21,301
Eu disse que ele fala francês.
289
00:33:22,636 --> 00:33:24,905
São peles roubadas.
290
00:33:28,909 --> 00:33:32,513
Vocês todos roubaram tudo de nós.
291
00:33:34,915 --> 00:33:36,483
Tudo!
292
00:33:36,683 --> 00:33:38,218
A terra.
293
00:33:38,585 --> 00:33:40,587
Os animais.
294
00:33:41,221 --> 00:33:50,531
Dois brancos entraram em nossa tribo
e levaram minha filha, Powaqa.
295
00:33:50,531 --> 00:33:55,536
Deixamos as peles,
porque a honra exige.
296
00:33:55,536 --> 00:33:58,705
Eu levo cavalos
para achar minha filha.
297
00:33:58,705 --> 00:34:02,543
Você pode tentar me impedir.
298
00:34:06,380 --> 00:34:09,716
Negócio é negócio.
299
00:34:12,252 --> 00:34:15,722
Preparem cinco cavalos para eles.
300
00:34:21,728 --> 00:34:24,431
Quero todos de pé ao amanhecer.
301
00:34:25,365 --> 00:34:27,367
Carregar Glass será dureza,
302
00:34:27,568 --> 00:34:30,437
então precisamos chegar
o mais longe possível.
303
00:34:31,438 --> 00:34:33,373
Nos dividiremos em 2 grupos.
304
00:34:33,707 --> 00:34:38,712
Fitzgerald, Jones e Fryman
vão pelo lado leste do rio.
305
00:34:39,379 --> 00:34:41,381
Anderson, você vai na frente.
306
00:34:41,715 --> 00:34:44,151
Essa garra não é sua.
307
00:34:46,453 --> 00:34:48,155
Não é para mim.
308
00:35:34,134 --> 00:35:35,202
Parem!
309
00:36:02,496 --> 00:36:06,200
Não abaixem!
Não abaixem!
310
00:36:17,644 --> 00:36:19,179
Cuidado.
311
00:36:19,646 --> 00:36:21,849
-Como vamos escalar?
-Devagar.
312
00:36:22,216 --> 00:36:24,685
Está nos matando, capitão.
313
00:36:31,692 --> 00:36:33,560
Levante, Bridger!
314
00:36:34,494 --> 00:36:36,363
Mantenha firme.
315
00:36:36,496 --> 00:36:38,532
-Levante mais.
-Estou levantando.
316
00:36:40,501 --> 00:36:41,835
E força!
317
00:36:43,237 --> 00:36:45,372
Vou lá em cima puxar.
318
00:36:51,678 --> 00:36:53,280
Meu pé!
319
00:36:53,580 --> 00:36:55,282
Chega dessa bosta!
320
00:36:55,582 --> 00:36:58,285
Nunca iremos
atravessar assim, capitão.
321
00:36:58,585 --> 00:37:00,387
Ele está ardendo.
322
00:37:02,256 --> 00:37:05,125
Não faz a nós nem a ele
nenhum favor
323
00:37:05,392 --> 00:37:08,128
deixando-o sofrer desse jeito.
324
00:37:09,429 --> 00:37:11,798
Tudo igual aqui em cima.
325
00:37:12,266 --> 00:37:15,602
Vamos voltar
e achar outro caminho.
326
00:37:22,876 --> 00:37:25,412
Glass. Hugh.
327
00:37:26,547 --> 00:37:28,749
Desculpe. Desculpe.
328
00:37:29,550 --> 00:37:31,752
Ponha o trapo nos olhos dele.
329
00:37:32,252 --> 00:37:32,886
O quê?
330
00:37:33,320 --> 00:37:35,556
-Ponha o trapo.
-Esperem!
331
00:37:35,622 --> 00:37:36,623
Desculpe, Hugh.
332
00:37:36,890 --> 00:37:38,592
Eu não consigo.
333
00:37:38,725 --> 00:37:41,895
Como voltaremos sem ele?
Só ele sabe o caminho.
334
00:37:42,296 --> 00:37:43,931
-Ponha o trapo.
-Não dá.
335
00:37:44,298 --> 00:37:45,732
Como voltaremos?
336
00:37:49,636 --> 00:37:51,572
Cubra os olhos dele!
337
00:37:51,939 --> 00:37:53,574
Se afaste.
338
00:37:55,642 --> 00:38:00,314
Bridger, pare! Bridger, Henry!
Henry, por favor.
339
00:38:00,581 --> 00:38:03,283
Capitão, por favor, deixe-o viver.
340
00:38:13,360 --> 00:38:17,598
Há um bônus da Companhia de Peles
das Montanhas Rochosas aos dois homens
341
00:38:17,798 --> 00:38:19,933
que ficarem com Glass até o fim.
342
00:38:20,300 --> 00:38:21,301
Eu fico!
343
00:38:21,368 --> 00:38:23,604
Eu também.
Com ou sem dinheiro.
344
00:38:24,771 --> 00:38:26,340
É preciso um terceiro.
345
00:38:26,607 --> 00:38:27,608
Lamento...
346
00:38:27,774 --> 00:38:30,978
Tenho família.
Não sou louco.
347
00:38:31,678 --> 00:38:36,617
Três homens não vão parar um ataque
Arikara, muito menos esses rapazes.
348
00:38:36,817 --> 00:38:39,953
E $70 não compra
orelhas novas para ninguém.
349
00:38:40,220 --> 00:38:41,522
Cem, então!
350
00:38:42,356 --> 00:38:44,358
Graças a ele
ainda estamos vivos.
351
00:38:44,625 --> 00:38:48,962
Éramos 45 no começo.
Agora somos 10, quase 9.
352
00:38:49,363 --> 00:38:50,964
É meu pai.
Tem minha parte.
353
00:38:51,498 --> 00:38:53,834
A minha também.
Pode ficar com minha parte.
354
00:38:58,639 --> 00:38:59,806
Pois bem...
355
00:39:00,374 --> 00:39:03,410
Se o Sr. Bridger concordar,
eu fico para trás.
356
00:39:03,644 --> 00:39:04,645
Você?
357
00:39:04,912 --> 00:39:06,914
Já perdi minhas peles,
358
00:39:07,014 --> 00:39:10,517
então não tenho opção
senão compensar de outro jeito.
359
00:39:10,717 --> 00:39:13,720
Ficar mais um dia ou dois
não faz diferença.
360
00:39:14,021 --> 00:39:16,523
Com $300,
chego em casa com algo.
361
00:39:16,690 --> 00:39:19,660
Cuidará do Glass até o fim, entendeu?
362
00:39:19,860 --> 00:39:22,663
Tem minha palavra.
Eu entendi.
363
00:39:24,264 --> 00:39:27,668
Desçam-no pelo morro até um
lugar seguro antes de escurecer.
364
00:39:27,868 --> 00:39:29,369
Fitzgerald.
365
00:39:31,705 --> 00:39:34,374
Cuidará do Glass
quanto for necessário.
366
00:39:34,675 --> 00:39:37,744
Um enterro decente quando for a hora.
Ele fez por merecer.
367
00:39:38,679 --> 00:39:40,013
Entendi.
368
00:39:43,383 --> 00:39:44,852
Se machucou?
369
00:39:45,586 --> 00:39:46,954
Vou ficar bom.
370
00:39:55,028 --> 00:39:57,764
Ouve esse vento, pai?
371
00:40:00,734 --> 00:40:06,039
Lembra o que mamãe dizia
sobre o vento?
372
00:40:07,441 --> 00:40:12,613
O vento não derrota
uma árvore de raízes fortes.
373
00:40:18,318 --> 00:40:22,489
Você ainda respira...
374
00:40:25,058 --> 00:40:29,630
Sinto muita saudade dela.
375
00:40:49,950 --> 00:40:52,786
Eu estarei aqui.
376
00:40:54,087 --> 00:40:56,456
Eu estou aqui.
377
00:41:00,761 --> 00:41:05,766
Enquanto puder tomar fôlego,
você luta.
378
00:41:07,100 --> 00:41:09,670
Você respira.
Continue respirando.
379
00:41:11,104 --> 00:41:14,675
Quando há tempestade,
380
00:41:16,510 --> 00:41:21,381
e está em frente a uma árvore,
381
00:41:26,486 --> 00:41:33,493
se notar os galhos dela,
jurará que cairão.
382
00:41:43,003 --> 00:41:52,813
Mas, se observar o tronco,
verá a estabilidade dela.
383
00:42:33,120 --> 00:42:36,223
Esses $300 ajudarão
na aposentadoria.
384
00:42:36,723 --> 00:42:41,128
Vou para o Texas, achar um terreno
decente, e ficar coçando o saco.
385
00:42:42,129 --> 00:42:45,232
Sumir deste lugar esquecido por Deus.
386
00:42:49,736 --> 00:42:51,238
Os Arikaras lhe fizeram isso?
387
00:42:53,073 --> 00:42:54,608
Só perguntei.
388
00:42:55,609 --> 00:42:57,211
Foram eles.
389
00:42:57,878 --> 00:43:00,480
E não tiveram a menor pressa.
390
00:43:01,582 --> 00:43:04,651
No começo, não senti nada.
Só ouvia o barulho
391
00:43:04,952 --> 00:43:08,088
da faca raspando no meu crânio,
392
00:43:08,589 --> 00:43:12,059
eles rindo, gritando, berrando
e sei lá mais o quê.
393
00:43:12,259 --> 00:43:13,894
Daí senti o sangue.
394
00:43:14,161 --> 00:43:18,632
Era frio. Escorreu pelo meu rosto,
pelos olhos,
395
00:43:18,966 --> 00:43:20,634
e respirei sangue.
396
00:43:20,968 --> 00:43:22,769
Me engasguei.
397
00:43:23,904 --> 00:43:25,906
Foi quando senti.
398
00:43:26,273 --> 00:43:28,642
Senti por inteiro.
399
00:43:29,109 --> 00:43:31,778
Viraram minha cabeça do avesso.
400
00:43:32,679 --> 00:43:33,680
Jesus.
401
00:43:33,914 --> 00:43:35,916
Os índios lá no Texas
402
00:43:36,116 --> 00:43:38,986
podem roubá-lo,
mas não tiram seu escalpo.
403
00:43:40,254 --> 00:43:41,822
Quando foi?
404
00:43:44,992 --> 00:43:49,930
Maldição! Quer parar
com esse barulho, por favor?
405
00:43:50,197 --> 00:43:51,298
Pare!
406
00:44:16,957 --> 00:44:21,028
Estou me afastando do Henry
e dos demais para cuidar de você.
407
00:44:25,666 --> 00:44:29,169
Temos de subir a montanha,
mas o inverno nos puxa para baixo.
408
00:44:32,139 --> 00:44:35,342
Se estiver pronto para o sacramento,
409
00:44:36,710 --> 00:44:38,712
posso dá-lo a você.
410
00:44:43,851 --> 00:44:45,886
A que se apega, Glass?
411
00:44:49,356 --> 00:44:50,724
Sabe...
412
00:44:51,325 --> 00:44:53,026
Seria melhor
413
00:44:53,327 --> 00:44:58,031
se desse seu último suspiro agora
para todos nós.
414
00:45:00,701 --> 00:45:02,336
Você foi durão.
415
00:45:02,870 --> 00:45:04,338
Já é alguma coisa.
416
00:45:05,339 --> 00:45:06,874
Eu imploro.
417
00:45:07,040 --> 00:45:11,211
Os Arikaras estão perto. Sinto o
cheiro deles, e você também sente.
418
00:45:11,612 --> 00:45:15,749
Tem de pensar no seu filho.
Porque você vai matá-lo.
419
00:45:16,016 --> 00:45:18,085
Vai matar todos nós.
420
00:45:25,092 --> 00:45:27,094
Posso sufocá-lo se quiser.
421
00:45:27,394 --> 00:45:32,299
Acabar com esse sofrimento facilmente.
Ninguém precisa saber que desistiu.
422
00:45:33,400 --> 00:45:36,737
Só precisa piscar
se quiser que eu faça isso.
423
00:45:42,910 --> 00:45:45,078
Salve seu filho e pisque.
424
00:45:54,922 --> 00:45:57,224
É só piscar.
425
00:46:02,229 --> 00:46:04,431
Assim mesmo!
426
00:46:05,065 --> 00:46:08,435
Reze para que o Senhor
chegue aqui logo.
427
00:46:12,406 --> 00:46:14,775
Talvez Ele perdoe seus pecados,
talvez não...
428
00:46:14,942 --> 00:46:17,277
Assim encomendo-te ao Senhor.
429
00:46:18,445 --> 00:46:22,950
Por Jesus Cristo, o Senhor de
toda realidade e misericórdia,
430
00:46:23,250 --> 00:46:26,286
e o Pai e o Criador,
eu rogo a ti...
431
00:46:26,787 --> 00:46:28,856
Se afaste!
Saia daí!
432
00:46:29,089 --> 00:46:32,426
Tudo bem?
Jim! Jim! Socorro!
433
00:46:43,871 --> 00:46:44,471
Socorro!
434
00:46:44,838 --> 00:46:46,106
Se acalme.
435
00:46:46,273 --> 00:46:47,975
Jim! Socorro!
436
00:46:48,275 --> 00:46:50,844
Não grite!
Vai matar todos nós!
437
00:46:50,978 --> 00:46:54,848
Fique longe! Vou contar
ao capitão, e vão enforcá-lo.
438
00:46:55,115 --> 00:46:59,319
-Vão enforcá-lo! Jim, socorro!
-Nós fizemos um trato.
439
00:47:03,156 --> 00:47:05,292
O que é que dá em vocês?
440
00:47:16,003 --> 00:47:17,304
Bosta.
441
00:48:18,198 --> 00:48:20,200
Peguei um castor, Hawk.
442
00:48:22,069 --> 00:48:23,570
Respirando diferente?
443
00:48:25,272 --> 00:48:27,207
Nem notei...
444
00:48:28,408 --> 00:48:30,277
Ele está um gelo!
445
00:48:32,079 --> 00:48:36,917
Aqui está, Sr. Glass.
Vai ajudá-lo. Mantê-lo aquecido.
446
00:48:37,951 --> 00:48:39,253
Tudo bem.
447
00:48:41,221 --> 00:48:42,489
Cadê o Hawk?
448
00:48:43,957 --> 00:48:45,425
Não estava com você?
449
00:48:46,593 --> 00:48:47,594
Não.
450
00:48:47,961 --> 00:48:48,962
Não?
451
00:48:54,234 --> 00:48:56,103
Eu entendo, Sr. Glass.
452
00:48:56,303 --> 00:48:59,306
Tudo bem.
Eu vou acender a fogueira.
453
00:48:59,606 --> 00:49:02,242
Parece uma boa ideia.
454
00:49:08,315 --> 00:49:09,583
Hawk!
455
00:49:13,120 --> 00:49:14,321
Hawk!
456
00:49:36,176 --> 00:49:37,444
Arikaras.
457
00:49:37,644 --> 00:49:40,447
Há uns 20 lá no riacho.
458
00:49:40,647 --> 00:49:44,484
Estão vindo para cá.
Pegue suas coisas e vamos.
459
00:49:46,320 --> 00:49:48,488
O que faremos?
460
00:49:49,022 --> 00:49:50,357
Fugir agora.
461
00:49:50,657 --> 00:49:53,627
-E o Hawk?
-Não é mais problema nosso.
462
00:49:54,027 --> 00:49:55,329
Não podemos deixá-lo.
463
00:49:55,462 --> 00:49:59,466
Foi estripado ou escalpelado.
Senão, ele nos acha, não é?
464
00:50:00,000 --> 00:50:01,468
E o Glass?
465
00:50:02,002 --> 00:50:04,071
Não é problema nosso.
Está por conta própria.
466
00:50:04,338 --> 00:50:08,475
Prometemos ao capitão um enterro
decente quando chegasse a hora.
467
00:50:08,575 --> 00:50:10,477
Ele precisa do rifle!
468
00:50:10,577 --> 00:50:14,581
Não faria nada com ele
mesmo que grudasse na mão dele.
469
00:50:15,048 --> 00:50:16,483
Não podemos fazer isso.
470
00:50:16,683 --> 00:50:18,318
Não temos escolha.
471
00:50:18,485 --> 00:50:20,387
Não podemos.
Olhe para ele.
472
00:50:22,589 --> 00:50:26,360
Merda! Então, parceiro, levante-o.
Quer levá-lo?
473
00:50:29,196 --> 00:50:30,531
Vamos.
474
00:50:30,697 --> 00:50:33,667
Calma, devagar.
Cuidado com ele.
475
00:50:36,203 --> 00:50:39,339
Pegue suas coisas.
Pegue as coisas!
476
00:50:40,207 --> 00:50:41,508
Cale a boca.
477
00:50:45,379 --> 00:50:46,680
Cale a boca!
478
00:50:47,381 --> 00:50:48,515
Espere!
479
00:50:51,351 --> 00:50:53,520
O que está fazendo?
480
00:50:53,620 --> 00:50:57,391
O que parece?
Enterro decente como você queria.
481
00:50:57,691 --> 00:50:59,359
Assim, não!
482
00:50:59,626 --> 00:51:00,727
Por que não?
483
00:51:01,695 --> 00:51:04,231
Ele está vivo, Fitz.
Ele está vivo.
484
00:51:06,433 --> 00:51:07,734
Atire nele!
485
00:51:20,714 --> 00:51:22,716
Temos de ir.
486
00:51:23,750 --> 00:51:26,253
Desculpe, Sr. Glass.
487
00:51:27,154 --> 00:51:28,755
Desculpe.
488
00:51:43,403 --> 00:51:45,472
Capitão, por aqui!
489
00:51:46,473 --> 00:51:49,142
Há um caminho aqui.
490
00:51:50,611 --> 00:51:53,780
Não há nada aí!
Temos de subir.
491
00:51:54,147 --> 00:51:58,118
-O Glass disse leste!
-O Glass que vá para o inferno!
492
00:51:58,752 --> 00:52:00,287
O que o mapa diz?
493
00:52:00,420 --> 00:52:04,324
Continuar subindo.
Vamos subir, capitão.
494
00:52:04,591 --> 00:52:06,460
Até chegar ao Arcanjo Gabriel.
495
00:52:10,597 --> 00:52:11,798
Subimos.
496
00:52:13,300 --> 00:52:14,701
Temos de esperar o Murph.
497
00:52:15,169 --> 00:52:16,703
Espere você.
498
00:52:17,604 --> 00:52:18,805
Capitão?
499
00:52:21,808 --> 00:52:22,809
Senhor!
500
00:52:23,310 --> 00:52:26,813
O Murphy diz que há um caminho ali.
Quem seguimos?
501
00:52:27,314 --> 00:52:30,350
Siga quem quiser!
Vou subir!
502
00:52:31,451 --> 00:52:32,786
Stubby, vá subindo!
503
00:52:33,053 --> 00:52:35,322
Murph, venha cá!
504
00:55:57,257 --> 00:56:01,361
Não vou deixá-lo, filho.
505
00:56:03,263 --> 00:56:05,732
Eu estou aqui.
506
00:57:11,765 --> 00:57:13,166
O fogo se apagou.
507
00:57:14,001 --> 00:57:16,170
Nem sinto os pés.
508
00:57:18,472 --> 00:57:21,175
Já não estamos bem longe dos Arikaras?
509
00:57:21,475 --> 00:57:24,478
Doze Arikaras andam
duas vezes mais rápido que nós.
510
00:57:24,645 --> 00:57:26,480
-Vinte.
-O quê?
511
00:57:28,482 --> 00:57:30,083
Disse ter visto vinte Arikaras.
512
00:57:30,450 --> 00:57:32,653
Do que está falando?
513
00:57:35,656 --> 00:57:37,124
Me acordou.
514
00:57:38,492 --> 00:57:40,627
Disse ter visto vinte
Arikaras no riacho.
515
00:57:40,928 --> 00:57:42,629
Vinte, uma dúzia...
516
00:57:42,930 --> 00:57:47,634
Não importa! Eu não ia ficar lá
contando as penas.
517
00:57:50,671 --> 00:57:51,972
Aliás...
518
00:57:53,807 --> 00:57:56,543
O que fazia no riacho sozinho?
519
00:57:57,477 --> 00:57:59,680
Eu já tinha pegado bastante água.
520
00:58:03,684 --> 00:58:06,053
Responda, Fitzgerald.
Fiz uma pergunta.
521
00:58:07,487 --> 00:58:10,057
Não me questione
por se sentir culpado.
522
00:58:10,524 --> 00:58:12,659
Responda ou explodo sua cabeça.
523
00:58:12,826 --> 00:58:14,962
Tem memória curta, garoto.
524
00:58:15,529 --> 00:58:19,533
Sua bunda estaria flutuando no
Missouri se não fosse por mim.
525
00:58:21,535 --> 00:58:23,537
Quer fazer perguntas?
526
00:58:23,670 --> 00:58:25,873
Quer perguntar o quê?
Se quiser saber, pergunte.
527
00:58:27,541 --> 00:58:30,978
Quer saber por que deixou o Sr. Glass
lá para morrer?
528
00:58:31,245 --> 00:58:34,248
Ou por que deixou seu namorado
à solta por aí?
529
00:58:34,715 --> 00:58:37,551
Quer saber se ele ainda está vivo?
530
00:58:37,851 --> 00:58:39,987
Vou lhe dizer.
É porque não é homem ainda.
531
00:58:40,254 --> 00:58:43,724
É porque morre de medo.
Está com medo agora.
532
00:58:44,024 --> 00:58:45,025
Os Arikaras.
533
00:58:45,259 --> 00:58:46,727
O que têm eles?
534
00:58:47,561 --> 00:58:49,196
Me diga se os viu!
535
00:58:49,563 --> 00:58:51,732
-Abaixe o rifle.
-Viu os Arikaras?
536
00:58:53,867 --> 00:58:55,035
Não.
537
00:58:56,270 --> 00:58:58,172
Nem um único.
538
00:59:00,841 --> 00:59:04,278
Mentiu para mim?
Você mentiu para mim!
539
00:59:08,048 --> 00:59:10,751
Tive de assustá-lo para criar juízo.
540
00:59:11,018 --> 00:59:13,187
Glass estava morto.
Não sabíamos do Hawk.
541
00:59:13,587 --> 00:59:16,190
Não adiantaria
morrermos também, entendeu?
542
00:59:16,590 --> 00:59:20,894
Já salvei sua vida duas vezes.
Devo ser um Deus para você.
543
00:59:21,595 --> 00:59:24,765
Deus dá,
e Deus toma.
544
00:59:32,072 --> 00:59:33,774
Sortudo.
545
00:59:34,908 --> 00:59:37,778
Da próxima vez
que quiser atirar em alguém,
546
00:59:38,045 --> 00:59:41,782
é melhor usar pólvora
para carregar o rifle.
547
00:59:44,785 --> 00:59:48,322
Ande, vamos.
Pegue suas coisas.
548
01:03:49,396 --> 01:03:53,467
Sangue fresco.
Pode ser Powaqa.
549
01:04:05,312 --> 01:04:06,480
Um rapaz morto.
550
01:04:15,422 --> 01:04:17,224
Era Pawnee.
551
01:04:17,491 --> 01:04:19,059
Vamos.
552
01:14:27,935 --> 01:14:29,136
Quem fez isso?
553
01:14:29,503 --> 01:14:31,505
Não sei.
554
01:14:38,512 --> 01:14:41,682
Podem ter sido os homens
do Capitão Leavenworth.
555
01:14:45,686 --> 01:14:47,988
Fique de olho na própria sombra.
556
01:14:51,124 --> 01:14:54,561
Esses índios nunca estão
mortos como você imagina.
557
01:14:55,162 --> 01:14:58,966
Olhe para eles!
Sempre roubam nossas coisas.
558
01:15:35,169 --> 01:15:37,538
Há cavalos aqui!
559
01:15:41,608 --> 01:15:43,010
Bridger!
560
01:15:48,615 --> 01:15:50,117
Achamos cavalos!
561
01:15:55,889 --> 01:15:58,025
O que quer fazer com os porcos?
562
01:16:04,865 --> 01:16:07,201
O Senhor está do nosso lado.
563
01:16:15,642 --> 01:16:17,144
Tudo bem aí, garoto?
564
01:16:17,611 --> 01:16:19,580
Está com a cabeça no lugar?
565
01:16:20,080 --> 01:16:21,582
Acho que sim.
566
01:16:26,620 --> 01:16:29,156
Não consigo decidir
se agimos certo...
567
01:16:29,623 --> 01:16:31,625
Não cabe a nós decidir.
O bom Deus
568
01:16:31,925 --> 01:16:35,062
nos põe num caminho
tenhamos escolhido ou não.
569
01:16:38,265 --> 01:16:41,635
Meu pai não era
um homem religioso.
570
01:16:41,935 --> 01:16:46,940
Se não pudesse criar, matar e comer,
ele simplesmente não acreditava.
571
01:16:47,808 --> 01:16:52,813
Uma vez ele subiu as colinas Saba.
As colinas de San Saba?
572
01:16:53,347 --> 01:16:57,084
Foi encontrar uns amigos texanos
para caçar.
573
01:16:57,351 --> 01:17:00,654
Como já tinha feito centenas de vezes.
574
01:17:00,821 --> 01:17:05,826
Teriam sido 3 dias de matança,
mas no segundo dia tudo deu errado.
575
01:17:06,093 --> 01:17:10,097
Naquela noite ele perdeu os amigos.
E para completar,
576
01:17:10,297 --> 01:17:12,966
os comanches roubaram os cavalos.
577
01:17:13,700 --> 01:17:16,103
Ele estava faminto e delirava.
578
01:17:16,303 --> 01:17:20,107
Engatinhou até uma touceira,
579
01:17:20,307 --> 01:17:25,279
um grupo de árvores que aparece do
nada no meio de um oceano de arbustos,
580
01:17:25,679 --> 01:17:27,848
e encontrou a religião.
581
01:17:28,715 --> 01:17:31,385
Naquele momento, ele me disse
582
01:17:31,852 --> 01:17:33,687
que encontrou Deus.
583
01:17:40,227 --> 01:17:43,697
E acaba que Deus
584
01:17:44,731 --> 01:17:46,300
é um esquilo.
585
01:17:47,334 --> 01:17:50,137
Um grande e velho esquilo suculento.
586
01:17:52,739 --> 01:17:55,242
"Encontrei Deus", ele dizia.
587
01:17:56,310 --> 01:18:01,315
"E sentado lá me fartando da
glória e da sutileza da misericórdia,
588
01:18:02,883 --> 01:18:05,686
atirei e comi o desgraçado."
589
01:18:18,165 --> 01:18:21,268
É melhor fechar os olhos, garoto.
590
01:27:05,859 --> 01:27:08,962
Estou ferido.
591
01:27:09,897 --> 01:27:11,732
O que houve?
592
01:27:13,700 --> 01:27:15,569
Um urso.
593
01:27:16,570 --> 01:27:18,438
Um urso.
594
01:27:19,439 --> 01:27:20,908
Pardo.
595
01:27:24,278 --> 01:27:25,712
Pardo.
596
01:27:38,892 --> 01:27:42,729
Meus homens me deixaram para morrer.
597
01:27:43,597 --> 01:27:46,300
Mataram meu filho.
598
01:27:49,303 --> 01:27:54,308
Já perdi família também.
599
01:27:54,608 --> 01:27:57,311
Os Sioux mataram meu povo.
600
01:27:58,478 --> 01:28:05,452
Vou para o sul
achar mais Pawnees.
601
01:28:08,622 --> 01:28:12,292
Meu coração sangra,
602
01:28:13,627 --> 01:28:17,631
mas vingança está nas mãos do criador.
603
01:28:25,372 --> 01:28:27,040
Irá a cavalo comigo.
604
01:29:35,042 --> 01:29:36,877
Seu corpo está podre.
605
01:29:37,711 --> 01:29:39,413
Precisa cicatrizar.
606
01:29:44,852 --> 01:29:46,420
Pode morrer.
607
01:30:01,034 --> 01:30:03,971
Lá está ele!
608
01:30:05,572 --> 01:30:06,874
Chegamos.
609
01:30:07,875 --> 01:30:10,444
Deve estar orgulhoso de si mesmo.
610
01:30:12,613 --> 01:30:15,883
Seguimos as ordens.
Só pulamos a parte do enterro.
611
01:30:16,083 --> 01:30:19,720
Não vá criar consciência lá.
612
01:30:19,920 --> 01:30:23,624
Porque, certo como a noite cai,
eles nos enforcam.
613
01:30:23,757 --> 01:30:26,460
Fizemos o que tivemos de fazer.
614
01:30:54,021 --> 01:30:56,490
Tiramos um dia para cavar
615
01:30:56,757 --> 01:30:59,826
mais fundo e cobrir com pedras
para os carniceiros não comerem.
616
01:30:59,960 --> 01:31:03,197
Foi tudo feito direito.
Ele foi enterrado corretamente.
617
01:31:04,665 --> 01:31:07,668
-Podemos...
-A verdade é que,
618
01:31:08,669 --> 01:31:11,672
quando o Hawk sumiu,
temi que fossem os selvagens.
619
01:31:11,939 --> 01:31:15,108
Eu estava pronto para sair logo dali,
620
01:31:15,509 --> 01:31:19,813
mas o Bridger insistiu que ficássemos.
621
01:31:20,113 --> 01:31:22,115
Insistiu que ficássemos
622
01:31:22,516 --> 01:31:25,519
para construir uma cruz
ou alguma coisa
623
01:31:25,819 --> 01:31:30,524
para pôr na cova do Glass.
E foi o que ele fez. O que fizemos.
624
01:31:30,691 --> 01:31:32,860
Que bom que cumpriu sua parte.
625
01:31:33,060 --> 01:31:37,831
Ele fez muito mais do que isso.
Esse homem foi meu parceiro.
626
01:31:43,237 --> 01:31:47,140
Imagino que o acordo
não tenha mudado em nada.
627
01:31:47,541 --> 01:31:50,244
Felizmente para mim,
não mudou.
628
01:32:12,099 --> 01:32:13,734
Obrigado
629
01:32:14,001 --> 01:32:18,005
por sua coragem, honra e serviço.
630
01:32:19,106 --> 01:32:23,010
Com ou sem acordo,
você merece algo pelo que fez.
631
01:32:23,210 --> 01:32:24,745
Obrigado.
632
01:32:35,022 --> 01:32:39,026
O garoto veio se martirizando
a viagem inteira.
633
01:32:42,029 --> 01:32:44,031
Todos vimos o estado do Glass.
634
01:32:44,231 --> 01:32:46,900
Não havia mais nada a ser feito.
635
01:32:49,903 --> 01:32:51,038
Todos o vimos.
636
01:36:17,511 --> 01:36:23,150
Quando há uma tempestade,
637
01:36:24,351 --> 01:36:29,990
e você está em frente a uma árvore,
638
01:36:31,158 --> 01:36:37,431
se olhar para seus galhos,
irá jurar que ela cairá.
639
01:36:43,270 --> 01:36:52,012
Mas se observar o tronco,
verá sua estabilidade.
640
01:41:07,401 --> 01:41:12,406
somos todos selvagens
641
01:42:12,766 --> 01:42:15,469
Há sinais de um acampamento.
642
01:42:16,170 --> 01:42:19,173
Há sinais de um acampamento.
643
01:42:20,340 --> 01:42:21,175
Onde?
644
01:42:21,341 --> 01:42:24,478
Entrando na floresta da lua.
645
01:42:24,778 --> 01:42:28,782
É de uns dois dias atrás.
Estão indo para leste.
646
01:42:29,783 --> 01:42:31,518
Avise aos outros.
647
01:42:32,219 --> 01:42:35,622
Vamos depressa.
Powaqa pode estar com eles!
648
01:42:56,510 --> 01:42:58,645
Me tragam a garota.
649
01:42:59,379 --> 01:43:01,748
Aqueles cinco cavalos
não foram de graça.
650
01:44:25,766 --> 01:44:27,734
Não dê um pio.
651
01:44:41,915 --> 01:44:45,485
Vou pegar um cavalo.
652
01:44:49,656 --> 01:44:53,026
Vou cortar suas bolas.
653
01:45:08,642 --> 01:45:11,478
Cadê Toussaint?
654
01:45:13,780 --> 01:45:16,049
Venha cá.
655
01:46:07,568 --> 01:46:09,536
Posso me juntar a vocês?
656
01:46:11,839 --> 01:46:15,576
Queria saber quando seremos pagos
por aquelas peles.
657
01:46:15,843 --> 01:46:20,013
Porque as peles que juntamos
ainda estão lá
658
01:46:20,414 --> 01:46:24,585
sob um metro de terra e neve,
mas não foi culpa minha.
659
01:46:24,852 --> 01:46:27,855
Aguardo o Capitão Leavenworth
chegar com o exército.
660
01:46:28,121 --> 01:46:30,123
Então teremos homens
661
01:46:30,591 --> 01:46:32,459
para disparar alguma civilização
662
01:46:32,459 --> 01:46:35,028
nos malditos Arikaras
e trazer as peles.
663
01:46:35,395 --> 01:46:37,431
Está bem.
664
01:46:37,865 --> 01:46:40,133
Quando é que será isso?
665
01:46:40,601 --> 01:46:41,869
Não sei.
666
01:46:42,135 --> 01:46:44,438
Mas até lá,
ninguém será pago.
667
01:46:46,740 --> 01:46:48,742
Escute aqui!
668
01:46:49,042 --> 01:46:52,746
Fui contratado para caçar peles
não para vigiá-las.
669
01:46:53,046 --> 01:46:57,451
Que eu saiba
você tem um cofre agora.
670
01:46:57,718 --> 01:46:59,453
Deve estar cheio de dinheiro.
671
01:46:59,720 --> 01:47:04,625
Assinou um contrato de proteger
seu chefe e a propriedade dele.
672
01:47:05,158 --> 01:47:08,629
Aquele cofre não está mais cheio.
Faltam $300.
673
01:47:09,630 --> 01:47:11,899
O que está insinuando?
674
01:47:12,165 --> 01:47:13,901
Segundo meus cálculos,
675
01:47:14,168 --> 01:47:18,639
você consumiu mais
do que a companhia deve a você.
676
01:47:23,477 --> 01:47:25,646
Feliz Ano-Novo, Fitzgerald.
677
01:56:17,978 --> 01:56:23,016
FITZGERALD MATOU MEU FILHO
678
01:56:31,725 --> 01:56:35,028
Fryman! Homem branco ao portão!
679
01:56:47,508 --> 01:56:48,742
Fale em inglês.
680
01:56:49,209 --> 01:56:51,211
Estou desarmado.
681
01:56:51,512 --> 01:56:52,746
Abram!
682
01:56:53,213 --> 01:56:54,481
Chamem o capitão!
683
01:56:54,648 --> 01:56:55,582
Cadê seus homens?
684
01:56:56,750 --> 01:56:58,218
Mortos.
685
01:56:58,352 --> 01:56:59,353
Quem foi?
686
01:57:00,053 --> 01:57:02,489
Não sei.
Algo de comer, por favor.
687
01:57:02,656 --> 01:57:04,358
Comida tem um preço.
688
01:57:05,392 --> 01:57:08,195
-Não tenho dinheiro.
-Então não come.
689
01:57:08,395 --> 01:57:11,098
Devolva as peles roubadas
que comprou dos índios.
690
01:57:11,331 --> 01:57:12,533
Agora não, Jones.
691
01:57:12,766 --> 01:57:14,768
Prata. Aceitam? Prata.
692
01:57:17,771 --> 01:57:19,373
É tudo que tem?
693
01:57:21,408 --> 01:57:23,410
Éramos nove.
694
01:57:23,677 --> 01:57:26,246
Meu amigo morreu na neve.
695
01:57:26,547 --> 01:57:28,549
O outro foi
696
01:57:28,782 --> 01:57:30,784
morto por lobo.
Eu vi.
697
01:57:31,251 --> 01:57:33,387
Por lobo. Morto.
698
01:57:33,687 --> 01:57:35,389
Onde conseguiu?
699
01:57:35,789 --> 01:57:37,257
Cantil.
700
01:57:37,524 --> 01:57:40,127
Ele deixou cair.
Matou Toussaint e deixou cair.
701
01:57:40,394 --> 01:57:44,364
-Quem?
-Não sei. Não vi.
702
01:57:45,866 --> 01:57:47,367
Talvez Hawk.
703
01:57:49,570 --> 01:57:50,871
Pode ser...
704
01:57:51,138 --> 01:57:53,140
O mestiço não saberia
roubar um cavalo.
705
01:57:53,373 --> 01:57:54,808
-Talvez Weston.
-Ou Beckett.
706
01:57:55,108 --> 01:57:56,410
É longe daqui?
707
01:57:56,543 --> 01:58:00,814
50km a noroeste,
perto do Rio Yellowstone.
708
01:58:01,281 --> 01:58:05,419
Selem os cavalos! Tochas e
suprimentos. Dez dólares por homem.
709
01:58:05,652 --> 01:58:07,287
Anderson, fique aqui.
710
01:58:07,421 --> 01:58:10,424
Sim, senhor.
Dou comida e vigio.
711
01:58:11,558 --> 01:58:13,293
Vou lhe dar de beber.
712
01:58:29,276 --> 01:58:32,479
Quando chegarmos ao Yellowstone,
nos dividimos em dois grupos.
713
01:58:43,857 --> 01:58:45,325
Hawk!
714
01:58:45,492 --> 01:58:47,327
Está aí?
715
01:59:04,478 --> 01:59:06,313
Fiquem atentos!
716
01:59:07,881 --> 01:59:09,483
Olhos abertos!
717
01:59:21,195 --> 01:59:22,529
Quem é você?
718
01:59:22,729 --> 01:59:24,631
Beckett? É você?
719
01:59:36,376 --> 01:59:37,511
Glass?
720
01:59:38,745 --> 01:59:39,746
Glass!
721
01:59:40,514 --> 01:59:41,815
Jesus Cristo!
722
01:59:42,249 --> 01:59:44,184
O que aconteceu?
723
01:59:44,751 --> 01:59:46,386
Onde ele está?
724
01:59:49,356 --> 01:59:51,358
Jones, leve-o. Vá!
725
01:59:51,992 --> 01:59:54,828
Cavalgo na frente.
Bill, prenda Bridger.
726
01:59:55,829 --> 01:59:57,497
Prenda Bridger!
727
02:00:11,578 --> 02:00:13,714
-Viu Fitzgerald?
-Não, senhor.
728
02:00:19,786 --> 02:00:21,855
Levante! Levante!
729
02:00:21,955 --> 02:00:23,690
-Viu Fitzgerald?
-Não.
730
02:00:23,891 --> 02:00:24,958
Fitzgerald?
731
02:00:34,868 --> 02:00:36,403
Calma!
732
02:00:36,537 --> 02:00:37,738
Aonde ele foi?
733
02:00:38,872 --> 02:00:41,542
-Quem?
-Fitzgerald! Aonde ele foi?
734
02:00:41,742 --> 02:00:44,311
-Não faço ideia.
-Me diga ou tiro sua cabeça.
735
02:00:44,611 --> 02:00:45,879
Juro por Deus...
736
02:00:46,446 --> 02:00:48,282
Me diga!
737
02:00:48,448 --> 02:00:49,616
Texas!
738
02:00:49,883 --> 02:00:53,820
Ele disse que estava indo
para o Texas se realistar.
739
02:00:54,288 --> 02:00:57,457
Depois falou de um terreno,
um pedaço de terra decente.
740
02:00:57,758 --> 02:00:59,993
Está indo para o Texas.
É tudo que sei.
741
02:01:00,327 --> 02:01:01,595
Fique aqui.
742
02:01:04,731 --> 02:01:06,300
Fitzgerald!
743
02:01:07,601 --> 02:01:09,303
Fitzgerald!
744
02:01:37,764 --> 02:01:39,333
Maldição!
745
02:01:41,935 --> 02:01:43,637
Maldição!
746
02:01:44,338 --> 02:01:47,040
Jones, chame o capitão!
747
02:01:47,374 --> 02:01:49,610
-Fryman!
-Abram o portão!
748
02:01:49,776 --> 02:01:51,345
Abram!
749
02:01:52,980 --> 02:01:54,815
Murphy, chame o capitão.
750
02:02:01,054 --> 02:02:03,690
Levem ao médico agora!
751
02:02:04,825 --> 02:02:08,395
Disse que ele estava morto!
752
02:02:08,662 --> 02:02:10,063
Pensei que estivesse.
753
02:02:11,665 --> 02:02:14,535
-Ele mentiu para mim.
-Você é mentiroso.
754
02:02:14,701 --> 02:02:17,371
Você o deixou lá!
755
02:02:18,005 --> 02:02:19,840
Reze o Pai-Nosso.
756
02:02:20,073 --> 02:02:22,409
Reze o Pai-Nosso!
757
02:02:23,544 --> 02:02:27,681
Pai Nosso que estais no céu...
Não consigo!
758
02:02:27,981 --> 02:02:29,716
Cale a boca!
759
02:02:30,017 --> 02:02:32,719
Daqui para frente,
está preso por traição!
760
02:02:33,020 --> 02:02:37,524
Leve-o para uma cela,
ou vai ser enforcado ao lado dele!
761
02:02:37,724 --> 02:02:39,826
Pensei que ele fosse morrer!
762
02:02:41,094 --> 02:02:42,863
O Fitz mentiu para mim!
763
02:02:43,997 --> 02:02:45,432
Eu não pude ajudá-lo!
764
02:02:49,102 --> 02:02:50,571
Glass!
765
02:02:50,704 --> 02:02:52,406
O Fitz mentiu para mim!
766
02:03:22,769 --> 02:03:23,871
Como ele está?
767
02:03:24,037 --> 02:03:26,740
Ficará bom, mas está inchado.
Precisa descansar.
768
02:03:26,874 --> 02:03:28,876
Eu volto para vê-lo.
769
02:03:38,151 --> 02:03:40,487
Ele fugiu, não foi?
770
02:03:49,062 --> 02:03:51,465
O Bridger está dizendo a verdade.
771
02:03:53,166 --> 02:03:54,635
Como assim?
772
02:03:55,102 --> 02:03:59,239
Fitzgerald mentiu para ele.
Ele só seguiu ordens.
773
02:04:00,941 --> 02:04:03,944
Ele não estava lá
quando Fitzgerald esfaqueou meu filho.
774
02:04:08,815 --> 02:04:10,517
Foi isso que houve?
775
02:04:12,719 --> 02:04:14,087
Ele matou Hawk.
776
02:04:18,192 --> 02:04:19,826
Preciso de um cavalo
e uma arma.
777
02:04:20,093 --> 02:04:23,497
Não, precisa descansar e comer.
Eu vou atrás dele.
778
02:04:23,664 --> 02:04:24,798
Não.
779
02:04:25,966 --> 02:04:27,668
Nunca irá achá-lo sem mim.
780
02:04:27,968 --> 02:04:30,804
Se esperarmos amanhecer,
ele escapa.
781
02:04:30,938 --> 02:04:32,639
Não escapa, não.
782
02:04:33,640 --> 02:04:35,275
Está com medo.
783
02:04:36,276 --> 02:04:39,279
Ele sabe de onde vim para pegá-lo.
784
02:04:40,681 --> 02:04:45,118
É como um alce. Quando tem medo,
o alce corre para dentro da floresta.
785
02:04:45,752 --> 02:04:49,756
Eu o encurralei.
Ele só não sabe disso ainda.
786
02:04:49,990 --> 02:04:51,859
Como tem certeza?
787
02:04:52,693 --> 02:04:55,562
Porque ele tem tudo a perder.
788
02:04:57,564 --> 02:05:00,000
Tudo que eu tinha
era aquele menino.
789
02:05:01,134 --> 02:05:03,237
Ele o tirou de mim.
790
02:05:06,840 --> 02:05:10,844
Não posso deixá-lo
voltar lá de novo.
791
02:05:14,014 --> 02:05:16,783
Não temo mais a morte.
792
02:05:18,685 --> 02:05:20,587
Já morri uma vez.
793
02:05:26,026 --> 02:05:27,995
Eu irei com você.
794
02:06:43,237 --> 02:06:45,639
É o cavalo dele.
795
02:06:47,875 --> 02:06:50,410
Ele não passou a
noite toda cavalgando.
796
02:06:50,878 --> 02:06:52,679
Está muito longe?
797
02:06:53,113 --> 02:06:55,115
Metade de um dia no máximo.
798
02:06:55,349 --> 02:06:59,686
Podem ser Arikaras.
Se forem, nós o perdemos.
799
02:07:00,254 --> 02:07:03,991
Se ele não se realistou
para poder matar de novo,
800
02:07:04,258 --> 02:07:06,827
esses rastros aqui são dele.
801
02:07:16,803 --> 02:07:19,139
Não me lembro do rosto
da minha mulher.
802
02:07:20,007 --> 02:07:22,442
Semana passada,
eu ainda lembrava.
803
02:07:24,144 --> 02:07:25,913
Agora sumiu.
804
02:07:28,916 --> 02:07:32,152
Temo não reconhecê-la
quando voltar para casa.
805
02:07:44,298 --> 02:07:46,733
É verdade que matou um oficial?
806
02:07:51,305 --> 02:07:54,875
Eu matei o homem
que tentou matar meu filho.
807
02:08:13,427 --> 02:08:14,895
Fumaça.
808
02:08:16,063 --> 02:08:17,431
Muito longe?
809
02:08:22,135 --> 02:08:24,338
Não mais de 2km para lá.
810
02:08:24,438 --> 02:08:27,908
Eu vou pelo oeste.
Vá pelo leste.
811
02:08:28,208 --> 02:08:30,744
Vamos ver se achamos rastros.
812
02:08:31,912 --> 02:08:33,347
E se forem Arikaras?
813
02:08:33,914 --> 02:08:38,151
Se forem Arikaras,
você volta e me encontra aqui.
814
02:10:06,073 --> 02:10:08,976
Eu não esperava encontrar
um homem da sua posição
815
02:10:09,176 --> 02:10:12,312
tão longe do fogão
numa manhã fria dessas, capitão.
816
02:10:12,479 --> 02:10:13,981
Perdido?
817
02:10:14,081 --> 02:10:16,416
Eu vim levá-lo ao Forte Kiowa
818
02:10:16,984 --> 02:10:19,086
onde será julgado por homicídio.
819
02:10:19,319 --> 02:10:20,621
É mesmo?
820
02:10:21,021 --> 02:10:23,190
Não gostei do seu plano.
821
02:10:23,557 --> 02:10:25,559
Além disso,
tenho meu próprio plano.
822
02:17:53,941 --> 02:17:56,710
Fizemos um trato, Glass!
823
02:17:59,847 --> 02:18:02,316
Eu tentei dizer a seu filho!
824
02:18:02,549 --> 02:18:06,954
Tentei dizer a ele, mas ele não ouviu
e continuou gritando.
825
02:18:07,354 --> 02:18:09,723
Ele ia fazer todos sermos mortos.
826
02:18:11,458 --> 02:18:14,728
Mas eu e você fizemos um trato.
827
02:18:16,496 --> 02:18:18,665
Você sabe o que aconteceu lá.
828
02:18:19,032 --> 02:18:22,035
Pela minha alma,
o Senhor sabe
829
02:18:22,503 --> 02:18:24,338
o que aconteceu lá.
830
02:18:26,740 --> 02:18:28,742
Não houve trato.
831
02:18:31,645 --> 02:18:33,647
Você matou meu filho.
832
02:18:37,050 --> 02:18:40,988
Talvez se tivesse criado um homem
em vez de uma garotinha histérica.
833
02:18:52,900 --> 02:18:54,768
Maldição.
834
02:21:17,978 --> 02:21:21,815
Veio até aqui
só para se vingar.
835
02:21:24,151 --> 02:21:26,520
Aproveite, Glass,
836
02:21:27,521 --> 02:21:30,757
porque nada trará
seu filho de volta.
837
02:21:33,227 --> 02:21:34,928
Não mesmo.
838
02:21:56,550 --> 02:22:01,955
A vingança está nas mãos de Deus,
839
02:22:01,955 --> 02:22:04,291
não nas minhas.